| Kazakhstan today enjoys stable economic growth, essentially because of its export of energy resources. | Сегодня в Казахстане наблюдается стабильный рост экономики, в основном за счет экспорта энергоресурсов. |
| It has been developed essentially through external assistance, with lines of credit being set up at Togolese banks. | Эта система получила развитие в основном благодаря внешней помощи в виде открытия кредитных линий при банках. |
| So we have essentially focused on refugees or internally displaced persons who would make their way to the perimeter. | Поэтому мы в основном сосредоточили внимание на беженцах или на лицах, перемещенных внутри страны, которые доберутся до этих границ. |
| Nutritional status in this group is essentially linked to the family's economic situation. | Характеристика статуса питания в данной группе связана в основном с экономическим состоянием семьи. |
| These grounds are enumerated in article 23 of the CDA and essentially encompass certain situations arising under administrative or private law. | Такие основания перечислены в статье 23 ЗДУГ и в основном охватывают определенные ситуации, возникающие в контексте административного или частного права. |
| Consequently, acts, statements and conduct discussed in this report are essentially factual. | Акты, заявления и поведение излагаются в основном с фактической точки зрения. |
| The mandate given to the original force was essentially a role in monitoring the ceasefire. | Мандат, вверенный сначала этим силам, в основном предусматривал осуществление ими наблюдения за режимом прекращения огня. |
| The draft resolution is essentially the same as the one submitted at the fifty-seventh session, when it was last considered. | Данный проект резолюции в основном совпадает с текстом проекта, внесенного на пятьдесят седьмой сессии, когда он рассматривался в последний раз. |
| The position with respect to the observance of the Convention in Pitcairn remains essentially as described in the previous reports. | Положение в области осуществления Конвенции на Питкэрне в основном остается таким же, как было указано в предыдущих докладах. |
| Our participation in the relevant international organizations remains essentially as explained in paragraph 285 of the initial report. | Наше участие в деятельности соответствующих международных организаций осуществляется в основном по тем же направлениям, которые были указаны в пункте 285 первоначального доклада. |
| The Government of Greenland is convinced that Greenlandic legislation essentially corresponds with the Convention. | Правительство Гренландии убеждено в том, что гренландское законодательство в основном соответствует положениям Конвенции. |
| The difficulties noted in the area of employment are essentially linked to the failure to enforce the regulations and to political patronage. | Трудности, отмечаемые в области занятости, связаны в основном с фактическим невыполнением действующих нормативных текстов или политическим фаворитизмом. |
| While this function is essentially an ongoing administrative one, it has ad hoc judicial aspects. | Хотя данная функция осуществляется постоянно и имеет в основном административный характер, у нее имеются и специальные судебные аспекты. |
| The index essentially represents the flow of services yielded by investment in human capital. | В основном этот индекс отражает поток услуг, возникший в результате инвестиций в человеческий капитал. |
| Non-market value added, essentially accounting for the informal sector, is estimated at 11.2 per cent. | Налог на добавленную стоимость в нетоварных отраслях, относящихся в основном к неформальному сектору, оценивается в 11,2%. |
| The aim of all these changes is essentially twofold: to stimulate response and to increase the number of questionnaires completed online. | Все эти изменения преследуют в основном две цели: стимулирование представления ответов и увеличение количества опросных листов, заполненных через Интернет. |
| Secondly, the subsequent State ecological review by the authorities was essentially limited to a review of the legality of the proposed activity. | Во-вторых, последующая государственная экологическая экспертиза, осуществляемая органами власти, в основном сводится к определению законности планируемой деятельности. |
| Historically and traditionally, Kiribati society is essentially patrilineal. | Исторически и традиционно кирибатийское общество является в основном патрилинейным. |
| Impunity was essentially linked to the functioning of the judicial system. | Вопрос безнаказанности в основном связан с работой аппарата системы судопроизводства. |
| The armed forces of Honduras are a permanent, essentially professional, apolitical, subordinate and non-deliberative national institution. | Вооруженные силы Гондураса представляют собой постоянный, в основном профессиональный, стоящий вне политики, управляемый и несовещательный институт государства. |
| Their decisions concerned civil and commercial cases which dealt essentially with personal or family issues. | Они принимают решения по гражданским и коммерческим делам, которые касаются в основном личных и семейных отношений. |
| We share the perception that the conflict in West Asia is essentially political in nature and cannot be resolved by force. | Мы разделяем мнение о том, что конфликт в Западной Азии носит в основном политический характер и не может быть урегулирован с помощью силы. |
| This is mainly attributed to the colonial legacy, which is essentially historical but with ramifications in the post independence era. | Это в основном расценивается как наследие колониального прошлого, которое в значительной степени неактуально, но имеет последствия для эпохи, наступившей после обретения независимости. |
| In recent years, Nigeria has attracted increasing levels of FDI, essentially concentrated in the oil sector. | В последние годы объемы ПИИ в Нигерии увеличились, не выходя в основном за рамки нефтяного сектора. |
| Togo's agriculture remains essentially subsistence agriculture. | Сельскохозяйственное производство в Того по-прежнему носит в основном натуральный характер. |