As for the idea of a stabilization force, that essentially depends on the willingness of certain States to assume that responsibility, as the Secretary-General just emphasized. |
Что касается идеи создания стабилизационных сил, то ее реализация зависит, в основном, от готовности некоторых государств взять на себя соответствующие обязательства, как это только что подчеркнул Генеральный секретарь. |
These problems are essentially regulated by the applicable social legislation, the Medical Assistance and Services Act, the Refugees Act, etc. |
Регламентирует эти проблемы в основном действующее социальное законодательство, закон "О медицинской помощи и обслуживании населения", закон "О беженцах" и другие. |
Meanwhile, the mandate of the Committee, as set out in paragraph 18 of resolution 1737, has remained essentially unchanged. |
Тем временем мандат Комитета, в том виде, в котором он изложен в пункте 18 резолюции 1737, остается в основном неизменным. |
Following the approach taken in previous maritime instruments, the draft convention had been originally conceived as a body of law incorporating essentially mandatory rules for all parties. |
По примеру подхода, использованного в предшествующих посвященных морским перевозкам документах, проект конвенции первоначально задумывался в качестве свода норм, устанавливающих в основном императивные правила для всех сторон. |
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. |
Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам. |
The Tunisian Radio and Television Broadcasting Establishment, which was set up by an Act of 7 May 1990, is financed essentially by State subsidies, advertising revenue and fees. |
Служба Тунисского радиовещания и телевидения, созданная согласно закону от 7 мая 1990 года, функционирует на средства, которые поступают в основном за счет субсидий государства, доходов от рекламы и сборов с пользователей. |
It is clear that both the old and the new challenges that we face today are essentially of a practical nature. |
Ясно, что как старые, так и новые вызовы, которые стоят сегодня перед нами, носят в основном практический характер. |
The work of the United Nations and of other humanitarian actors is essentially aimed at facilitating such a process in Angola, not at achieving a military solution. |
Работа Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений в основном направлена на содействие такому процессу, а не на достижение военного решения. |
The Centre's present denomination is essentially one inherited from its progenitor, the Centre for Housing, Building and Planning. |
Нынешнее название Центра в основном унаследовано от его предшественника - Центра по жилищному вопросу, строительству и планированию. |
The Jamaican economy is essentially based on the free market model that allocates goods and services through the interplay of market demand and supply. |
Экономика Ямайки в основном опирается на модель свободного рынка, при которой товары и услуги распределяются на основе взаимодействия рыночного спроса и предложения. |
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". |
Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений». |
Furthermore, paragraph 11 dealt essentially with the treatment of foreigners in Germany, not with that of members of the various national minorities. |
Кроме того, пункт 11 в основном касается судьбы иностранных выходцев в Германии, а не тех, которые являются членами различных национальных меньшинств. |
For example, most recorded changes in national FDI laws worldwide were essentially favourable to FDI during the decade of the 1990s. |
Так, происходившие в 90е годы изменения в национальных законах, регулирующих ПИИ, в большинстве известных случаев были направлены в основном на создание для ПИИ благоприятных условий. |
Although it contained human rights elements, they were essentially part of a much broader policy to be determined bilaterally between the two parties. |
Хотя в нем содержатся элементы прав человека, они в основном являются частью значительно более широкой политики, которая должна быть определена на двусторонней основе между двумя сторонами. |
Nevertheless, differences exist with regard to the objectives of the work which, in this case, essentially concern prices and foreign trade statistics. |
При этом, однако, все еще сохраняются разногласия в отношении целей работы, которые в данном случае связаны в основном с потребительскими ценами и статистикой внешней торговли. |
The Charter of the United Nations speaks of wars, aggressions, disputes and conflicts essentially as situations of belligerency involving two or more sovereign States. |
В Уставе Организации Объединенных Наций о войнах, агрессии, спорах и конфликтах говорится в основном как о ситуациях состояния войны между двумя или более суверенными государствами. |
Evaluation is essentially about identifying and understanding results and their impacts, aiming at the provision of useful information and best alternatives to inform decision-making. |
Оценка в основном предназначена для выявления и осмысления результатов и их последствий в целях предоставления полезной информации и наилучших альтернатив лицам, принимающим решения. |
The content of these articles was essentially based on similar articles contained in the Convention on the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Содержание этих статей в основном совпадает с содержанием аналогичных статей, фигурирующих в Конвенции о несудоходных видах использования международных водотоков. |
This resolution deviates from time-tested modes of creating multilateral obligations but my delegation essentially regards it as an exceptional measure to address a new and urgent potential threat not covered by existing treaty regimes. |
Данная же резолюция представляет собой отход от испытанных временем способов закрепления многосторонних обязательств, однако наша делегация считает ее в основном исключительной мерой устранения новой и непосредственной потенциальной угрозы, не предусмотренной существующими договорными режимами. |
The options available to the Working Group seem to be essentially the following: |
Варианты, которыми располагает Рабочая группа, по-видимому, сводятся в основном к следующему: |
On many occasions, external actors - essentially States and international organizations - may be put off by complex situations, particularly those in remote, isolated areas. |
Во многих случаях сложные ситуации, в особенности в отдаленных, изолированных районах могут отпугнуть внешних субъектов - в основном государства и международные организации. |
The Commission's working groups followed essentially the general parameters and working methods established by the Commission for its working groups in earlier years. |
В основном рабочие группы Комиссии следовали общим параметрам и методам работы, установленным Комиссией для ее рабочих групп в предыдущие годы. |
Draft article 43 dealt essentially with the obligations of States, so that its inclusion in draft articles on responsibility of international organizations was not appropriate. |
Проект статьи 43 рассматривает в основном обязательства государств, поэтому его включение в проекты статей об ответственности международных организаций неуместно. |
In the less developed regions, public authorities' concern over population dynamics in relation to environmental degradation essentially arises from high demographic concentration and growth in specific geographical zones. |
В менее развитых регионах обеспокоенность со стороны государственных органов динамикой населения в увязке с ухудшением состояния окружающей среды в основном обусловлена высокой плотностью населения и демографическим ростом в конкретных географических зонах. |
He then dealt with the challenges to the capacity of such States: essentially the limitations of financial, technical and human resources. |
Затем г-н Симпсон разобрал проблемы с имеющимся у таких государств потенциалом (это, в основном, нехватка финансовых, технических и кадровых ресурсов). |