Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
As for the idea of a stabilization force, that essentially depends on the willingness of certain States to assume that responsibility, as the Secretary-General just emphasized. Что касается идеи создания стабилизационных сил, то ее реализация зависит, в основном, от готовности некоторых государств взять на себя соответствующие обязательства, как это только что подчеркнул Генеральный секретарь.
These problems are essentially regulated by the applicable social legislation, the Medical Assistance and Services Act, the Refugees Act, etc. Регламентирует эти проблемы в основном действующее социальное законодательство, закон "О медицинской помощи и обслуживании населения", закон "О беженцах" и другие.
Meanwhile, the mandate of the Committee, as set out in paragraph 18 of resolution 1737, has remained essentially unchanged. Тем временем мандат Комитета, в том виде, в котором он изложен в пункте 18 резолюции 1737, остается в основном неизменным.
Following the approach taken in previous maritime instruments, the draft convention had been originally conceived as a body of law incorporating essentially mandatory rules for all parties. По примеру подхода, использованного в предшествующих посвященных морским перевозкам документах, проект конвенции первоначально задумывался в качестве свода норм, устанавливающих в основном императивные правила для всех сторон.
The provisions of the Convention were felt to deal essentially with road safety and traffic control issues and did not establish rules directly relevant for private law transactions. Положения этой Конвенции, как отмечалось, касаются, в основном, вопросов безопасности на дорогах и контроля за дорожным движением и не устанавливают правил, имеющих непосредственное отношение к частно-правовым сделкам.
The Tunisian Radio and Television Broadcasting Establishment, which was set up by an Act of 7 May 1990, is financed essentially by State subsidies, advertising revenue and fees. Служба Тунисского радиовещания и телевидения, созданная согласно закону от 7 мая 1990 года, функционирует на средства, которые поступают в основном за счет субсидий государства, доходов от рекламы и сборов с пользователей.
It is clear that both the old and the new challenges that we face today are essentially of a practical nature. Ясно, что как старые, так и новые вызовы, которые стоят сегодня перед нами, носят в основном практический характер.
The work of the United Nations and of other humanitarian actors is essentially aimed at facilitating such a process in Angola, not at achieving a military solution. Работа Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений в основном направлена на содействие такому процессу, а не на достижение военного решения.
The Centre's present denomination is essentially one inherited from its progenitor, the Centre for Housing, Building and Planning. Нынешнее название Центра в основном унаследовано от его предшественника - Центра по жилищному вопросу, строительству и планированию.
The Jamaican economy is essentially based on the free market model that allocates goods and services through the interplay of market demand and supply. Экономика Ямайки в основном опирается на модель свободного рынка, при которой товары и услуги распределяются на основе взаимодействия рыночного спроса и предложения.
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений».
Furthermore, paragraph 11 dealt essentially with the treatment of foreigners in Germany, not with that of members of the various national minorities. Кроме того, пункт 11 в основном касается судьбы иностранных выходцев в Германии, а не тех, которые являются членами различных национальных меньшинств.
For example, most recorded changes in national FDI laws worldwide were essentially favourable to FDI during the decade of the 1990s. Так, происходившие в 90е годы изменения в национальных законах, регулирующих ПИИ, в большинстве известных случаев были направлены в основном на создание для ПИИ благоприятных условий.
Although it contained human rights elements, they were essentially part of a much broader policy to be determined bilaterally between the two parties. Хотя в нем содержатся элементы прав человека, они в основном являются частью значительно более широкой политики, которая должна быть определена на двусторонней основе между двумя сторонами.
Nevertheless, differences exist with regard to the objectives of the work which, in this case, essentially concern prices and foreign trade statistics. При этом, однако, все еще сохраняются разногласия в отношении целей работы, которые в данном случае связаны в основном с потребительскими ценами и статистикой внешней торговли.
The Charter of the United Nations speaks of wars, aggressions, disputes and conflicts essentially as situations of belligerency involving two or more sovereign States. В Уставе Организации Объединенных Наций о войнах, агрессии, спорах и конфликтах говорится в основном как о ситуациях состояния войны между двумя или более суверенными государствами.
Evaluation is essentially about identifying and understanding results and their impacts, aiming at the provision of useful information and best alternatives to inform decision-making. Оценка в основном предназначена для выявления и осмысления результатов и их последствий в целях предоставления полезной информации и наилучших альтернатив лицам, принимающим решения.
The content of these articles was essentially based on similar articles contained in the Convention on the Non-Navigational Uses of International Watercourses. Содержание этих статей в основном совпадает с содержанием аналогичных статей, фигурирующих в Конвенции о несудоходных видах использования международных водотоков.
This resolution deviates from time-tested modes of creating multilateral obligations but my delegation essentially regards it as an exceptional measure to address a new and urgent potential threat not covered by existing treaty regimes. Данная же резолюция представляет собой отход от испытанных временем способов закрепления многосторонних обязательств, однако наша делегация считает ее в основном исключительной мерой устранения новой и непосредственной потенциальной угрозы, не предусмотренной существующими договорными режимами.
The options available to the Working Group seem to be essentially the following: Варианты, которыми располагает Рабочая группа, по-видимому, сводятся в основном к следующему:
On many occasions, external actors - essentially States and international organizations - may be put off by complex situations, particularly those in remote, isolated areas. Во многих случаях сложные ситуации, в особенности в отдаленных, изолированных районах могут отпугнуть внешних субъектов - в основном государства и международные организации.
The Commission's working groups followed essentially the general parameters and working methods established by the Commission for its working groups in earlier years. В основном рабочие группы Комиссии следовали общим параметрам и методам работы, установленным Комиссией для ее рабочих групп в предыдущие годы.
Draft article 43 dealt essentially with the obligations of States, so that its inclusion in draft articles on responsibility of international organizations was not appropriate. Проект статьи 43 рассматривает в основном обязательства государств, поэтому его включение в проекты статей об ответственности международных организаций неуместно.
In the less developed regions, public authorities' concern over population dynamics in relation to environmental degradation essentially arises from high demographic concentration and growth in specific geographical zones. В менее развитых регионах обеспокоенность со стороны государственных органов динамикой населения в увязке с ухудшением состояния окружающей среды в основном обусловлена высокой плотностью населения и демографическим ростом в конкретных географических зонах.
He then dealt with the challenges to the capacity of such States: essentially the limitations of financial, technical and human resources. Затем г-н Симпсон разобрал проблемы с имеющимся у таких государств потенциалом (это, в основном, нехватка финансовых, технических и кадровых ресурсов).