Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
In contrast, most LDCs in Asia - Bangladesh in particular - show export gains, stemming essentially from higher sales of textile products in the United States. И, наоборот, в большинстве НРС в Азии - особенно в Бангладеш - будет отмечаться рост экспорта, в основном за счет увеличения продаж текстильных изделий в Соединенных Штатах.
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет.
That role essentially involves making available to citizens the opportunity to develop themselves and to participate in making the decisions that affect their lives. Эта роль заключается в основном в предоставлении гражданам возможностей для их собственного развития и участия в принятии решений, которые влияют на их жизнь.
The first year of the programme would be essentially for rehabilitation, whereas in subsequent years the emphasis would be on development. Первый год осуществления программы должен быть в основном посвящен восстановлению, а в последующие годы основной упор должен делаться на развитие.
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами.
However, at a significant number of industrial enterprises success in complying with established emission standards is essentially the result of the fall in the volume of output. Однако достижение установленных нормативов выбросов на значительном числе промышленных предприятий связано в основном со снижением объемов производства.
Since Sweden's third periodic report was relatively short and essentially covered new developments, he would refer to all the reports submitted by the Swedish Government. Ввиду того, что третий периодический доклад является сравнительно коротким и охватывает в основном новые факты, его замечания будут касаться всех докладов, представленных шведским правительством.
In collaboration with non-governmental and voluntary organizations, ECA established and is currently hosting the African Center for Civil Society, which essentially provides information-sharing and networking services. В сотрудничестве с неправительственными и добровольческими организациями ЭКА учредила Африканский центр по вопросам гражданского общества, который в настоящее время размещается в комплексе ЭКА и который занимается в основном предоставлением информации и помогает налаживать контакты.
The direct provision of credit and other financial services was not an appropriate role for Governments; their role was to act essentially as facilitators. Правительствам нецелесообразно заниматься непосредственным предоставлением кредитов и оказанием других финансовых услуг; их роль в основном состоит в оказании необходимого содействия.
The overall recurring net deficit is expected to increase slightly during the biennium 1998-1999, essentially as a result of higher operating costs at the three locations. Ожидается, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов общий текущий чистый дефицит возрастет незначительно в основном в связи с более высокими оперативными расходами в трех местах службы.
The General Assembly Affairs Division faces a continuing increase in demand for services, owing essentially to the various high-level open-ended working groups of the Assembly. Отдел по делам Генеральной Ассамблеи постоянно сталкивается с увеличением спроса на его услуги, что объясняется в основном деятельностью различных рабочих групп высокого уровня открытого состава Ассамблеи.
UNCTAD, whose mandate essentially concerns development, can make a valuable contribution in this connection, in the context of its debate on interdependence. ЮНКТАД, мандат которой в основном касается вопросов развития, может внести в этой связи ценный вклад в контексте проводимых ею обсуждений по вопросам взаимозависимости.
Given to the different situations associated to the lifestyle of adolescents the Ministry of Health has decided to start a program essentially addressed to this target group. Принимая во внимание различные обстоятельства, связанные со стилем жизни подростков, министерство здравоохранения приняло решение приступить к осуществлению программы, в основном предназначенной для этой целевой группы.
The Court essentially accepted the assessment that the situation in Somalia had changed hardly at all since 1992. Суд в основном согласился с оценкой ситуации в Сомали, согласно которой в ней мало что изменилось с 1992 года.
Its powers are not directed to targets outside the United Nations and, as it has no mandate to accept petitions or receive complaints, its review processes are essentially passive. В ее круг ведения не входят задачи, не относящиеся к деятельности этой организации, а также, поскольку полномочия Рабочей группы не предусматривают прием петиций или жалоб, ее обзоры носят в основном пассивный характер.
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия.
Mr. Kabir (Bangladesh) said that, in discussing the scale of assessments, the Committee was confronted with essentially two sets of challenges. Г-н КАБИР (Бангладеш), говорит, что при обсуждении вопроса о шкале начисленных взносов Комитет сталкивается в основном с двумя группами проблем.
Harmony has prevailed essentially because the followers of the various religions and beliefs very soon realized that civil rights are based on citizenship, not race or religion. Такая гармония объясняется в основном тем, что, как давно осознали последователи различных религий и верований, гражданские права базируются на гражданстве, а не на расе или вероисповедании.
If there were still lingering doubts or illusions when some thought that terrorism was aimed essentially at some States, they disappeared in Baghdad. Если и были еще некоторые сомнения или иллюзии, дававшие повод думать, что терроризм направлен в основном против отдельных государств, то они были развеяны в Багдаде.
4.4 Throughout the Hungarian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee. 4.4 В течение всей иммиграционной процедуры, задействованной автором в Венгрии, он выдвигал в основном те же утверждения, которые он высказывал и в порядке обоснования своего сообщения Комитету.
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире.
Noise level requirements targeted to reduce traffic noise impact, essentially mean the adoption of the norms of the European Community, in force since 1995. Что касается требований по уровню шума, направленных на снижение шумового воздействия транспорта, то речь в основном идет о принятии норм Европейского сообщества, действующих с 1995 года.
The people who do not have collateral in our societies are essentially people who are poor and disadvantaged. Люди, которым нечего предложить в качестве обеспечения кредитов, в основном относятся к беднейшим и уязвимым слоям населения наших стран.
The meeting will essentially deal with armed conflicts linked to the disintegration of State structures and the issue of respect for and protection of humanitarian personnel. Эта встреча в основном будет нацелена на рассмотрение проблемы вооруженных конфликтов, связанных с распадом государственных структур, и вопроса уважения персонала гуманитарных организаций и его защиты.
Comment focused essentially on matters of principle raised by the following articles: Замечания в основном касались принципиальных вопросов, поднятых в следующих статьях.