In contrast, most LDCs in Asia - Bangladesh in particular - show export gains, stemming essentially from higher sales of textile products in the United States. |
И, наоборот, в большинстве НРС в Азии - особенно в Бангладеш - будет отмечаться рост экспорта, в основном за счет увеличения продаж текстильных изделий в Соединенных Штатах. |
As the United Nations embarks on its second half-century, the circumstances are essentially different from those which prevailed for most of the first 50 years. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций вступает в свое второе пятидесятилетие, обстоятельства существенно отличаются от тех, которые в основном имели место в первые 50 лет. |
That role essentially involves making available to citizens the opportunity to develop themselves and to participate in making the decisions that affect their lives. |
Эта роль заключается в основном в предоставлении гражданам возможностей для их собственного развития и участия в принятии решений, которые влияют на их жизнь. |
The first year of the programme would be essentially for rehabilitation, whereas in subsequent years the emphasis would be on development. |
Первый год осуществления программы должен быть в основном посвящен восстановлению, а в последующие годы основной упор должен делаться на развитие. |
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. |
Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами. |
However, at a significant number of industrial enterprises success in complying with established emission standards is essentially the result of the fall in the volume of output. |
Однако достижение установленных нормативов выбросов на значительном числе промышленных предприятий связано в основном со снижением объемов производства. |
Since Sweden's third periodic report was relatively short and essentially covered new developments, he would refer to all the reports submitted by the Swedish Government. |
Ввиду того, что третий периодический доклад является сравнительно коротким и охватывает в основном новые факты, его замечания будут касаться всех докладов, представленных шведским правительством. |
In collaboration with non-governmental and voluntary organizations, ECA established and is currently hosting the African Center for Civil Society, which essentially provides information-sharing and networking services. |
В сотрудничестве с неправительственными и добровольческими организациями ЭКА учредила Африканский центр по вопросам гражданского общества, который в настоящее время размещается в комплексе ЭКА и который занимается в основном предоставлением информации и помогает налаживать контакты. |
The direct provision of credit and other financial services was not an appropriate role for Governments; their role was to act essentially as facilitators. |
Правительствам нецелесообразно заниматься непосредственным предоставлением кредитов и оказанием других финансовых услуг; их роль в основном состоит в оказании необходимого содействия. |
The overall recurring net deficit is expected to increase slightly during the biennium 1998-1999, essentially as a result of higher operating costs at the three locations. |
Ожидается, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов общий текущий чистый дефицит возрастет незначительно в основном в связи с более высокими оперативными расходами в трех местах службы. |
The General Assembly Affairs Division faces a continuing increase in demand for services, owing essentially to the various high-level open-ended working groups of the Assembly. |
Отдел по делам Генеральной Ассамблеи постоянно сталкивается с увеличением спроса на его услуги, что объясняется в основном деятельностью различных рабочих групп высокого уровня открытого состава Ассамблеи. |
UNCTAD, whose mandate essentially concerns development, can make a valuable contribution in this connection, in the context of its debate on interdependence. |
ЮНКТАД, мандат которой в основном касается вопросов развития, может внести в этой связи ценный вклад в контексте проводимых ею обсуждений по вопросам взаимозависимости. |
Given to the different situations associated to the lifestyle of adolescents the Ministry of Health has decided to start a program essentially addressed to this target group. |
Принимая во внимание различные обстоятельства, связанные со стилем жизни подростков, министерство здравоохранения приняло решение приступить к осуществлению программы, в основном предназначенной для этой целевой группы. |
The Court essentially accepted the assessment that the situation in Somalia had changed hardly at all since 1992. |
Суд в основном согласился с оценкой ситуации в Сомали, согласно которой в ней мало что изменилось с 1992 года. |
Its powers are not directed to targets outside the United Nations and, as it has no mandate to accept petitions or receive complaints, its review processes are essentially passive. |
В ее круг ведения не входят задачи, не относящиеся к деятельности этой организации, а также, поскольку полномочия Рабочей группы не предусматривают прием петиций или жалоб, ее обзоры носят в основном пассивный характер. |
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence. |
В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия. |
Mr. Kabir (Bangladesh) said that, in discussing the scale of assessments, the Committee was confronted with essentially two sets of challenges. |
Г-н КАБИР (Бангладеш), говорит, что при обсуждении вопроса о шкале начисленных взносов Комитет сталкивается в основном с двумя группами проблем. |
Harmony has prevailed essentially because the followers of the various religions and beliefs very soon realized that civil rights are based on citizenship, not race or religion. |
Такая гармония объясняется в основном тем, что, как давно осознали последователи различных религий и верований, гражданские права базируются на гражданстве, а не на расе или вероисповедании. |
If there were still lingering doubts or illusions when some thought that terrorism was aimed essentially at some States, they disappeared in Baghdad. |
Если и были еще некоторые сомнения или иллюзии, дававшие повод думать, что терроризм направлен в основном против отдельных государств, то они были развеяны в Багдаде. |
4.4 Throughout the Hungarian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee. |
4.4 В течение всей иммиграционной процедуры, задействованной автором в Венгрии, он выдвигал в основном те же утверждения, которые он высказывал и в порядке обоснования своего сообщения Комитету. |
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. |
Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире. |
Noise level requirements targeted to reduce traffic noise impact, essentially mean the adoption of the norms of the European Community, in force since 1995. |
Что касается требований по уровню шума, направленных на снижение шумового воздействия транспорта, то речь в основном идет о принятии норм Европейского сообщества, действующих с 1995 года. |
The people who do not have collateral in our societies are essentially people who are poor and disadvantaged. |
Люди, которым нечего предложить в качестве обеспечения кредитов, в основном относятся к беднейшим и уязвимым слоям населения наших стран. |
The meeting will essentially deal with armed conflicts linked to the disintegration of State structures and the issue of respect for and protection of humanitarian personnel. |
Эта встреча в основном будет нацелена на рассмотрение проблемы вооруженных конфликтов, связанных с распадом государственных структур, и вопроса уважения персонала гуманитарных организаций и его защиты. |
Comment focused essentially on matters of principle raised by the following articles: |
Замечания в основном касались принципиальных вопросов, поднятых в следующих статьях. |