This reaction, according to FRODEBU sources, was predictable since the Hutus had suffered enormously from domination by the Tutsi minority and ill-treatment by the army, which is essentially composed of Tutsis. |
В кругах ФДБ указывалось, что такая реакция была предсказуемой, поскольку хуту в значительной степени пострадали от господства меньшинства тутси, а также от бесчинств армии, в основном состоящей из представителей тутси. |
The reformulation occurred essentially in the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which jointly accounted for almost two thirds of the reformulated published material. |
Изменения в основном вносились Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО), на долю которых в целом приходится почти две трети измененных публикуемых материалов. |
Due to the varying regional structures of each of the six co-sponsors, the joint programme on HIV/AIDS will essentially operate only at global and national levels and no particular regional modus operandi is foreseen at present. |
В силу различий региональных структур каждого из шести соучредителей объединенная программа по ВИЧ/СПИДу будет в основном осуществляться лишь на глобальном и национальных уровнях, и в настоящее время каких-либо конкретных региональных мероприятий не предусматривается. |
The climate of insecurity which persists in Burundi is linked to the investigations and revenge in connection with the crisis of October 1993: the Hutu believe that the investigations are not impartial and are essentially directed against them. |
Сохраняющаяся нестабильная обстановка в Бурунди обусловлена проведением расследований и актами мести в связи с кризисом, происшедшим в октябре 1993 года: хуту считают, что проводимые расследования имеют предвзятый характер и направлены в основном против них. |
According to the information given by the judge, between 2000 and 2005 the alleged perpetrators of torture included members of the armed forces, essentially the army and navy, but also the police force. |
На основании данных этого судьи в период между 2000 и 2005 годами в число предполагаемых виновников пыток входили военнослужащие, в основном в частях сухопутных войск и военно-морского флота, но также и полицейские. |
The Advisory Committee points out that, for essentially the same purpose, the Secretary-General, in his proposed programme budget for the biennium 1994-1995, requested an amount of $900,000 against which the General Assembly authorized $500,000. |
Консультативный комитет отмечает, что в предлагаемом им бюджете по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов Генеральный секретарь в основном для этой же цели испрашивал сумму в размере 900000 долл. США и что Генеральная Ассамблея утвердила на эти цели 500000 долл. США. |
They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? |
Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
It was used to define certain crimes committed in the course of the Second World War that were not war crimes strictly called, and embraces essentially crimes of persecution or extermination on the grounds of race or ethnic origin. |
Этот термин использовался для определения некоторых преступлений, совершенных в ходе второй мировой войны, которые, строго говоря, не являлись военными преступлениями, и охватывает в основном преступления, связанные с преследованиями или истреблением людей по признаку расы или этнического происхождения. |
That approach essentially boils down to the definition of key objectives for each programme that will reflect the priorities of the national Government and the organization of assistance around the achievement of those goals, which can be accomplished by strengthening the role of the Resident Coordinator system. |
Этот подход в основном сводится к определению ключевых целей каждой программы, отражающей приоритеты национального правительства, и к организации помощи в целях достижения этих целей, которые могут быть достигнуты путем укрепления роли системы координатора-резидента. |
My country is confident that the observance of this Decade will be not merely symbolic, but essentially a practical and concrete endeavour in its objectives and its scope. |
Моя страна убеждена в том, что проведение этого Десятилетия не будет чисто символическим и что это будет в основном практическим и конкретным мероприятием по своим задачам и масштабам. |
In addition to being essentially consistent with the solutions found in rules of practice, the Convention supplements their operation by dealing with issues beyond the scope of such rules. |
Помимо того, что Конвенция в основном соответствует решениям, найденным в ходе применения практических правил, она дополняет их путем регулирования вопросов, выходящих за сферу их действия. |
Over the past two decades Syria, through the efforts of President Hafez Al-Assad, has been approaching the problem of development essentially by concentrating on the basic target - the individual, the sole object of our efforts. |
За последние два десятилетия Сирия, благодаря усилиям президента Хафеза Асада, подходила к проблеме развития в основном за счет концентрации усилий на достижении основной цели, а именно развития, ориентированного на человека, который является единственным объектом всех наших усилий. |
The report essentially focused on describing the situation of the Sami population and the legal status of aliens with regard to their entry into Norway and their rights once they had arrived. |
Доклад в основном посвящен описанию положения саамского населения и юридического статуса иностранцев в том, что касается их въезда на территорию Норвегии и их прав, которыми они пользуются в этой стране. |
The growth, should it successfully emerge, would be quite small and essentially determined by the forecast that growth will begin in the Russian Federation in the first quarter of 1996. |
Если прогнозы сбудутся, то темпы этого роста будут довольно низкими и определяющее воздействие на них в основном окажет прогнозируемое на первый квартал 1996 года начало роста в Российской Федерации. |
In view of its essentially renewable and environmentally friendly nature, an increase in the demand for wood and the volume in international trade are expected to continue in the future. |
По причине в основном возобновляемого и экологически чистого характера древесины предполагается, что в будущем спрос на древесину и объем древесины в рамках международной торговли будет продолжать расти. |
The reformulation occurred essentially in UNCTAD, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and the Department of Policy Coordination and Sustainable Development, which jointly accounted for more than two thirds of the published material. |
Изменения в основном вносились ЮНКТАД, Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Департаментом по координации политики и устойчивому развитию, на долю которых в целом приходится более двух третей печатных материалов. |
While the eventual solution of our problems lies essentially in our own hands and through mechanisms of our own devising, we sincerely appreciate the interest and support of the international community. |
Хотя окончательное решение наших проблем в основном находится в наших руках и будет осуществляться с помощью механизмов, созданных нами самими, мы искренне признательны за интерес и поддержку со стороны международного сообщества. |
This concern essentially relates to the potential situation that a large-scale common services arrangement may be more bureaucratic and, therefore, the benefits of common services may suffer. |
Такая озабоченность связана в основном с возможностью возникновения ситуации, когда крупный механизм общего обслуживания может оказаться более бюрократическим и это может привести к снижению выгод, получаемых от общего обслуживания. |
While recognizing that the issue was essentially one which involved only the United States and the Russian Federation, the Board underlined that discussions should include the other nuclear-weapon States, taking into account their particular situations. |
Признавая, что этот вопрос в основном затрагивает лишь Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию, Совет подчеркнул, что к обсуждениям необходимо привлечь и другие государства, обладающие ядерным оружием, с учетом их конкретных ситуаций. |
Despite these technical problems and minor irregularities, which were essentially due to CEMI inexperience, the United Nations and other international observers unanimously considered that the first round of the elections was conducted in a satisfactory and credible manner. |
Несмотря на эти технические проблемы и незначительные нарушения, которые в основном были обусловлены неопытностью НСИК, наблюдатели Организации Объединенных Наций и другие международные наблюдатели единодушно отметили, что первый тур выборов был проведен удовлетворительно, а его результаты заслуживают доверия. |
The second preambular paragraph expresses the point that, although nationality is essentially governed by national legislation, the competence of States in this field may be exercised only within the limits set by international law. |
З) Во втором пункте преамбулы отражена идея о том, что, хотя гражданство в основном регулируется внутренним правом, компетенция государств в этой области может осуществляться только в пределах, установленных международным правом. |
In the field of HIV/AIDS, the efforts of the Centre for Human Rights of the United Nations Secretariat are essentially focused on the human rights aspect of the issue. |
Усилия Центра по правам человека Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах ВИЧ/СПИДа сосредоточены в основном на аспекте прав человека. |
Other factors are a hostile environment and a lack of networks and supportive services, which are essentially created by men, for men. |
Другими факторами являются отсутствие понимания в коллективе, недостаток единомышленников и отсутствие системы вспомогательных услуг, которая создается в основном мужчинами и для мужчин. |
This session's agenda is essentially the same as previous agendas - which, in practical terms, means considering the reports of the two subcommittees and the priority item of ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Повестка дня этой сессии в основном аналогична повесткам дня прошлых лет, что в конкретном выражении означает рассмотрение докладов двух Подкомитетов и приоритетный пункт о путях и средствах сохранения космического пространства для мирных целей. |
Satisfaction was expressed that implementation of subprogramme 12 would be met essentially by redeployment of resources within the budget of the Commission. It was stressed that the redeployments should not have a negative impact on the releasing subprogrammes. |
Было выражено удовлетворение в связи с тем, что осуществление подпрограммы 12 будет в основном обеспечено за счет перераспределения ресурсов в рамках бюджета Комиссии, при этом было подчеркнуто, что перераспределение ресурсов не должно иметь негативных последствий для осуществляемых подпрограмм. |