Mali is a crossroads of civilization, with a cultural richness that consists of a multitude of ethnic groups. Malian society is essentially a patriarchal society in which culture, religion and the economy, among other things, are dominated by men. |
Мали - это перекресток цивилизаций с множеством этнических групп, которые составляют ее культурное богатство; общество Мали в основном носит патриархальный характер, и в нем в области культуры, религии, экономики и в других областях главенствующее положение занимают мужчины. |
The poverty reduction strategy paper is essentially a poverty diagnosis designed to improve understanding of the nature, extent and determinants of poverty, and to identify priority public actions, including public expenditures and policy reforms required to tackle root causes. |
Этот документ в основном представляет собой анализ явления бедности с целью получения более четкого представления о характере, масштабах и факторах, обусловливающих существование нищеты, и определения первоочередных мер, которые должно принять государство, включая государственные расходы и политические реформы, необходимые для устранения коренных причин нищеты. |
The increase was due essentially to the positive offset of decreased interest rate income by exchange rate gains, as well as an adjustment through the cancellation of outstanding obligations that affect the miscellaneous income subcategory of other income. |
Это увеличение в основном объясняется позитивной компенсацией уменьшения поступлений от процентных ставок за счет увеличения доходов от изменения валютных курсов, а также корректировки путем отмены оставшихся непогашенными обязательств, оказывающих воздействие на подкатегорию «Разные поступления» по линии прочих поступлений. |
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. |
Эти усилия осуществлялись в основном по двум направлениям: а) увеличение производства продовольствия и развитие торговли; Ь) активизация социальной деятельности и увеличение социальной поддержки наиболее уязвимых групп населения в таких сферах, как образование, питание и здравоохранение. |
Nine-year compulsory education was essentially established throughout China as early as the end of 2000, wiping out youth illiteracy and achieving the United Nations Millennium Development Goal of universal primary education ahead of schedule. |
Уже в конце 2000 года в Китае была создана всеобщая система девятилетнего обязательного образования и в основном была ликвидирована неграмотность, благодаря чему досрочно была достигнута одна из целей развития тысячелетия Организации Объединенных Наций - цель обеспечения всеобщего начального образования. |
In recent years the growth of the Spanish economy has been driven essentially by the dynamism of domestic demand, in particular the dynamism of consumer demand and investment in construction. |
В последние годы прирост испанской экономики стимулировался в основном динамикой внутреннего спроса и, в частности, динамикой потребительского спроса и спроса на инвестиции в строительной отрасли. |
The seventh report essentially provided an account of recent development in relation to the topic, beginning with national developments and subsequently examining relevant parts of the judgment of the International Court of Justice in the Ahmadou Sadio Diallo case. |
Седьмой доклад в основном содержит обзор недавних событий, связанных с рассматриваемой темой, начиная с событий на национальном уровне и затем переходя к рассмотрению соответствующих частей из решения Международного Суда по делу Амаду Садио Диалло. |
Markets are currently putting pressure on States to pay sovereign debts that were themselves essentially the result of earlier initiatives by States to rescue banks that were either at risk or on the brink of bankruptcy. |
Рынки оказывают на государства давление с тем, чтобы те выплачивали суверенные долги, которые сами по себе стали в основном результатом ранее проведенных государствами инициатив по спасению тех банков, которые были либо в опасности, либо на грани банкротства. |
Although the preceding reasoning essentially falls within the special legal order of the European Community, the Special Rapporteur is of the view that it could be safely applied to the expulsion of aliens within the more general framework of international law. |
Хотя предшествующее соображение в основном вписывается в особый общеевропейский правопорядок, оно могло бы, по мнению Специального докладчика, быть без ущерба распространено на случай высылки иностранцев в более общих рамках международного права. |
As noted in paragraph 12 above, the proportion of support costs as compared to the level of the overall budget has decreased significantly, essentially as a consequence of the new methodology applied for the categorization of posts under the new budget structure. |
Как отмечается в пункте 12 выше, доля расходов на поддержку в общем бюджете значительно снизилась, что в основном является следствием применения новой методологии классификации должностей в рамках новой структуры бюджета. |
This was essentially due to the investment in the oil project, with the investment rate in everything else remaining generally weak (less than 10 per cent on average). |
Такой уровень инвестиций в этот период в основном связан с работами по добыче нефти (уровень инвестиций в ненефтяных секторах в целом оставался низким - в среднем менее 10%). |
These serious issues have long been taboo but are now the subject of debates, activism and proposals essentially on the initiative of civil society organizations and international organizations, particularly the United Nations Population Fund. |
Эти серьезные, скрывавшиеся долгое время вопросы сегодня являются объектом обсуждений, и для их решения вырабатываются предложения и мобилизуются ресурсы, в основном по инициативе организаций гражданского общества и международных организаций, в частности ЮНФПА. |
For this reason my country has taken a keen interest in, and offered substantial contributions to, civilian and military missions under the United Nations mandate and has started to develop dedicated capacities, of essentially civilian nature, in the area of stabilization and post-conflict reconstruction. |
В этой связи наша страна проявляет острый интерес к гражданским и военным миссиям, проводимым согласно мандатам от Организации Объединенных Наций, вносит в них существенный вклад и приступила к созданию специальных потенциалов, в основном гражданского характера, предназначенных для стабилизации и постконфликтного восстановления. |
14-1.1 Every gas installation shall consist essentially of one or more gas receptacles, one or more pressure reducers, a distribution system and a number of gas-consuming appliances. |
14-1.1 Любая установка, работающая на газе, состоит в основном из одного или нескольких сосудов для газа, одного или нескольких регуляторов давления, распределительной сети и потребляющих этот газ приборов. |
The Special Committee, recognizing that the role of the First Committee is essentially political, recommends that this Committee devote itself primarily to problems of peace, security and disarmament [para. 103]. |
Специальный комитет, признавая, что роль Первого комитета носит в основном политический характер, рекомендует, чтобы этот Комитет занимался прежде всего проблемами мира, безопасности и разоружения [пункт 103]. |
That has been possible thanks to a network of social and economic programmes on a mass scale, which we call "social missions", which are geared essentially to paying the social debt of the Venezuelan State to people who have been victims of social exclusion. |
Это стало возможным благодаря широкомасштабной сети социально-экономических программ, которые мы называем «общественными миссиями» и которые нацелены в основном на оплату общественного долга венесуэльского государства народу, пострадавшему от социального отчуждения. |
For that very reason, although we would have liked the draft resolution submitted by the Ecuadorian delegation to address other matters, we think the document submitted by our President, who deserves our deepest respect, essentially reflected the majority sentiment in this forum. |
По этой причине, хотя нам и хотелось бы, чтобы проект резолюции, представленный делегацией Эквадора, касался и других вопросов, мы считаем, что документ, представленный Председателем, заслуживающим нашего самого глубокого уважения, в основном отразил мнение большинства стран, участвующих в этом форуме. |
According to 2011 estimates, the illiteracy rate is about 30 per cent, while it was about 32 per cent in 2010 and about 45 per cent in 1994, the reduction being essentially attributable to the national strategy to combat illiteracy. |
Согласно оценкам 2011 года, уровень неграмотности составляет около 30% по сравнению с приблизительно 32% в 2010 году и 45% в 1994 году, причем сокращение неграмотности в основном достигнуто благодаря проведению национальной стратегии по борьбе с неграмотностью. |
essentially for "the heads" and other people who would like to know what the "heads" are doing. |
В основном - для "продвинутых", но также и для тех, кто хочет узнать, чем же "продвинутые" занимаются. |
Furthermore, cultures are dynamic, subjected to many influences and internal debates and internal contestations, they change over time... it is myopic [and] misinformed to say that cultures are essentially pro or anti-human rights. |
Кроме того, культуры динамичны, подвержены множеству влияний и воздействию внутренних дискуссий и внутренних споров, со временем они меняются... и было бы недальновидно [и] ошибочно говорить, что культуры в основном содействуют обеспечению прав человека или выступают против них. |
Paragraph 2 of draft article 1 related to regimes which were not prejudiced by the draft articles essentially because they were already covered by special rules of international law, some of which had been the subject of prior work by the Commission. |
Пункт 2 проекта статьи 1 относится к режимам, которые не затрагиваются проектами статей в основном потому, что они уже регламентируются специальными нормами международного права, в том числе нормами, которые были разработаны Комиссией в прежние годы. |
In his delegation's view, persons connected with international organizations were essentially staff of those organizations or had been seconded to them by States to work in the administration of those organizations. |
По мнению его делегации, лицами, относящимися к международным организациям, являются в основном сотрудники этих организаций или лица, откомандированные государствами для работы в административных органах этих организаций. |
Since the withdrawal of Ethiopian forces and the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as president, popular opposition to the Transitional Federal Government has largely subsided and armed opposition is now limited essentially to a small number of militant groups. |
После вывода эфиопских войск и избрания президентом Шарифа Шейха Ахмеда широкая общественная оппозиция переходному федеральному правительству по существу прекратила свое существование, а нынешняя вооруженная оппозиция в основном представляет собой небольшое число вооруженных групп. |
The report we have before us is, as in previous years, essentially an extensive compilation of the work of the Security Council over the reporting period, in this case from 1 August 2008 to 31 July 2009. |
В рассматриваемом нами докладе, как и в докладах предыдущих лет, в основном собрана обширная информация о работе Совета Безопасности в отчетный период, в данном случае с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года. |
However, the Committee notes that the Supreme Court conducted a review of the decision handed down by the Provincial High Court, a review which focused essentially on issues of fact and evidence. |
Тем не менее, Комитет отмечает, что Верховный суд пересмотрел решение Провинциального суда, причем пересмотр касался в основном фактических вопросов и доказательств. |