The survey identified 46 different detailed objectives on the topic of equal opportunity, which can essentially be classified in the subject areas of "Language" and "Humans and the Environment". |
В ходе обследования были выявлены 46 различных детализированных целей по тематике равенства возможностей, которые можно в основном отнести к предметным областям "Язык" и "Люди и окружающая среда". |
Equality education has been essentially the work of women's associations and associations seeking to promote universal values, including equality. |
Воспитание в духе равенства, которым, в основном, занимаются женские ассоциации и ассоциации, выступающие за утверждение общечеловеческих ценностей, в том числе равенства. |
Article 17 is essentially designed to ensure that the institution of diplomatic protection does not interfere with or obstruct the protection of human rights by other means. |
Статья 17 в основном предназначена для того, чтобы указать, что обеспечение дипломатической защиты не создает помех или каких-либо препятствий для защиты прав человека другими средствами. |
Social protection projects are essentially divided into different related stages, which can be described in brief as follows: |
Проекты социальной защиты в основном разделяются на ряд связанных между собой этапов, которые в кратком виде можно описать следующим образом: |
The other 99 per cent - essentially illegal immigrants, some of whom did not even apply for asylum - were the ones who were experiencing practical problems living in the country and making complaints. |
Остальные 99 процентов - это в основном нелегальные иммигранты, причем некоторые из них даже не подавали заявление с просьбой о предоставлении убежища, и они испытывают практические трудности, связанные с проживанием в стране, и подают жалобы. |
On closer scrutiny, however, one can discern only an oblique connection to human rights in a document that is essentially about effective financial accounting and management. |
Однако при более внимательном ознакомлении с документом можно различить лишь косвенную связь с правами человека, поскольку он в основном посвящен эффективной финансовой отчетности и управлению финансами134. |
These collective tombs, which have no equal in Europe, consist essentially of a burial chamber from 5 to 15 meters long and 1 to 2 meters high. |
Эти коллективные могилы, которые не имеют себе равных в Европе, состоят в основном из погребальной камеры от 5 до 15 метров в длину и от 1 до 2 метров высотой. |
This plan became known as the De Grasse - Saavedra Convention and the first objective was essentially met with the surrender of the British army under General Cornwallis at the Siege of Yorktown in September 1781. |
Этот план стал известен как «Конвенция де Грасса-Сааведры», и первая цель была в основном достигнута капитуляцией британской армии под командованием генерала Корнуоллиса при осаде Йорктауна в сентябре 1781 года. |
4th As a customer or potential customer, the data being processed is generally of an ordinary type, since they consist essentially in elements of personal identity. |
4 Как клиента или потенциального клиента, данные обрабатываются, как в обычных типа, поскольку они состоят в основном из элементов индивидуальности. |
While the burden-sharing issue is essentially a political matter to be resolved among Member States, the system of assessed contributions among a defined group of contributor countries seems to provide the most suitable framework to achieve consensus on the basis of objective criteria. |
Хотя вопрос об участии в покрытии расходов в основном является политической проблемой, подлежащей рассмотрению государствами-членами, как представляется, система начисленных взносов среди определенной группы стран, предоставляющих взносы, обеспечивает наиболее пригодные рамки для достижения консенсуса на основе объективных критериев. |
The challenge of the day was to dovetail peacemaking, peacekeeping and peacebuilding into a seamless progression of complementary activities at an essentially local level, though buttressed by external support. |
Задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы увязать миротворчество, поддержание мира и миростроительство в единый процесс взаимодополняющих действий в основном на местном уровне, хотя и при поддержке извне. |
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. |
Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер. |
Individual Restatement volumes are essentially compilations of case law, which are common law judge-made doctrines that develop gradually over time because of the principle of stare decisis (precedent). |
Своды норм права в основном представляют собой кодификацию выработанных судьями доктрин прецедентного права, общего права, которые формируются со временем в силу действия принципа обязывающей силы прецедентов ("stare decisis". |
In short, at the dawn of the year 2000 we remain essentially human and we can still discern in ourselves the traces of our ancestors who were born of natural evolution. |
Короче говоря, на рассвете 2000 года мы остаемся в основном существами человеческими и в нас по-прежнему можно различить остаточные черты наших предков, являвшихся детьми естественного развития. |
The present report deals essentially with the first request addressed to the Secretary-General in paragraph 33 of General Assembly resolution 48/162, to review and analyse possible changes and improvements in the present funding system. |
В основном в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся первой просьбы, высказанной Генеральному секретарю в пункте 33 резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, в которой предлагается провести обзор и анализ возможных изменений и улучшений в рамках нынешней системы финансирования. |
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. |
Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. |
Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
Drawn essentially from the discussions of the Ad Hoc Working Group, these elements would need to be adapted to the specificity of each country's situation. |
Эти элементы, которые были разработаны в основном на основе результатов дискуссий в Специальной рабочей группе, нужно будет в каждом случае дорабатывать с учетом специфики соответствующей страны. |
Those difficulties, linked essentially to a lack of adequate funds, included access to remotely sensed data and to computers and software for GIS and image processing. |
В числе таких трудностей, связанных в основном с отсутствием достаточных средств, упоминалось отсутствие доступа к данным дистанционного зондирования, компьютерам и программному обеспечению для ГИС и обработки изображений. |
It would then be for the Tribunal to do essentially what it does under the current system, namely, consider all the pertinent materials and decide. |
В основном Трибуналу придется принимать такие же меры, которые он принимает в настоящее врёмя, а именно: он будет рассматривать все соответствующие материалы и принимать решения. |
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. |
Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер. |
The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. |
Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
The strategic objectives of the Portuguese civil service, assigned to it by the programme of the thirteenth Government, are essentially based on a model, a goal and a means. |
Стратегические цели государственной службы Португалии, предписанные ей программой тринадцатого правительства, в основном основываются на модели, цели и средствах. |
It is expected that participation in the AG13 will consist essentially of technical and legal experts designated in advance by Parties wishing to contribute to the work of the Group. |
Ожидается, что участвовать в работе СГ 13 будут в основном технические и юридические эксперты, заблаговременно назначенные Сторонами, желающими внести вклад в работу Группы. |
Nepal enjoys excellent relations of friendship with Cuba and Nepal's economic, commercial and financial relations with Cuba conform essentially to the provisions of General Assembly resolution 50/10. |
Непал имеет великолепные дружественные отношения с Кубой, и экономические, торговые и финансовые отношения Непала с Кубой соответствуют в основном положениям резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи. |