Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Essentially - В основном"

Примеры: Essentially - В основном
The survey identified 46 different detailed objectives on the topic of equal opportunity, which can essentially be classified in the subject areas of "Language" and "Humans and the Environment". В ходе обследования были выявлены 46 различных детализированных целей по тематике равенства возможностей, которые можно в основном отнести к предметным областям "Язык" и "Люди и окружающая среда".
Equality education has been essentially the work of women's associations and associations seeking to promote universal values, including equality. Воспитание в духе равенства, которым, в основном, занимаются женские ассоциации и ассоциации, выступающие за утверждение общечеловеческих ценностей, в том числе равенства.
Article 17 is essentially designed to ensure that the institution of diplomatic protection does not interfere with or obstruct the protection of human rights by other means. Статья 17 в основном предназначена для того, чтобы указать, что обеспечение дипломатической защиты не создает помех или каких-либо препятствий для защиты прав человека другими средствами.
Social protection projects are essentially divided into different related stages, which can be described in brief as follows: Проекты социальной защиты в основном разделяются на ряд связанных между собой этапов, которые в кратком виде можно описать следующим образом:
The other 99 per cent - essentially illegal immigrants, some of whom did not even apply for asylum - were the ones who were experiencing practical problems living in the country and making complaints. Остальные 99 процентов - это в основном нелегальные иммигранты, причем некоторые из них даже не подавали заявление с просьбой о предоставлении убежища, и они испытывают практические трудности, связанные с проживанием в стране, и подают жалобы.
On closer scrutiny, however, one can discern only an oblique connection to human rights in a document that is essentially about effective financial accounting and management. Однако при более внимательном ознакомлении с документом можно различить лишь косвенную связь с правами человека, поскольку он в основном посвящен эффективной финансовой отчетности и управлению финансами134.
These collective tombs, which have no equal in Europe, consist essentially of a burial chamber from 5 to 15 meters long and 1 to 2 meters high. Эти коллективные могилы, которые не имеют себе равных в Европе, состоят в основном из погребальной камеры от 5 до 15 метров в длину и от 1 до 2 метров высотой.
This plan became known as the De Grasse - Saavedra Convention and the first objective was essentially met with the surrender of the British army under General Cornwallis at the Siege of Yorktown in September 1781. Этот план стал известен как «Конвенция де Грасса-Сааведры», и первая цель была в основном достигнута капитуляцией британской армии под командованием генерала Корнуоллиса при осаде Йорктауна в сентябре 1781 года.
4th As a customer or potential customer, the data being processed is generally of an ordinary type, since they consist essentially in elements of personal identity. 4 Как клиента или потенциального клиента, данные обрабатываются, как в обычных типа, поскольку они состоят в основном из элементов индивидуальности.
While the burden-sharing issue is essentially a political matter to be resolved among Member States, the system of assessed contributions among a defined group of contributor countries seems to provide the most suitable framework to achieve consensus on the basis of objective criteria. Хотя вопрос об участии в покрытии расходов в основном является политической проблемой, подлежащей рассмотрению государствами-членами, как представляется, система начисленных взносов среди определенной группы стран, предоставляющих взносы, обеспечивает наиболее пригодные рамки для достижения консенсуса на основе объективных критериев.
The challenge of the day was to dovetail peacemaking, peacekeeping and peacebuilding into a seamless progression of complementary activities at an essentially local level, though buttressed by external support. Задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы увязать миротворчество, поддержание мира и миростроительство в единый процесс взаимодополняющих действий в основном на местном уровне, хотя и при поддержке извне.
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер.
Individual Restatement volumes are essentially compilations of case law, which are common law judge-made doctrines that develop gradually over time because of the principle of stare decisis (precedent). Своды норм права в основном представляют собой кодификацию выработанных судьями доктрин прецедентного права, общего права, которые формируются со временем в силу действия принципа обязывающей силы прецедентов ("stare decisis".
In short, at the dawn of the year 2000 we remain essentially human and we can still discern in ourselves the traces of our ancestors who were born of natural evolution. Короче говоря, на рассвете 2000 года мы остаемся в основном существами человеческими и в нас по-прежнему можно различить остаточные черты наших предков, являвшихся детьми естественного развития.
The present report deals essentially with the first request addressed to the Secretary-General in paragraph 33 of General Assembly resolution 48/162, to review and analyse possible changes and improvements in the present funding system. В основном в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся первой просьбы, высказанной Генеральному секретарю в пункте 33 резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи, в которой предлагается провести обзор и анализ возможных изменений и улучшений в рамках нынешней системы финансирования.
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств.
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках.
Drawn essentially from the discussions of the Ad Hoc Working Group, these elements would need to be adapted to the specificity of each country's situation. Эти элементы, которые были разработаны в основном на основе результатов дискуссий в Специальной рабочей группе, нужно будет в каждом случае дорабатывать с учетом специфики соответствующей страны.
Those difficulties, linked essentially to a lack of adequate funds, included access to remotely sensed data and to computers and software for GIS and image processing. В числе таких трудностей, связанных в основном с отсутствием достаточных средств, упоминалось отсутствие доступа к данным дистанционного зондирования, компьютерам и программному обеспечению для ГИС и обработки изображений.
It would then be for the Tribunal to do essentially what it does under the current system, namely, consider all the pertinent materials and decide. В основном Трибуналу придется принимать такие же меры, которые он принимает в настоящее врёмя, а именно: он будет рассматривать все соответствующие материалы и принимать решения.
The Olympic Ideal originated during democratic rule in Athens, and we are certain that it will be sustained fully and entirely in a dispensation that is essentially democratic. Своими корнями олимпийский идеал уходит в эпоху демократического правления в Афинах, и мы уверены, что он будет полностью и всецело поддерживаться в такой организации управления, которая носит в основном демократический характер.
The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру.
The strategic objectives of the Portuguese civil service, assigned to it by the programme of the thirteenth Government, are essentially based on a model, a goal and a means. Стратегические цели государственной службы Португалии, предписанные ей программой тринадцатого правительства, в основном основываются на модели, цели и средствах.
It is expected that participation in the AG13 will consist essentially of technical and legal experts designated in advance by Parties wishing to contribute to the work of the Group. Ожидается, что участвовать в работе СГ 13 будут в основном технические и юридические эксперты, заблаговременно назначенные Сторонами, желающими внести вклад в работу Группы.
Nepal enjoys excellent relations of friendship with Cuba and Nepal's economic, commercial and financial relations with Cuba conform essentially to the provisions of General Assembly resolution 50/10. Непал имеет великолепные дружественные отношения с Кубой, и экономические, торговые и финансовые отношения Непала с Кубой соответствуют в основном положениям резолюции 50/10 Генеральной Ассамблеи.