They were essentially due to the sometimes inadequate enforcement of certain laws and not to a deliberate policy of impunity. |
Такие случаи объясняются в основном недостаточно последовательным иногда применением некоторых законов, а не сознательной политикой по поощрению безнаказанности. |
The situation of refugees remains essentially unchanged since my previous report. |
Положение беженцев в основном не изменилось со времени представления моего последнего доклада. |
He went on to point out that the funds for all of these activities originate essentially in the Cuban American National Foundation. |
Он далее заявил, что средства для всей этой деятельности поступали в основном от Кубинского Американского национального фонда. |
The Office is essentially staffed through secondments from member organizations. |
В основном штаты Управления укомплектованы сотрудниками, командированными организациями-членами. |
Our satisfaction with progress achieved in the peace process is due essentially to the Guatemalan people. |
Нашим успешным прогрессом, достигнутым в мирном процессе, мы обязаны, в основном, гватемальскому народу. |
The test essentially consists of two stages. |
Проверка в основном состоит из двух стадий. |
Activities essentially consisted of providing emergency relief and assistance to thousands of refugees fleeing conflicts in the region. |
В основном мероприятия предназначались для обеспечения предоставления чрезвычайной помощи тысячам беженцев, покинувших районы конфликтов в этом регионе. |
Their impact concerns essentially least developed countries (particularly in Africa) and countries in transition. |
Она рассчитана в основном на наименее развитые страны (прежде всего в Африке) и на страны с переходной экономикой. |
In both cases, the observed price of the original and the replacement items are essentially the same. |
В обоих случаях зарегистрированные цены на исходный товар и товар-заменитель в основном являются схожими. |
Co-operation activities are essentially based on multilateral, regional or bilateral information and training seminars, expert appraisals, needs-assessments and study visits. |
Совместные мероприятия принимают в основном форму многосторонних, региональных или двусторонних информационных и учебных семинаров, экспертиз, оценок потребностей и ознакомительных визитов. |
Generally speaking, it had recommended an essentially political approach to the problems of regions exposed to terrorism and armed insurrection. |
В целом, она выступает за то, чтобы проблемы регионов, страдающих от террора и вооруженных мятежей, решались в основном политическим путем. |
Such charges would essentially take two forms. |
В основном существуют два вида таких расчетов. |
His delegation's concerns corresponded essentially to those the Commission had addressed in its preliminary conclusions. |
Обеспокоенность делегации Швейцарии соответствует в основном тем вопросам, на которые КМП постаралась ответить в своих предварительных выводах. |
The capacity to provide these services is essentially determined by bandwidth and by the tools used to manage remote traffic. |
Возможности предоставления этих услуг в основном определяются пропускной способностью и применяемыми средствами регулирования удаленного информационного потока. |
The panel had finally decided to resign, essentially because its recommendations had been disregarded. |
В конечном итоге Группа приняла решение прекратить свою деятельность, в основном из-за того, что ее рекомендации игнорировались. |
The success of the political process will essentially rely on completion of the disarmament programme. |
Успех политического процесса в основном будет зависеть от завершения программы разоружения. |
This is essentially a problem for OTIF and OSZhD and should be the prerogative of these two organizations. |
Заниматься этой проблематикой должны в основном ОТИФ и ОСЖД, и это должно быть прерогативой этих двух международных организаций. |
The interest of UNHCR in the issue of trafficking is essentially twofold. |
Интерес УВКБ к проблеме торговли людьми обусловлен в основном двумя факторами. |
In the final analysis, the rebuilding of national institutions is essentially a country's internal affair and will depend on the country itself. |
В конечном счете восстановление национальных институтов является в основном внутренним делом страны и будет зависеть от нее самой. |
The information presented in the initial and second reports with regard to this article remains essentially the same. |
Представленная в первоначальном и втором докладах информация по вопросам, касающимся данной статьи, в основном остается прежней. |
Diplomatic protection was related to the law of responsibility and was essentially concerned with the admissibility of claims. |
Дипломатическая защита связана с правовыми нормами об ответственности и в основном касается вопроса о приемлемости претензий. |
My delegation essentially shares the sentiment expressed by the majority of other delegations. |
Наша делегация в основном согласна с чувствами, выраженными большинством других делегаций. |
The relationship between a population census and household survey is essentially complementary. |
Взаимосвязь между переписью населения и обследованием домашних хозяйств в основном носит взаимодополняющий характер. |
Again, it is essentially to facilitate cooperation between UNMIK and the donor community. |
Повторяю, что они создаются в основном для содействия сотрудничеству между МООНВАК и сообществом доноров. |
I would state clearly, that it is that provision of the draft resolution in particular that essentially explains our position. |
Я хотел бы четко заявить, что именно это положение данного проекта резолюции повлияло в основном на нашу позицию. |