They are essentially judicial complaints. |
В основном речь идет о жалобах, направляемых судебным органам. |
Its mandate is essentially humanitarian. |
Ее мандат носит в основном гуманитарный характер. |
A personal services contract essentially. |
В основном, это договор на услуги. |
Both dimensions are essentially complementary. |
Оба измерения в основном взаимодополняют друг друга. |
He's essentially dead again. |
Он снова в основном мертв |
The first is essentially political. |
Первая категория - в основном политическая. |
They were essentially big zamindars. |
Были в основном склерофагами. |
The female is essentially silent. |
Самка, в основном, тихая. |
Relative coverage remained essentially static. |
В основном относительный охват не изменился. |
Such fishery is essentially non-commercial. |
Такое рыболовство является в основном некоммерческим. |
The teaching staff is essentially female. |
Преподавательский состав в основном женский. |
The goals established have essentially been achieved. |
Поставленные цели в основном достигнуты. |
Prima facie the most appropriate choice should be dictated by the essentially judicial nature of the determination in question. |
На первый взгляд самый подходящий выбор должен подсказываться в основном судебным характером данного установления. |
The role of the social protection system - other than pensions - is essentially limited to the distribution of income to needy people. |
Роль системы социальной защиты в основном ограничивается перераспределением дохода в пользу нуждающихся. |
Now, in 2010, The Australian National University did an experiment where they sent out 4,000 identical applications to entry level jobs, essentially. |
В 2010 году Австралийский национальный университет провёл эксперимент, разослав 4000 одинаковых заявок, в основном на работу начального уровня. |
Essentially in line with the trend recorded in previous years, the number of workplace accidents was slightly up at the end of 2001 compared with the previous year, both in terms of overall accidents reported and fatal accidents. |
В основном согласуясь с тенденцией, отмеченной в предыдущие годы, на конец 2001 года число несчастных случаев на производстве несколько превышало аналогичные показатели предыдущего года в отношении как всех зарегистрированных несчастных случаев в целом, так и несчастных случаев со смертельным исходом. |
I'm essentially in advertising. |
Я в основном работаю в рекламе. |
The processes of primary accumulation and setting up of a national capital and developing competitive enterpreneurial structures have been essentially completed. |
В основном завершились процессы первичного накопления и становления национального капитала, развития конкурентоспособных предпринимательских структур. |
As regards exit strategies, benchmarks must be flexible and essentially political. |
Что касается стратегий ухода, то в этом случае исходные критерии должны быть гибкими и в основном политическими по своему характеру. |
The movement had been driven essentially by Governments, and to a lesser extent by civil society. |
Этот процесс в основном возглавляли правительства и в меньшей степени гражданское общество. |
Cash crops other than cotton are grown essentially in the Plateaux region of southern Togo. |
За исключением хлопка, доходные культуры выращиваются в основном на юге страны. |
According to that view, teaching is essentially a preliminary journey along road which will lead the young person to full social reintegration. |
Согласно принятой концепции такое образование является в основном предварительным этапом на пути несовершеннолетнего к максимальной социальной реинтеграции. |
Although essentially input-oriented, the initiative represents an important step of transparency and accountability. |
Хотя этот шаг в основном освещает объем вводимых ресурсов, он является важной мерой по обеспечению транспарентности и подотчетности. |
The legislation covers essentially the public sector or specialized areas of it; the data-subjects afforded protection are citizens and resident aliens. |
Законодательство в основном охватывает государственный сектор или его специализированные области; субъекты данных, которым предоставлена защита, это граждане и иностранцы - постоянные жители. |
These, it should be noted, are essentially in-kind, food-aid contributions, appropriately valued. |
Следует отметить, что произведена соответствующая стоимостная оценка этих взносов, в основном производимых натурой или в виде предоставления продовольственной помощи. |