The reformulation occurred essentially in UNCTAD, ESCAP, UNEP and the Department of Humanitarian Affairs, which jointly accounted for almost two thirds of the reformulated published material. |
Изменения в основном вносились ЮНКТАД, ЭСКАТО, ЮНЕП и Департаментом по гуманитарным вопросам, на долю которых в целом приходится почти две трети измененных публикуемых материалов. |
But this is essentially a distinction between citizens and non-citizens, as contemplated by article 1.2 of the Convention: it is to be emphasized that racial distinctions play no part in determining entitlement to Gibraltarian status. |
Однако такая дискриминация в основном заключается в проведении различия между гражданами и негражданами, о котором идет речь в пункте 2 статьи 1 Конвенции: следует подчеркнуть, что расовые различия не играют никакой роли при определении права на получение статуса "жителя Гибралтара". |
Its task was essentially to re-examine the issue of removals and amend the instructions so that they could be implemented humanely with regard to persons being expelled, while ensuring the safety and legal certainty of police officers. |
Задача Комиссии в основном заключалась в новом анализе проблем, связанных с выдворением, и в подготовке директив, обеспечивающих, чтобы меры, принимаемые в отношении высылаемых лиц, были гуманными и гарантировали физическую и юридическую безопасность полицейских. |
In contrast to the strategies pursued in prior years, such policy prescriptions de-emphasized the role of the institutions of government, which they portrayed in essentially negative terms, as obstacles to growth and the process of globalization. |
В отличие от стратегий, осуществлявшихся в предыдущие годы, такие рецепты политического характера занижали роль правительственных учреждений, которые в основном характеризовались негативным образом как препятствие для развития процесса глобализации. |
But we rely essentially on State cooperation, and I believe it would be good if the Council could reiterate that States must live up to their responsibilities to help the two Tribunals effect the arrests of these fugitives when they are located. |
Но мы в основном опираемся на сотрудничество государств, и я полагаю, что Совету полезно было бы вновь заявить о том, что государства должны выполнять свои обязательства об оказании помощи двум Трибуналам в осуществлении арестов этих скрывающихся от правосудия лиц в случае их обнаружения. |
Mr. Gala López: My remarks are not directed at the Chairman's question or proposal, but essentially towards the explanation put forth by the representative of the United States with regard to the issue of the Commission's working methods. |
Г-н Гала Лопес: Мои замечания не связаны с вопросом или предложением Председателя, а в основном касаются разъяснений, с которыми выступил представитель Соединенных Штатов по вопросу о методах работы Комиссии. |
In a major paradigmatic shift, the state and central government, which in the 1950s and 1960s had been widely perceived as necessary engines of socio-economic development, were now on the contrary portrayed in essentially negative terms. |
Произошло радикальное изменение парадигмы, и государство и центральные органы управления, которые в 50х и 60х годах повсеместно считались необходимыми механизмами социально-экономического развития, в настоящее время стали, напротив, изображаться в основном в негативных тонах. |
The Office continued that it was possibly in that area, which was essentially a matter of "cultural education", that Costa Rica had made the least progress. |
При этом оно указало, что, очевидно, именно в этой области, где требуется в основном "культурное воспитание", Коста-Рика добилась наименьшего прогресса. |
The Fund's services are used essentially to develop the capabilities of this group and build self-reliance and awareness so that they might participate actively in the development of society. |
Предоставляемые Фондом услуги в основном направлены на развитие способностей у этой группы населения, выработку у них самостоятельности и понимания того, что они могут активно участвовать в жизни общества. |
The Registry, and the budget of the Court, essentially were designed for an era when the Court had few, not many, cases on its docket. |
В основном Секретариат и бюджет Суда формировались в тот период, когда на рассмотрении Суда находилось ограниченное число дел. |
The State's tax receipts remained low in 1996, at 12.8 per cent of GDP and came essentially from indirect taxes on foreign trade. |
В 1996 году доля налоговых поступлений государства в ВВП оставалась низкой - на уровне 12,8 процента и зависела в основном от непрямого налогообложения внешней торговли. |
Its recommendations and conclusions essentially deal with the risks of tension and conflict inherent in the globalization of the economy and the best ways to overcome these risks. |
Рекомендации участников сессии и ее выводы в основном касались опасности, которая возникает в результате напряженности и конфликтов, связанных с глобализацией экономики, и наиболее эффективных путей противодействия этим опасностям. |
The procurement aspect has essentially been clarified, although some questions remain as to the fate of specialized batteries, procured through the Mukhabarat, for potential use in the firing circuit of a nuclear weapon. |
Аспект закупок в основном уточнен, хотя еще остаются некоторые вопросы, касающиеся судьбы специальных аккумуляторных батарей, приобретенных через посредство Мухабарат с целью их возможного использования в сетях подрыва ядерных боеприпасов. |
The fact that South America is a region in which countries essentially live in a harmonious, peaceful and increasingly integrated manner is for Brazil a vital and defining trait that our peoples are determined to preserve. |
Тот факт, что Южная Америка - регион, в котором страны в основном живут в мире и согласии, укрепляя тесные связи между собой, является для Бразилии жизненно важной и определяющей тенденцией, которую наши народы твердо намерены сохранить. |
The essentially positive results that the OSCE was able to achieve in the former Yugoslavia were also made possible by the backing of strong, forceful arguments and clear Security Council resolutions. |
В основном позитивные результаты, которых смогла достичь ОБСЕ в бывшей Югославии, также стали возможны благодаря опоре на твердую, решительную аргументацию и четкие резолюции Совета Безопасности. |
Furthermore, advances in the area of human rights have essentially related to the civil and political fields, and inadequate attention has been given to economic, social and cultural rights. |
Кроме того, продвижение в области прав человека касается в основном гражданской и политической областей, неадекватное внимание уделено экономическим, социальным и культурным правам. |
In addition, agencies have been asked to adopt a code of practice for employment of people with a disability along the lines of that adopted for the civil service which essentially aims to address the particular needs of such staff in the workplace. |
Кроме того, этим учреждениям было рекомендовано принять свод положений по трудоустройству инвалидов, аналогичный тому, который действует в области государственной службы, и направленный в основном на удовлетворение особых потребностей данной категории персонала на рабочем месте. |
(a) The juvenile judge has an essentially educative role since he may not hand down penal sentences. |
а) судья по делам несовершеннолетних играет в основном воспитательную роль, поскольку он не может назначать уголовные наказания. |
Although certain questions have arisen as to the authenticity of the journal, the information contained in the diary was essentially corroborated by a witness at Nelson's trial. |
Хотя и возникли определенные сомнения относительно подлинности дневника, содержащаяся в нем информация в основном была подтверждена одним из свидетелей, проходивших по делу Нельсона. |
Subsidies for certain foodstuffs (essentially bread) were introduced in the hope of maintaining the standard of living of the poorest sections of the population, most low-income families having increased their bread consumption in order to survive. |
Для поддержания уровня жизни бедных слоев населения были выделены субсидии на продукты питания, в основном на хлеб, так как большинство семей повысило потребление хлеба для выживания в условиях низких заработных плат. |
The commentary can give guidance on these questions, but they are essentially questions of the application of a general standard to particular and very varied circumstances. |
В комментарии могут быть даны ориентиры по этим вопросам, однако в основном эти вопросы связаны с практическим применением общей нормы к конкретным и весьма разным обстоятельствам. |
The Committee is currently acting essentially as a channel of communication between States that need assistance and donors and is focusing on identifying needs and possible assistance programmes to meet those needs. |
В настоящее время Комитет в основном действует в качестве канала связи между государствами, нуждающимися в помощи, и донорами, уделяя основное внимание выявлению потребностей и будущих программ помощи, которые могут способствовать их удовлетворению. |
However, the view was expressed that the interests of financial bodies was only one aspect of space activities and should essentially be dealt with within the scope of national space laws and existing commercial practices. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что интересы финансовых органов являются лишь одним из аспектов космической деятельности и они должны в основном учитываться в рамках национального космического законодательства и существующей коммерческой практики. |
The Advisory Committee notes that the unencumbered balance was essentially attributable to the fact that the actual vacancy rate for the reporting period was higher than that budgeted. |
Консультативный комитет отмечает, что неизрасходованный остаток в основном образовался вследствие того, что фактическая доля вакантных должностей в отчетный период превысила заложенную в бюджете. |
The GDP emission intensity fell at the same rate in the last ten years in that group of countries, from which the progress towards the meeting targets of the Kyoto Protocol essentially depends. |
Интенсивность выбросов на единицу ВВП в этой группе стран, от которой в основном зависит прогресс в достижении целевого показателя Киотского протокола снижалась теми же темпами в последние десять лет19. |