On the issue of coordination between donors, the Netherlands believed that the Mine Action Support Group (MASG) was an important body, but one that essentially focused on the exchange of information. |
Что касается координации между донорами, то Нидерланды считают, что Группа поддержки противоминной деятельности (ГППМД) представляет собой важный орган, но ее деятельность сфокусирована в основном на обмене информацией. |
Level 2 total 345. The smooth development of secondary education essentially faces challenges in ten different areas: |
Проблемы, которые препятствуют гармоничному развитию среднего образования, дают о себе знать в основном в десяти областях: |
The data collected by the Group essentially matches and confirms the statistical material released by the Bank of Uganda: |
Собранные Группой данные в основном совпадают со статистическими данными, опубликованными Банком Уганды, и подтверждают их. |
The Advisory Committee notes that the requirements under contractual services, essentially used for defence counsel fees, would increase considerably, by $3,022,400, despite the savings expected from the implementation of the lump-sum payment scheme. |
Консультативный комитет отмечает, что потребности по статье «Услуги по контрактам», связанные в основном с гонорарами адвокатов защиты, значительно увеличатся на 3022400 долл. США, несмотря на ожидаемую экономию благодаря введению системы паушальных выплат. |
But Russia remains essentially a "rentier state" - that is, a state whose primary source of revenue is rent - in this case, oil and gas - rather than taxation, which thus keeps demands for political representation at bay. |
Но Россия, в основном, остается «государством-рантье» - т.е. ее основным источником доходов является рента - в данном случае от продажи газа и нефти, - а не налоги, и это ограничивает потребность в политическом представительстве. |
The court papers, obtained by Newsweek, detail the defense strategy - essentially, that the military cannot be sued by current or former soldiers for injuries incurred in the armed forces. |
Судебные документы, которые получил Newsweek, раскрывают стратегию защиты - в основном состоящую в том, что бывшие или нынешние солдаты не могут предъявлять претензии армии за ущерб, понесенный в вооруженных силах. |
To address these needs, KDE 3.0 included a new lockdown framework, essentially a permissions-based system for altering application configuration options that supplements the standard UNIX permissions system. |
Чтобы удовлетворить эти потребности, KDE 3.0 включил новую инфраструктуру блокировки, в основном основанную на разрешениях систему для изменения параметров конфигурации приложений, которая дополняет стандартную систему разрешений UNIX. |
I am essentially a street photographer from 50 feet in the air, and every single thing you see in this photograph actually happened on this day. |
В основном я занимаюсь уличной фотографией с высоты 15 метров, и всё, что вы видите на этом фото, действительно произошло в течение того дня. |
The regional approach - whose importance was not sufficiently emphasized in the draft documents for the Conference - could help offset the tendency to deal with population issues from an essentially North-South viewpoint. |
Региональный подход, важное значение которого не в достаточной степени отражено в проектах документов для Конференции, может содействовать изменению тенденции рассматривать проблемы народонаселения в основном с точки зрения отношений между Севером и Югом. |
In Cambodia, Haiti and Somalia, among other places, the United Nations is breaking new ground by actively interposing itself as a vital stabilizing actor in situations which would once have been considered essentially within the domestic jurisdiction of States. |
В Камбодже, Гаити и Сомали, как и в других местах, Организация Объединенных Наций, принимая на вооружение новаторские методы работы, активно выступает в роли важнейшего стабилизирующего фактора в урегулировании ситуаций, которые ранее рассматривались бы в основном как внутреннее дело того или иного государства. |
The Working Group has determined that there is no right to invest under customary international law, and that investors' rights are essentially the result of international., 35. |
Рабочая группа пришла к выводу, что в международном обычном праве понятие права на инвестиции отсутствует и что права инвестора базируются в основном на международных договорах 77/. |
Income and programme support charges are expected to reach $134,030,000, the increase essentially reflecting the outcome of the new fund-raising activities launched during the biennium 1996-1997 and described in paragraphs 59-63 above. |
Поступления и сборы за оперативно-функциональное обслуживание программ, как ожидается, достигнут 134030000 долл. США, причем это увеличение будет в основном отражать результаты новых инициатив по мобилизации средств, начатых в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов и описанных в пунктах 59-63 выше. |
By fall, the staffing of the offices had been essentially completed, but delays in getting the UNU/INRA office fully operational and linked by international communication connections made it necessary to postpone most of the conferences, training courses and workshops planned for 1994. |
К осени укомплектование подразделений кадрами было в основном завершено, однако задержки с налаживанием полномасштабного функционирования центра УООН/ИПРА и с подключением его к международной сети коммуникаций привели к тому, что большинство конференций, учебных курсов и семинаров, запланированных на 1994 года, пришлось отложить. |
The failure to make the FND an operational funding mechanism for the NAP is essentially due to difficulties encountered by some donors in adapting themselves to the legal status of the Fund. |
Неудача с попыткой сделать Национальный фонд для борьбы с опустыниванием финансовым механизмом НПД в основном была связана с трудностями, встреченными некоторыми донорами, которые были связаны с их адаптацией к юридическому статусу Фонда. |
Ms. MARRERO (Cuba) said that her delegation was not sure why mention needed to be made in the preambular paragraphs of documents which were essentially a matter for consideration by the United Nations General Assembly and did not really concern UNIDO. |
Г-жа МАРРЕРО (Куба) говорит, что ее деле-гация не понимает, почему необходимо упоминать в пунктах преамбулы документы, которые в основном должны рассматриваться Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и которые фак-тически не имеют отношения к ЮНИДО. |
It seemed that the members of the Committee had based their comments essentially on information from human rights activists in Amnesty International or the Committee of Soldiers' Mothers. |
По-видимому, в основе комментариев членов Комитета лежит в основном информация, поступающая от правозащитников, организации "Международная амнистия" или Комитета солдатских матерей. |
Although progress is being made in understanding atmospheric processes and transport of heavy metals and persistent organic pollutants, we are still essentially at the data gathering/pollution climate stage. |
И хотя в настоящее время углубляется понимание атмосферных процессов и процессов переноса тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей, мы пока еще находимся в основном на стадии сбора данных/определения климата загрязнения. |
The function of an observer, it was explained, on the other hand, was defined by his title, that his role was essentially to observe. |
Функции же наблюдателя, пояснялось далее, определяются смыслом самого этого термина, т.е. его роль сводится в основном к наблюдению. |
Measures to promote the rational use of fuel in transport essentially involve State support for upgrading transport equipment, especially aircraft, buses and trucks, accelerated write-off of obsolescent equipment and replacement with more up-to-date models. |
Меры по содействию рациональному использованию топлива на транспорте заключаются, в основном, в государственной поддержке обновления технических средств транспорта, особенно самолетов, автобусов и грузовых автомобилей, ускоренного списания техники, выработавшей нормативный ресурс, и замены ее более прогрессивными типами. |
For decades, technological advances have been essentially incremental, and the industry remains largely based on long-haul transport aircraft, with an emerging small jet component and a legacy of general aviation markets and products. |
Десятилетия технологический прогресс стремительно шел вперед, а эта отрасль промышленности все еще в основном опирается на транспортные самолеты дальнего следования с небольшой долей реактивных самолетов и наследство, доставшееся от рынков грузовой авиации и их продуктов. |
The Electoral Code includes this provision and lists in article 5 the grounds for ineligibility to vote, which derive essentially from being sentenced as a criminal and in no way involve racial discrimination. |
Избирательный кодекс воспроизводит эту формулировку и в своей статье 5 перечисляет критерии недееспособности в отношении участия в выборах, которая в основном связана с осуждением за уголовные преступления, не носящих характера какой-либо расовой дискриминации. |
According to a study by Yaroshenko et al., forests essentially undisturbed by human development in the far north of the European part of the Russian Federation have a production potential of less than 1m3/ha/year and are therefore not suitable for sustainable wood production. |
В соответствии с исследованием Ярошенко и др. производственный потенциал лесов, в основном не затронутых деятельностью человека на дальнем севере европейской части Российской Федерации, составляет менее 1 м3/га/год и, следовательно, не обеспечивает устойчивого производства древесины. |
The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. |
Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
HINs are useful in identifying the specific hazard but add very little more than the current danger labels and essentially show similar information. |
ИНО позволяют определить вид конкретной опасности, но мало что добавляют к нынешним знакам опасности и в основном содержат дублирующую информацию. |
Errors are essentially due to the quality of the raw data, such as accuracy and types of georefrences in input data. |
Ошибки в основном возникают из-за низкого качества "сырых" данных, например из-за использования неточных и неверных методов географической привязки исходных данных. |