| The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. | Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов. |
| These differences essentially involve the status quo in the Aegean as determined by the relevant international treaties and instruments, particularly the 1923 Lausanne peace treaty. | Эти разногласия в основном касаются статус-кво в Эгейском море, определенного соответствующими международными договорами и документами, в частности Лозанским мирным договором 1923 года. |
| While the Fund's assets may be large, its operational base was limited essentially to New York, with a branch office at Geneva. | Какими бы крупными не были активы Фонда, он функционирует в основном в Нью-Йорке, имея лишь одно отделение в Женеве. |
| It is unfortunate that the international community has discontinued its assistance to those refugees, thus leaving the country to bear the brunt of this essentially international responsibility. | Достоин сожаления тот факт, что международное сообщество прекратило оказывать помощь этим беженцам, возложив таким образом на страну бремя этой в основном международной ответственности. |
| The Declaration deals essentially with the hopes and aspirations of the peoples of the world for lasting peace and security. | Эта Декларация в основном отвечает надеждам и чаяниям народов всего мира на достижение прочного мира и безопасности. |
| Kabul was considered moderately safe during that period as it was essentially a guerrilla war with fighting mostly taking place in the countryside. | В это время в Кабуле было относительно мирно, так как боевые действия затрагивали в основном сельскую местность. |
| It would appear that these people moved for essentially economic reasons and with the perception that they had no future in areas controlled by the Government. | Как представляется, перемещение этих людей объясняется в основном экономическими причинами и их убежденностью в том, что у них нет будущего в районах, контролируемых правительством. |
| Although there remain armed groups opposed to the armed forces which maintain some relationship with political parties, they are essentially motivated by personal gain. | И хотя есть еще находящиеся в оппозиции к вооруженным силам вооруженные группировки, которые сохраняют определенные связи с политическими партиями, они руководствуются в основном соображениями личной выгоды. |
| The confusion was more pronounced in Bosnia among Serb combatants, but seems to have been purposely kept that way for essentially political reasons. | Эта путаница была более заметной в Боснии среди сербских комбатантов, однако, по-видимому, она сознательно поддерживалась, в основном по причинам политического характера. |
| Malaysia's assistance under the MTCP is essentially in the form of training, conducted either at Malaysian universities or at training institutions. | Помощь Малайзии в рамках этой Программы в основном осуществляется в форме подготовки, проводимой либо в университетах Малайзии или других учебных заведениях. |
| Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. | Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности. |
| Other provisions that should be noted are those that essentially reflect an overall balanced approach to the debt problem. | Другие положения резолюции, заслуживающие упоминания, - это положения, отражающие в основном общий сбалансированный подход к решению проблемы задолженности. |
| Africa is essentially an agricultural and pastoral region, yet food and agricultural production and productivity have declined substantially since the 1960s. | Несмотря на то, что Африка - это в основном сельскохозяйственный и скотоводческий регион, с 60-х годов произошло значительное снижение объема производства и уровня производительности в пищевой промышленности и сельском хозяйстве. |
| Over-expenditure of $3,120,100 in medical supplies was due essentially to the decision not to reduce the military component after 31 October 1992. | Перерасход в размере 3120100 долл. США на приобретение предметов медицинского назначения был в основном вызван решением не сокращать военный компонент после 31 октября 1992 года. |
| Self-determination in the form of secession was essentially carried out through force by some former Yugoslav federal units. | Некоторые субъекты федерации, входившие в состав бывшей Югославии, осуществляли свое право на самоопределение в форме отделения в основном путем применения силы. |
| Ireland further agreed with the Special Rapporteur that, while nationality was essentially governed by internal law, international law imposed certain restrictions on the freedom of action of States. | Ирландия соглашается далее со Специальным докладчиком в том, что, хотя вопрос о гражданстве в основном регулируется внутренним правом, международное право налагает на свободу действий государств определенные ограничения. |
| Mr. ZHANG Wanhai (China) said that the matter was essentially a political one and should therefore be considered by the plenary Assembly. | Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) высказывает мнение о том, что этот вопрос является в основном политическим и что в этой связи его следовало бы рассмотреть на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи. |
| We believe that this could be accomplished by presenting a more substantive and explanatory annual report, and not what is essentially a compilation of official proceedings and decisions. | Мы считаем, что этого можно было бы добиться посредством представления более содержательного и пояснительного ежегодного доклада, а не доклада, который является в основном компиляцией отчетов об официальных заседаниях и решений. |
| Foreign financing for forestry in the form of ODA essentially provides resources to support non-commercial activities and technical assistance, and plays a vital role in funding social and environmental costs. | В рамках иностранного финансирования лесного хозяйства в виде официальной помощи в целях развития в основном выделяются ресурсы на поддержку некоммерческих видов деятельности и техническую помощь; оно имеет жизненно важное значение с точки зрения выделения средств на покрытие социальных и экологических расходов. |
| This obligation is without prejudice to enrolment in establishments essentially with a civilian curriculum providing secondary education or vocational training operated by or under the supervision of their armed forces. | Это обязательство не ущемляет права производить набор в средние или профессионально-технические учебные заведения в основном гражданского профиля, находящиеся в ведении или под контролем их вооруженных сил. |
| As a consequence, most actions or tasks that fall essentially within the responsibility of one entity only have not been included in the plan. | Следовательно, мероприятия или задачи, относящиеся в основном к сфере компетенции только одного подразделения, в большинстве случаев не включены в план. |
| At the time of the fall of the Fascist regime, Italy was an essentially rural country: 49 per cent of the population worked in agriculture. | Во время падения фашистского режима Италия представляла собой в основном сельскохозяйственную страну: 49 процентов населения работало в сельском хозяйстве. |
| The comments in paragraphs 125 to 130 below relate essentially to public order offences which may have an element of "race" in them. | Информация, содержащаяся в пунктах 125-130 ниже, касается в основном правонарушений общественного порядка, которым может быть присущ элемент "расы". |
| Nevertheless, the United Nations has been able to offer new services to missions, essentially within an existing resource base. | Тем не менее Организации Объединенных Наций удалось наладить новые виды услуг для представительств и миссий, в основном в пределах имеющейся базы ресурсов. |
| They are replaceable in the sense that any statistician following the basic principles would derive an estimate that was essentially unbiased for the population characteristics of interest. | Эти методы заменяемы в том смысле, что любой статистик, следуя базовым принципам, может получить оценку, которая в основном не будет смещена с точки зрения характеристик совокупности, представляющей интерес. |