A situation in which one enterprise carries out work inside another can be fraught with danger for employees who are not familiar with the changed working environment. |
В самом деле, если внешнее предприятие выполняет работы в помещениях другого предприятия, то такая ситуация чревата особой опасностью для работников, не привыкших к местной производственной среде. |
For example, tying and bundling might be prohibited after a vertical merger until sufficient competition develops in the market where the enterprise has market power. |
Например, навязывание условий, ограничивающих деятельность, и продажа продуктов наборами могут быть запрещены после вертикального слияния до тех пор, пока конкуренция на рынке, на котором данное предприятие занимает господствующее положение, не достигнет достаточного уровня. |
Financial statements should be prepared on a going-concern basis unless management either intends to liquidate the enterprise or cease trading, or has no realistic alternative but to do so. |
Финансовые отчеты должны составляться исходя из посылки о непрерывности деятельности предприятия, за исключением тех случаев, когда руководство либо намеревается ликвидировать предприятие или прекратить хозяйственную деятельность, либо не имеет тому другой реальной альтернативы. |
Doing so may require an enterprise to segregate one asset into several parts, which may not be practicable in certain circumstances, at least to begin with. |
Полное принятие этого метода могло бы привести к тому, что предприятие должно было бы проводить разбивку того или иного актива на несколько составных частей, что не всегда практически возможно в некоторых условиях, по крайней мере на начальном этапе. |
Companies send reporting forms annually to a single State-authorized enterprise, "Ekologiya Belarusian Scientific Research Centre". |
Ежегодно предприятия представляют формы отчетности в Республиканское унитарное предприятие «Белорусский научно-исследовательский центр "Экология"» (РУП «БелНИЦ "Экология"»). |
In 2001 the State-owned enterprise (Finnish Road Enterprise, now called Destia) was set up. |
В 2001 году было создано государственное предприятие (финское предприятие автомобильных дорог, которое в настоящее называется "Дестия"). |
Among the enterprises receiving loans were a brick-making plant, refrigerator manufacturer, bakery, aluminium-products workshop, bee-keeping enterprise and hairdressing salon. |
Среди предприятий-получателей кредитов были кирпичный завод, предприятие по производству холодильников, пекарня, мастерская по изготовлению изделий из алюминия, пасека и салон-парикмахерская. |
AIIM defines Enterprise 2.0 as a system of web-based technologies that provide rapid and agile collaboration, information sharing, emergence and integration capabilities in the extended enterprise. |
Enterprise 2.0 (Предприятие 2.0) - система веб-технологий, обеспечивающих возможность оперативной совместной работы, обмена информацией и совместного принятия решений на предприятии. |
OJSC "Krasnoselskstroymaterialy" was registered in January of 2001. It is OJSC "Krasnoselskcement" and Grodno region interfarms cement enterprise a successor. |
ОАО "Красносельскстройматериалы" зарегистрировано в январе 2001 года и является преемником прав и обязанностей, слившихся в одно предприятие ОАО "Красносельскцемент" и Гродненского областного межколхозного предприятия по производству цемента. |
Have to hand it to her What I calls enterprise |
Это её, что называется, предприятие... По переработке кошек в пироги |
Small enterprise: this is taken to mean a business employing 6 to 50 persons. |
Малое предприятие: предприятие с 6-50 работниками. |
The optimal decision that would be able to satisfy various needs of the enterprise is to apply to the supplier that can boast of wide range of equipment. |
Использовать при этом различные инструменты. Поэтому любое предприятие имеет свои специфические потребности в оборудовании. |
This affected production and sales volume: in January-September they sold almost two times lamps more than last year. However to complete implementation of production modernization program at the enterprise it is not enough. |
Почти 92 процента общего объема выпуска приходится на градообразующее предприятие ОАО "Белорецкий металлургический комбинат", которое постоянно наращивает выпуск конкурентоспособных стальных изделий. |
The enterprise has a set of imported equipment for polycarbonate production of the above volume, costing 29,5 mln USD, but not installed, and spare parts on the sum of 2,3 mln USD. |
Данное оборудование хранится на складах ОАО «Уфахимпром» согласно контрактным условиям. Предприятие самостоятельно производит более 50% основного сырья. |
According to Mayor Gennadiy Trukhanov, the enterprise received a first-level security license of the Ministry of Internal Affairs (which gives them a right to use special means). |
По словам мэра Геннадия Труханова предприятие получило охранную лицензию МВД первого уровня (имеет право применять спецсредства). |
JSC DniproAZOT is the diversified enterprise, the basic direction of which is the output of chemical product with the participation of the experienced personnel, which ensures the profitability of production. |
ОАО «ДнепрАЗОТ» - многопрофильное предприятие, основным направлением которого является выпуск химической продукции при участии квалифицированного персонала, обеспечивающего рентабельность производства. |
Sevastopol privately owned enterprise "VALM" was established in 1991. The owner and the manager is Vasiliy Mesheryanov, has a diploma of Mechanical Engineer. |
Севастопольское Частное Предприятие «Производственно-коммерческая фирма «ВАЛМ» основано в 1991 году. |
The automation of the project will be carried out by research production enterprise "OZNA Engineering", within the scope of their responsibility is the work on the control function of all equipment of the oil field. |
Автоматизацию проекта будет вести научно-производственное предприятие "ОЗНА-Инжиниринг", в зоне его ответственности - работа над функцией управления всем оборудованием нефтяного куста. |
By 1944, the company was in ruins, and came under the ownership of the Soviet Union, which turned it into a large industrial enterprise, driven by policy rather than profits. |
К 1944 году компания, находившаяся в руинах, перешла в собственность Советского Союза, который превратил её в крупное промышленное предприятие. |
A State enterprise producing prosthetic and orthopaedic appliances is located in the city of Dushanbe, with branches in the cities of Khujand, Kulyab and Khorog; it is financed from the State budget. |
В городе Душанбе функционирует государственное предприятие протезно-ортопедический завод с филиалами в городах Худжанд, Куляб и Хорог, находящийся на бюджетном финансировании. |
In the last 10 years, only one enterprise has engaged in domestic reindeer herding in the Sakhalin Oblast, and that is the national corporation "Valleta". |
В последние 10 лет только одно предприятие занималось в Сахалинской области разведением домашних оленей: речь идет о национальном производственном кооперативе «Валетта». |
This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. |
В нем будет учитываться структура капитала, соответствующая организации и осуществляемым функциям, включая необходимость признания того, что индивидуальное, отдельное и независимое предприятие должно иметь надлежащее финансирование. |
Who could class such an enterprise as unproductive, when it has the support of all citizens? |
Кто омелится классифицировать такое предприятие как непродуктивное, когда оно было поддержано всеми гражданами? |
In the Philippines, the Rural Bank of Panabo set up a rice mill and marketing enterprise as a "corporative" organized and managed by the bank in partnership with small farmers. |
На Филиппинах Сельский банк Панабо создал рисовую мельницу и сбытовое предприятие в качестве "корпоративной структуры", организованной и управляемой банком в сотрудничестве с мелкими фермерами. |
Most sustainability reporting guidelines state indicate that the first step an enterprise must take towards social disclosure is to define who its stakeholders are, and establish a dialogue with them its stakeholders in order to determine what information is material to them. |
В большинстве руководящих принципов представления отчетности по вопросам устойчивости указывается, что предприятие должно провести с сопричастными сторонами диалог на предмет установления того, какая информация является для них существенной. |