A common feature of FDI laws in force in Africa during the 1960s and 1970s were the provisions limiting FDI in any enterprise to no more than a specified percentage of the equity. |
Общим для законов регулирования прямых иностранных инвестиций, действовавших в странах Африке в 60-70-е годы, являлись положения, ограничивающие объем прямых иностранных инвестиций в любое предприятие конкретным процентным показателем от объема активов. |
(a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; |
а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
(i) Where an enterprise, either by itself or acting together with few other enterprises, is in a position to control a relevant market for a particular good or service, or groups of goods or services. |
і) когда предприятие, действуя самостоятельно или совместно с несколькими другими предприятиями, может контролировать соответствующий рынок конкретного товара или услуги или группы товаров или услуг; |
Decree 23/CP also stipulates in articles 6 and 7 that where an enterprise obtains no profits, then increased spending owing to the use of a large number of female employees shall be considered proper spending; |
В статьях 6 и 7 указа 23/СР предусматривается также, что если предприятие не получает прибыли, то возросшие в связи с большим числом работников-женщин расходы считаются оправданными расходами. |
A licence to practise as an advocate may also be suspended if an advocate takes up judicial or other State activities or moves to another organization, enterprise on institution, or enters full-time education. |
Действие лицензии на право занятия адвокатской деятельностью также может быть приостановлено, если адвокат занимается судебной или другой государственной деятельностью, или переходит в другую организацию, предприятие или учреждение, или поступает на дневное обучение. |
(a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон. |
After proposal of a restructuring and informal negotiations with representatives of affected creditors and shareholders, the enterprise would solicit acceptances of the negotiated restructuring proposal from affected creditors and equity security holders in accordance with otherwise applicable law. |
После подготовки предложения о реструктуризации и неофициальных переговоров с представителями затронутых кредиторов и акционеров предприятие может запросить согласие на подготовленные в ходе переговоров предложения о реструктуризации у затронутых кредиторов и держателей долевых ценных бумаг в соответствии с иными нормами применимого права. |
In other countries, only a reorganization procedure may be commenced on the basis of this criterion and the procedure may be converted only when it is shown that the enterprise cannot be reorganized. |
В других странах на основе такого критерия может быть открыто только реорганизационное производство, и такое производство может быть преобразовано только в том случае, если устанавливается, что предприятие не может быть реорганизовано. |
"(1) Any party who, at the time when the contamination occurred, operated the enterprise or used the plant from which the contamination originated; or |
Любая сторона, которая в то время, когда произошло загрязнение, эксплуатировала предприятие или использовала завод, являющийся источником загрязнения; или |
It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. |
З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
[RID] "Infrastructure manager" means any private or public enterprise authorized | to manage a rail infrastructure and any authority that manages a rail infrastructure]. | |
[МПОГ] "Управляющий инфраструктурой" означает любое частное или государственное предприятие, уполномоченное управлять железнодорожной инфраструктурой, или любой орган, управляющий железнодорожной инфраструктурой]. |
"Tankncontainer operator" (RID only) or "tanknwagon operator" means any enterprise in whose name the tankncontainer or tanknwagon is registered or permitted for carriage. |
"Оператор контейнера-цистерны" (только МПОГ) или "оператор вагона-цистерны" означает любое предприятие, на имя которого зарегистрирован или допущен к перевозке контейнер-цистерна или вагон-цистерна. |
Foreign direct investment (FDI) is defined as a foreign investment with a lasting interest in an enterprise, while foreign portfolio investment (FPI) includes a variety of instruments which are traded or tradeable in organized and other financial markets. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) определяются как иностранные инвестиции, вкладываемые в предприятие с расчетом на долгосрочную перспективу, тогда как иностранные портфельные инвестиции (ИПИ) включают различного рода инструменты, которые обращаются или могут обращаться на организованных и других финансовых рынках. |
One or more enterprises which already control at least one enterprise directly or indirectly acquire total or partial control of one or more enterprises; |
одно или несколько предприятий, уже контролирующих по крайней мере одно предприятие, непосредственно или косвенно приобретают полный или частичный контроль над каким-либо предприятием или рядом предприятий; |
1.14 Each enterprise should determine, based on the nature of its operations, whether or not to present current and non-current assets and current and non-current liabilities as separate classifications on the face of the balance sheet. |
1.14 Каждое предприятие в зависимости от характера своей деятельности должно определить, будет ли оно показывать краткосрочные и долгосрочные активы и краткосрочные и долгосрочные обязательства в качестве отдельных категорий на лицевой стороне балансового отчета. |
In that case, the enterprise is not in the business of operating servers and the mere fact that it may do so at a given location is not enough to conclude that activities performed at that location are more than preparatory and auxiliary. |
В данном случае предприятие не занимается коммерческой эксплуатацией серверов, и один лишь факт, что оно может заниматься этим в том или ином конкретном местонахождении, не является достаточным основанием для вывода о том, что его деятельность в данном местонахождении носит более чем подготовительный или вспомогательный характер. |
Any enterprise that wishes to develop its system of labour standards in order to qualify for a Thai Labour Standards 8001-2003 certificate must act according to the rules and operational guidelines of the Thai Labour Standards 8001-2003. |
Любое предприятие, которое желает получить свидетельство о соответствии требованиям трудовых норм 8001-2003, изложенным в документе "Трудовые нормы Таиланда 8001-2003", обязано внедрить у себя более высокие трудовые нормы и следовать изложенным в нем правилам и практическим рекомендациям. |
How can the pledge in statistical surveys given to respondents sound credible, if another part of the NSO has the responsibility to decide e.g. for tax purposes to which activity category an enterprise belongs? |
Как можно будет верить обещанию, которое НСУ дает респондентам при проведении статистических обследований, если какое-либо подразделение НСУ несет ответственность за принятие решения - например, для целей налогообложения, - о том, к какой категории отнести конкретное предприятие? |
4.1 As noted above, the mere fact that an enterprise has a certain amount of space at its disposal which is used for business activities is sufficient to constitute a place of business. |
4.1 Как отмечалось выше, сам факт того, что предприятие имеет в своем распоряжении определенные площади, которые используются для осуществления предпринимательской деятельности, достаточен для того, чтобы считать эти площади местом осуществления предпринимательской деятельности. |
The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. |
Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется. |
On the other hand, if an enterprise is the owner of patent rights on the products, is engaged in significant R&D activity, and is the owner of the final products, which are being sold under its name, then it will be classified as manufacturing. |
С другой стороны, если предприятие является владельцем патентных прав на продукты, занимается значительной деятельностью НИОКР и является владельцем конечных продуктов, которые продаются под ее фирменным названием, тогда оно будет классифицироваться по категории "Обрабатывающая промышленность". |
(a) By agreement or promise, intimidation or threat or any like means, attempt to influence an increase, the maintenance or a reduction of the price at which any other enterprise supplies or offers to supply, or advertises for goods or services; or |
а) попытки посредством договоренностей или обещаний, запугивания или угроз, или иным аналогичным способом добиться увеличения, сохранения или снижения цены, по которой любое другое предприятие поставляет, предлагает или рекламирует свою продукцию; или |
By the end of 2010, about 500 thousand enterprises had been registered, contributing to the promotion of economic growth and employment generation (it is estimated that on average, each newly-established small and medium enterprise generates employment for 50 people). |
К концу 2010 года было зарегистрировано около 500000 пред-приятий, что содействовало экономическому росту и созданию рабочих мест (по оценкам, каждое новое малое и среднее предприятие создает в среднем 50 рабочих мест); |
Seasonal employers, own-account workers, members of producers' cooperatives and contributing family workers not engaged in any kind of work during the off-season when the enterprise ceases to exist should not be considered as employed. |
е) сезонные работодатели, лица, работающие на индивидуальной основе, члены производственных кооперативов и помогающие члены семей, не занимающиеся какой-либо работой в несезонное время, когда их предприятие прекращает свое существование, не должны рассматриваться в качестве занятых. |
Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: |
Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда: |