Английский - русский
Перевод слова Enterprise
Вариант перевода Предприятие

Примеры в контексте "Enterprise - Предприятие"

Примеры: Enterprise - Предприятие
The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока.
The Jamaican law uses a behavioural definition of dominance: an enterprise is dominant in a market if it "occupies such a position of economic strength as will enable it to operate in the market without effective constraints from its competitors or potential competitors". В законодательстве Ямайки используется поведенческое определение доминирующего положения: предприятие является доминирующим на рынке, если оно "занимает такую сильную экономическую позицию, которая позволяет ему работать на рынке, не сталкиваясь со сколь-нибудь эффективным противодействием со стороны его конкурентов или потенциальных конкурентов".
Recognizing the important role that private sector enterprise and activity can play in reinvigorating the economy, the private sector is encouraged to: Учитывая важную роль, которую может играть предприятие и деятельность частного сектора в процессе укрепления экономики, частному сектору предлагается:
Make sure that when the enterprise provides a public service, the quality of the service provided is high and reasonable and that it complies with all applicable regulations обеспечить, чтобы в тех случаях, когда какое-либо предприятие предоставляет ту или иную коммунальную услугу, качество предоставляемой услуги было высоким и приемлемым и оно соответствовало всем действующим положениям
The Working Group recalled previous discussions that the term "enterprise" should not include financial and other specialized institutions on the same basis as article 1.2 of the Model Law and part two, chapter 1, paragraph 11 of the Legislative Guide. Рабочая группа напомнила, что в ходе предыдущих обсуждений отмечалось, что термин "предприятие" не должен включать финансовые и другие специализированные учреждения на том же основании, что в статье 1.2 Типового закона и пункте 11 главы 1 второй части Руководства для законодательных органов.
Consequently, although States and organized armed groups bear the greatest responsibility for implementing international humanitarian law, a business enterprise carrying out activities that are closely linked to an armed conflict must also respect applicable rules of international humanitarian law. Соответственно, хотя государства и организованные вооруженные группы несут основную ответственность за выполнение норм международного гуманитарного права, коммерческое предприятие, занимающееся деятельностью, которая тесно связана с вооруженным конфликтом, также должно соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права.
The Guiding Principles on Business and Human Rights consider the relevance of complicity to its concept of due diligence: "questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties". В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека рассматривается применимость соучастия к содержащейся в них концепции должной осмотрительности: «В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии».
The new legal railway regime would only apply if the parties to the rail transport contract, i.e. the consignor and the railway enterprise as carrier concluding the contract of carriage so decide and agree that the new legal railway regime should apply (opting-in). Новый правовой режим железнодорожных перевозок будет применяться только в том случае, если стороны договора железнодорожной перевозки, т.е. грузоотправитель и железнодорожное предприятие в качестве перевозчика, заключающего договор перевозки, договорятся об этом и согласятся на применение нового правового режима железнодорожной перевозки (факультативно).
If such an enterprise has in a foreign country permanent establishments exclusively concerned with the operation of its ships or aircraft, there is no reason to treat such establishments differently from the permanent establishments of enterprises engaged exclusively in shipping, inland waterways transport or air transport. Если такое предприятие имеет на территории иностранного государства постоянные представительства, занимающиеся исключительно эксплуатацией его морских или воздушных судов, нет оснований применять к таким постоянным представительствам иной режим, чем к постоянным представительствам предприятий, занимающихся исключительно морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками.
Nor does any difficulty arise in applying the provisions of paragraphs 1 and 2 if the enterprise has in another State a permanent establishment which is not exclusively engaged in shipping, inland waterways transport or air transport. Не возникает никаких затруднений и в применении положений пунктов 1 и 2, если предприятие имеет в другом государстве постоянное представительство, которое не занимается исключительно морскими перевозками, внутренними водными перевозками или воздушными перевозками.
Clause 1 of article 13 of the 2005 Law on Investment states that "Vietnamese and foreign individuals and organizations have the right to establish and manage an enterprise in accordance with this Law." Пункт 1 статьи 13 Закона об инвестициях 2005 года гласит, что "вьетнамские и иностранные физические лица и организации имеют право создавать предприятие и управлять им в соответствии с настоящим Законом".
The traditional approach was that two tests had to be satisfied: first, that the recipient received an economic benefit from the service provided, and second, that the multinational enterprise would otherwise pay an independent party to provide the service or perform the service internally. Согласно традиционному подходу должны быть удовлетворены два условия: во-первых, получатель должен извлекать экономическую выгоду из предоставленного обслуживания, и, во-вторых, многонациональное предприятие в противном случае заплатило бы независимой стороне за предоставление такого обслуживания или обеспечило бы организацию такого обслуживания внутри предприятия.
During the transitional stage, the National Television Company, the National Radio Company and the State Television and Radio Company "Culture" are to combine into a single State enterprise, the National Public Television and Radio Company. На переходном этапе будет осуществляться преобразование Национальной телекомпании Украины, Национальной радиокомпании Украины и Государственной телерадиокомпании "Культура" в государственное предприятие "Национальная общественная телерадиокомпания Украины".
The report called for nothing more than for the directors to confirm that they had acted in a good faith, that they had the required competencies and skills, that they had operated within certain parameters, and that they knew the enterprise that they were working for. В докладе от директоров не требуется ничего сверх того, чтобы подтверждать, что они действуют добросовестно, что они имеют необходимый уровень компетентности и квалификации, что они действуют в определенных параметрах и что они знают предприятие, на которое они работают.
1.21 An enterprise should disclose the following, either on the face of the balance sheet or in the notes: 1.21 Предприятие должно указывать либо на лицевой стороне балансового отчета, либо в примечаниях - следующую информацию:
11.8 When an enterprise makes a distinction between current and non-current assets and liabilities in its financial statements, and has decided to account for deferred taxes, it should not classify deferred tax assets (liabilities) as current assets (liabilities). 11.8 Когда предприятие в своих финансовых отчетах проводит различие между краткосрочными и долгосрочными активами и обязательствами и решило отразить отложенные налоги, ему не следует включать отложенные налоговые активы (обязательства) в категорию краткосрочных активов (обязательств).
(c) a single customer, supplier, franchisor, distributor, or general agent with whom an enterprise transacts a significant volume of business merely by virtue of the resulting economic dependence. с) отдельный клиент, поставщик, обладатель франшизы, оптовый торговец или генеральный агент, с которым предприятие ведет значительные по объему деловые операции - в силу только самого факта обусловленной этим экономической зависимости.
(b) The OECD alternative provision clarifies that if an enterprise uses independent contractors to perform services on its behalf, those individuals will not be taken into account unless the enterprise directs, supervises or controls the activities of those individuals; Ь) в альтернативном положении ОЭСР разъясняется, что если предприятие использует для оказания услуг от своего имени независимых подрядчиков, то эти физические лица не будут учитываться, за исключением случаев, когда предприятие направляет, регулирует или контролирует деятельность этих физических лиц;
Those persons sharing a family-business, where one partner is registered as the business person, whilst the other contributes in the management of the enterprise without being registered in the company's books, will now have the possibility to be a full partner in the family business. Лица, совместно ведущие семейное предприятие, в котором один из партнеров зарегистрирован как предприниматель, а другой вносит свой вклад в управление предприятием, не будучи зарегистрированным в документах компании, теперь имеют возможность быть полноправными партнерами в семейном бизнесе.
Aid for enterprise creation: Any enterprise established in the Principality and liable for the profits tax (by generating at least 25 per cent of its turnover outside the Principality) is exempt from this tax for a period of two years; Дотации на открытие предприятия: Любое предприятие, открытое в Княжестве и подпадающее под сферу действия налога на прибыль (т.е. производящее не менее 20% своего оборота за пределами Княжества) освобождается от уплаты этого налога на два года.
15.5 If there have been transactions between related parties, the reporting enterprise should disclose the nature of the related-party relationships as well as the types of transactions and the elements of the transactions necessary for an understanding of the financial statements. 15.5 Если сделки между связанными сторонами имели место, представляющее отчетность предприятие должно сообщать о характере связей между ассоциированными сторонами, а также о видах сделок и об элементах сделок, необходимых для понимания финансовых отчетов.
The enterprise is specialized in manufacturing machines and equipments for extracting minerals, constructions, mounting, repairing and technical maintenance of gears, engines and turbines, technical maintenance of pumps and compressors. Предприятие специализируется на производстве машин и оборудования для добычи полезных ископаемых и строительства, оказании услуг по монтажу, ремонту и техническому обслуживанию двигателей и турбин, техническому обслуживанию насосов и компрессоров.
The enterprise is a "mission" in which the soldiers fight not "for freedom" but "for a paycheck." Предприятие представляет собой «миссию», в которой солдаты воюют не «за свободу», а «за денежное вознаграждение».
Mr. Rubenstein highlighted the fact that, although the case study described a fictitious enterprise, the research was based upon an actual corporation as the starting point and, to the extent possible, the figures presented in the study were based upon best possible estimates. Г-н Рубенстейн акцентировал внимание на том факте, что, хотя в данном тематическом исследовании описано вымышленное предприятие, в качестве исходной точки для исследования была взята реальная корпорация и представленные в исследовании цифры в максимально возможной степени основывались на наиболее достоверных оценках.
Each enterprise is required to designate a highly experienced employee to ensure compliance with the regulations concerning occupational safety and health, the types of work in which the employment of juveniles is prohibited and the special health protection of juveniles. Каждое предприятие обязано назначить сотрудника с большим опытом работы, который следит за соблюдением правил, касающихся техники безопасности и охраны здоровья на производстве, видов работы, к которым запрещается привлекать подростков, и особых мероприятий по охране здоровья подростков.