| Our company is a Polish enterprise operating in the market since 1975. | «МАГАМ» - польское предприятие, действующее на рынке с 1975 года. |
| Define terms more clearly, including: direct investor; affiliated direct investment enterprise; parent company; majority ownership and control; multinational enterprise; loan guarantees; debt forgiveness | Более четкое определение терминов, включая: прямой инвестор, аффилированное предприятие с прямыми инвестициями, материнская компания, мажоритарное владение и контроль, многонациональное предприятие, гарантии по кредиту, списание долга |
| Facilities include exemption of borrowers from paying the entire 6 per cent mark-up on financing granted (under the Islamic murabaha system) if ownership of the enterprise is registered in the loan recipient's name. | Такие льготные условия включают освобождение заемщика от уплаты 6-процентной наценки на предоставленные финансовые средства (в соответствии с исламским принципом мурабаха), в случае если предприятие зарегистрировано на имя получателя займа. |
| From 1988 to 1992 he carried out business activities in consumer good industry (Moscow Regional House of Models, joint Soviet-Swiss enterprise "Interexpression", small enterprise "Khars". | С 1988 года по 1992 год работал и осуществлял предпринимательскую деятельность в сфере лёгкой промышленности (Московский областной дом моделей, совместное советско-швейцарское предприятие «Интерэкспрессия», малое предприятие «Харс». |
| «Drill Collars and Kellys Plant» Subsidiary Enterprise was founded in 1988. It is unique specialized enterprise utilized high-technological equipment with closed cycle of production from melting to manufacture the ready-made products. | Дочернее предприятие «Завод утяжеленных бурильных и ведущих труб» построено в 1988 году и представляет собой уникальное специализированное предприятие, применяющее высокотехнологическое оборудование с замкнутым циклом производства: от выплавки стали до выпуска готовой продукции. |
| Drug production had morphed into an elaborate criminal enterprise, orchestrated by heavily armed drug barons and gangs. | Производство наркотиков превратилось в изощренное преступное предпринимательство, которым руководят вооруженные до зубов наркобароны и преступные группировки. |
| This is still a valid recipe today - not easy to achieve, but with the sound foundations of good government and sensible macroeconomic policies, enterprise can flourish anywhere. | Этот рецепт актуален и по сей день: это нелегко осуществить, но при наличии здоровой основы адекватного управления и разумной макроэкономической политики предпринимательство может процветать повсюду. |
| This Programme outlined capacity and institution-building assistance under six headings: international trade procedures; trade policies and strategies; commodity trade and export promotion; commercial transport systems and services; investment and enterprise; and, international financial flows. | В этой программе намечалась помощь в формировании потенциала и развитии институтов по шести направлениям: процедуры международной торговли, торговая политика и стратегия; торговля товарами и поощрение экспорта; коммерческие транспортные системы и услуги; инвестиции и предпринимательство; а также международные финансовые потоки. |
| Measures to promote microcredit had also been undertaken within the framework of the "Enterprise Mongolia" project, developed by the Ministry of Industry and Trade in cooperation with UNDP. | В рамках проекта «Предпринимательство в Монголии», разработанного министерством промышленности и торговли в сотрудничестве с ПРООН, были приняты меры по поощрению микрокредитов. |
| Enterprise Africa, a BDS programme of UNDP modelled on EMPRETEC, has developed a joint credit delivery scheme or a credit window which is jointly initiated by Enterprise Africa and a partner financial institution. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| Umoja represents the first and most critical challenge to global support of an enterprise application at the United Nations. | Первая и наиболее важная задача в области глобального обслуживания общеорганизационного приложения в Организации Объединенных Наций поставлена в связи с внедрением «Умоджи». |
| At the same time, the foundations have been laid for a robust strategic procurement function and the forthcoming enterprise resources planning system. | Также были заложены основы для внедрения эффективной системы стратегического управления закупочной деятельностью и разрабатываемой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Implementation of the enterprise information portal in 4 peacekeeping missions to increase productivity through personalized web portals and efficient collaboration tools | Создание в 4 миссиях по поддержанию мира общеорганизационного информационного портала в целях повышения производительности с помощью ориентированного на конкретного пользователя веб-портала и эффективных средств взаимодействия |
| Realization of economies of scale internally through connection to the United Nations core enterprise network as well as externally through product acquisition | Достижение экономии внутреннего характера за счет эффекта масштаба на основе подключения к сети общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций и экономия внешнего характера за счет закупки товаров |
| Those savings were partially offset by additional requirements under section 28D, Office of Central Support Services, in connection with requirements related to the enterprise content management and customer relationship management initiative projects. | Эта экономия была частично компенсирована возникшими дополнительными потребностями по разделу 28D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания», связанными с реализацией проектов внедрения системы общеорганизационного управления информационным наполнением и системы управления взаимоотношениями с клиентами. |
| The Regional Communications and Information Technology Services of UNIFIL will create the stable foundation for these enterprise initiatives and improve responsiveness and resilience, including the development and deployment of ancillary enablers. | Региональные службы связи и информационных технологий ВСООНЛ создадут стабильную основу, необходимую для поддержки этих общеорганизационных инициатив и повышения уровня реагирования и надежности, а также разработки и установки вспомогательных систем. |
| Help desks are also a critical resource in the Organization and enterprise service desks are required to support enterprise-wide applications and infrastructure. | Службы помощи также являются ключевым ресурсом Организации, и для обслуживания общеорганизационных приложений и инфраструктуры требуются общеорганизационные службы помощи. |
| The additional eight new posts (1 D-1, 1 P-5, 1 P-4, 2 P-3 and 3 P-2) will be requested in the biennium 2012-2013 to strengthen capacity in the area of development of knowledge management enterprise applications. | Еще 8 новых должностей (1 Д-1, 1 С-5, 1 С-4, 2 С-3 и 3 С-2) будет запрошено в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов для укрепления потенциала в области разработки общеорганизационных приложений по управлению информацией. |
| The resource requirements and timelines for the implementation of the enterprise systems were based on the assumption that the Secretary-General's proposals would have been approved by the General Assembly at its sixty-second session, with a funding period starting from 1 July 2008. | Потребности в ресурсах и сроки ввода в действие общеорганизационных систем определялись исходя из того, что предложения Генерального секретаря будут одобрены Генеральной Ассамблеей на шестьдесят второй сессии, а период финансирования начнется с 1 июля 2008 года. |
| The findings of the structural review also revealed that adequate resources dedicated to cross-cutting ICT functions and enterprise application development are required in order to implement an efficient and effective ICT strategy and operations across the Secretariat and enable the Office to adequately support the Secretariat. | ЗЗ. Выводы по итогам проведенного структурного обзора также показали, что потребуется достаточный объем ресурсов для выполнения общеорганизационных функций в сфере ИКТ и разработки общеорганизационных предложений в целях обеспечения эффективности и результативности стратегии и операций в сфере ИКТ на уровне всего Секретариата и надлежащей поддержки Секретариата силами Управления. |
| But there should be power left to beam us to the Enterprise. | Но у нас должно остаться достаточно энергии, чтобы транспортировать всех назад на "Энтерпрайз". |
| Prepare to take the Enterprise in, Captain. | Приготовьтесь провести "Энтерпрайз" внутрь, капитан. |
| The Enterprise is responding as always. | "Энтерпрайз" функционирует как обычно. |
| Any move to escape or destroy this ship will result in the instant destruction of the Enterprise and everyone aboard. | Любая попытка скрыться или уничтожить этот корабль приведет к немедленному уничтожению "Энтерпрайз" и всех на борту. |
| Thank you. I felt quite at home on the Enterprise. | На "Энтерпрайз" я чувствовал себя, как дома. |
| Integration of the Strategic Air Operations Centre aviation prototype in the Field Support Suite enterprise system | была проведена интеграция базовых функций Центра стратегических воздушных операций в общеорганизационный программный комплекс для полевой поддержки |
| The enterprise information portal system has been implemented and is available to all peacekeeping missions | Был создан общеорганизационный информационный портал, доступ к которому обеспечен для всех миротворческих миссий |
| While a local data centre presence will still be required for unique local applications, a smaller footprint will be required once functions have been migrated to the enterprise resource centre and by leveraging the tools previously specified have been leveraged; | Хотя местные центры хранения и обработки данных будут все еще необходимы для поддержки уникальных местных приложений, после переноса их функций в общеорганизационный центр ресурсов и внедрения указанных ранее инструментов они будут нуждаться в меньшем количестве персонала; |
| However, the enterprise information portal, the enterprise identity management system, the electronic fuel and rations management systems, and the customer relationship management solutions in support of the troop contribution management project and the peacekeeping telecommunications billing project were not 99 per cent available. | Тем не менее, общеорганизационный информационный портал, общеорганизационная система управления личными данными, электронные системы контроля потребления топлива и продовольствия и системы управления информацией о клиентах для поддержки проекта управления предоставлением войск и проекта выставления счетов на оплату телекоммуникационных расходов операций по поддержанию мира не имеют 99-процентной доступности. |
| The requirements include the enterprise information portal ($375,000), enterprise identity management software ($200,000), and the new systems, ECM software ($4,986,000) and CRM software ($2,981,000). | Потребности включают ассигнования на общеорганизационный информационный портал (375000 долл. США), программное обеспечение для системы общеорганизационного управления личными данными (200000 долл. США) и программное обеспечение для новых систем ОУИН (4986000 долл. США) и УИВК (2981000 долл. США). |
| Deferred, owing to the priority given to implementation of the peace operations Intranet and to allow for better enterprise infrastructural planning. | Мероприятие было отложено в связи с тем, что приоритет был отдан созданию внутренней сети миротворческих операций, а также с целью выделить время для более эффективного планирования общеорганизационной инфраструктуры. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide in his next report information on the existing enterprise architecture and ICT standards, as well as on the procedures in effect for the approval of such standards and architecture. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить в его следующем докладе информацию о существующей общеорганизационной архитектуре и стандартах в области ИКТ, а также о действующих процедурах утверждения таких стандартов и архитектуры. |
| Storing enterprise information in both data centres is beneficial to the Organization from a disaster recovery and business continuity standpoint, in that if the centre at Brindisi becomes unavailable, the application will still be fully available to the users from the centre at Valencia. | Хранение общеорганизационной информации в обоих центрах хранения и обработки данных выгодно Организации с точки зрения деятельности по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, поскольку, если центр в Бриндизи становится недоступным, пользователи по-прежнему смогут иметь полный доступ к Центру в Валенсии. |
| The development of enterprise data centres (see below under the section on the enterprise delivery framework for an explanation) will ensure that in future all critical enterprise applications that require global resiliency are hosted in two locations. | Создание общеорганизационных центров хранения и обработки данных (о них см. ниже в разделе, касающемся общеорганизационной системы эффективной работы) позволит добиться того, что в будущем все ключевые общеорганизационные приложения, которые требуют обеспечения глобальной жизнеспособности, будут размещены в двух местах. |
| Galaxy ($640,000) continues to act as the Organization's enterprise recruitment system until a migration can be achieved with the Talent Management system. | Система «Гэлакси» (640000 долл. США) по-прежнему будет служить общеорганизационной системой информации о найме персонала Организации до тех пор, пока данные из нее нельзя будет перевести в систему управления кадровым резервом. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| In addition, possible methods of conflict resolution for participants in simplified business forms were noted, including through derivative actions or the existence of exit rules for enterprise owners to withdraw or be expelled from the business. | Кроме того, были отмечены возможные методы урегулирования споров для участников упрощенных предпринимательских форм, в том числе посредством предъявления производных исков или существования правил выхода из дела для собственников предприятия, с тем чтобы они могли выйти из состава предприятия или быть исключенными из него. |
| Measures to support social entrepreneurship include general entrepreneurship promotion interventions - in particular, supporting entrepreneurship training and support infrastructure, good inter-sectoral relationships, and special funds for enterprise formation and development - plus specific measures to support social enterprises. | К мерам стимулирования социально ориентированного предпринимательства относятся общая поддержка предпринимательской деятельности - в частности, помощь в подготовке предпринимательских кадров и создании вспомогательной инфраструктуры, укреплении межотраслевых связей и целевом финансировании деятельности по созданию и развитию предприятий, - а также конкретные меры поддержки социально ориентированных предприятий. |
| Since the submission of the previous periodic report, a Women's Enterprise Agency has been established, in 1996, to promote entrepreneurship and networking among newly started women entrepreneurs. | После представления предыдущего периодического доклада в 1996 году было создано Агентство по предпринимательской деятельности женщин, задача которого заключается в укреплении предпринимательских связей и создании сети между женщинами, вступающими на путь предпринимательства. |
| Three institutions were established: an agricultural cooperative, a credit union and a non-governmental organization, the Dowa Enterprise Zone Association, which was formed to continue and expand the enterprise zones. | Было создано три учреждения: сельскохозяйственный кооператив, кредитный союз и неправительственная организация "Дова энтерпрайз зон эссошиэшн" ("Ассоциация предпринимательской зоны Довы"), целью которой является обеспечение дальнейшего функционирования предпринимательских зон и их расширение. |
| Life aboard the Enterprise is slowly returning to normal. | Жизнь на борту "Энтерпрайза" постепенно возвращается в обычные рамки. |
| We need to get on the Enterprise. | Мы должны попасть на борт "Энтерпрайза". |
| Everybody on board the Enterprise... | Все на борту "Энтерпрайза"... |
| A few hours ago, the captain elected to remain on board the Defiant so that three members of his crew would have the best chance of returning safely to the Enterprise. | Несколько часов назад капитан решил остаться на борту "Дефайнт", чтобы три члена экипажа получили возможность вернуться на борт "Энтерпрайза". |
| None are present on the Enterprise. | Ничего подобного на борту "Энтерпрайза" не обнаружено. |
| The Advisory Committee was further informed that it is expected that all users of personal computers, potentially the Organization's 43,000 staff members, would ultimately use the enterprise content management system to create, search, find, preserve and dispose of relevant content. | Комитет был также информирован о том, что, как ожидается, все пользователи персональных компьютеров, т.е. потенциально все 43000 сотрудников Организации, будут в конечном счете пользоваться системой управления общеорганизационными информационными ресурсами для создания, поиска, обнаружения, сохранения и удаления соответствующей содержательной информации. |
| In addition, this Working Group serves as a catalyst to collaboration on the use of enterprise-wide applications such as enterprise content management. | Кроме того, эта Группа выступает в роли инициатора сотрудничества в вопросах использования общеорганизационных приложений, таких как система управления общеорганизационными информационными ресурсами. |
| Accordingly, the enterprise content management is proposed for funding from the regular budget for the initial implementation across the Secretariat, including offices away from Headquarters and the regional commissions, while the support account would fund implementation at peacekeeping missions. | В соответствии с этим работу по первоначальному внедрению системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в Секретариате, включая отделения за пределами Центральных учреждений и региональные комиссии, предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а работу по ее внедрению в миротворческих миссиях - за счет средств вспомогательного счета. |
| (a) Endorse the proposals and approach described in the present report for the implementation of enterprise content management, customer relationship management and business continuity and disaster recovery planning; | а) одобрить изложенные в настоящем докладе предложения и подходы к внедрению систем управления общеорганизационными информационными ресурсами, управления информацией о клиентах и планов обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем; |
| increase in UNICEF staff productivity through use of modern Enterprise Content Management system. | Процентный показатель повышения производительности персонала ЮНИСЕФ, достигнутого за счет применения современной системы управления общеорганизационными информационными ресурсами |
| In situations where a State feels that a business enterprise is unwilling to meet the standards set out, does not implement the recommended processes in good faith or refuses to refrain from behaviour that puts human rights at risk, additional measures may need to be considered. | В тех ситуациях, когда государство считает, что субъект предпринимательской деятельности не желает выполнять установленные нормы, не придерживается добросовестным образом рекомендованных процедур или отказывается воздерживаться от поведения, которое ставит под угрозу соблюдение прав человека, может возникнуть необходимость рассмотрения дополнительных мер. |
| Enterprise Uganda Business and Entrepreneurship Start-up Tool | Центр развития предпринимательства Уганды: методическое пособие по организации бизнеса и налаживанию предпринимательской деятельности |
| The United Kingdom national statutory licensing authority is the Export Control Organization, part of the Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform (formerly known as the Department for Trade and Industry). | В соответствии с законом национальным органом Соединенного Королевства по выдаче лицензий является Организация экспортного контроля, которая входит в структуру министерства по делам бизнеса, предпринимательской деятельности и реформе системы регулирования (бывшее министерство торговли и промышленности). |
| Others have concentrated on improving administration and service delivery, through e-government and initiatives to enhance health, education and enterprise. | Другие правительства сконцентрировали свои усилия на совершенствовании работы органов управления и предоставляемых ими услуг посредством внедрения практики электронного государственного управления и выдвижения инициатив по повышению эффективности здравоохранения, образования и предпринимательской деятельности. |
| In Grenada, the International Fund provides assistance through the Rural Enterprise Project to at least 3,000 households operating agricultural smallholdings or microenterprises. | В Гренаде в рамках проекта развития предпринимательской деятельности в сельских районах, финансируемого совместно с Карибским банком развития, Международный фонд оказывает помощь, по меньшей мере 3000 домашних хозяйств, имеющих мелкие фермы или микропредприятия. |
| Meanwhile, funding was found to support the first regional enterprise agency located in a minority area. | Между тем были найдены финансовые средства для поддержки первого регионального предпринимательского агентства, расположенного в районе проживания меньшинств. |
| The second set of activities, aimed at strengthening enterprise and technological capacity, includes: (a) the UNCTAD Linkages Promotion Programme, with special attention being paid to women entrepreneurs; and (b) building productive capacities in LDCs through EMPRETEC. | Второе направление деятельности, ориентированное на укрепление предпринимательского и технологического потенциала, охватывает а) программу ЮНКТАД по содействию развитию экономических связей с уделением особого внимания женщинам-предпринимателям; и Ь) укрепление производственного потенциала в НРС в рамках программы ЭМПРЕТЕК. |
| That programme introduced the concept of "enterprise incubator" to the realm of re-employment opportunities, turning the emphasis from placing women in the labour market to guiding them to start their own enterprises. | Эта программа обогатила список возможностей повторного трудоустройства понятием "предпринимательского инкубатора", сделав упор не на поиск работы для женщин на рынке труда, а на консультирование, ориентирующее их на открытие собственного дела. |
| Proposals made by the business sector, such as the creation of a global information clearing house or venture capital funds to help support enterprise creation, should be considered in the follow-up to the Monterrey Conference; | в контексте выполнения решений Монтеррейской конференции следует рассмотреть предложения предпринимательского сектора, например предложения создать глобальный информационный центр или фонды венчурного капитала в целях содействия созданию предприятий; |
| The UNCTAD Investment, Enterprise and Development Commission holds an annual gathering of investment and technology stakeholders worldwide, including member States, investment promotion and technology agencies, the business community, academia and civil society. | Комиссия по инвестициям, предпринимательству и развитию ЮНКТАД проводит ежегодные встречи по вопросам инвестиций и технологий для заинтересованных сторон, в том числе для государств-членов, учреждений, поощряющих инвестиции и технологии, предпринимательского сообщества, научных кругов и гражданского общества. |
| A national youth enterprise fund had been set up to promote self-employment by giving young people access to credit. | Для содействия самостоятельной занятости путем предоставления молодежи доступа к кредитам был создан национальный предпринимательский фонд молодежи. |
| The State also established the Women's Enterprise Fund with similar aims. | государство также учредило Женский предпринимательский фонд с аналогичными целями; |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| We hope that this enterprise will be continued. | Мы надеемся, что эта инициатива получит продолжение. |
| Such a vast enterprise must find its expression and derive its support from an active foreign policy based on the principles and ideals of non-alignment and geared towards the promotion of peace, stability and cooperation at the regional and international levels. | Подобная инициатива должна найти свое выражение и получить поддержку посредством активной международной политики, основанной на принципах и идеалах неприсоединения и ориентированной на содействие миру, стабильности и сотрудничеству на региональном и международном уровнях. |
| This initiative will further implement the enhancements to those enterprise systems to support the requirements of the business. | Данная инициатива будет способствовать дальнейшему улучшению этих корпоративных систем для соответствия требованиям проводимой деятельности. |
| Of particular importance is a new initiative "Enterprise Region" (Unternehmen Region) with its four sub-programmes. | Особое значение имеет новая инициатива "Регион предпринимательства" с ее четырьмя подпрограммами. |
| The Enterprise for ASEAN Initiative aimed at developing closer trade and investment links with the United States. | Инициатива АСЕАН, связанная с предприятиями, имеет своей целью налаживание торговых отношений, а также отношений в области прямых иностранных инвестиций с Соединенными Штатами Америки. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| We'll present the Personal File Project as a new enterprise | Представим "Личный файл" как наш новый проект. |
| Well advanced in preparation is the key $80 million enterprise and financial sector adjustment project, which will be supported by an investment recovery loan to help finance a new cycle of private investment. | В процессе подготовки находится ключевой проект структурной перестройки предприятий и финансового сектора, в поддержку которого будет предоставлен кредит на возмещение инвестиций в целях содействия финансированию нового цикла частных инвестиций. |
| To date, the largest scheme for small enterprise programmes in Timor-Leste has been the World Bank Small Enterprise Project (SEP). | До настоящего времени самой крупной программой содействия развитию малых предприятий в Тиморе-Лешти является проект Всемирного банка по оказанию помощи малым предприятиям (ПМП). |
| Enterprise Uganda, a joint undertaking of the UNCTAD EMPRETEC Programme and the Enterprise Africa Initiative, was officially launched in December 2001. | В декабре 2001 года был официально начат проект "Предпринимательство в Уганде", являющийся совместным мероприятием программы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД и инициативы "Предпринимательство в Африке". |
| Rt. Hon Right Honorable SME Small and Medium Enterprise | Проект в области оказания услуг по поддержке мелких хозяйств |
| These CD-ROMs must be installed after Red Hat Enterprise Linux has been installed. | Эти диски должны быть установлены после установки Red Hat Enterprise Linux. |
| Obtain a CA Certificate from the Enterprise CA. | Получить сертификат СА Certificate с Enterprise CA. |
| Without this add-in Google Desktop Search will index the whole information on user computer and in the network of the enterprise that it can access. | Без данной надстройки Google Desktop Search Enterprise индексирует всю информацию на компьютере пользователя и в сети предприятия, к которой может получить доступ. |
| Google Desktop Search Enterprise proudly sports the ability to index and search documents in dozens of the most widely spread text formats, as well as electronic mail, audio and video files tags and images. | Google Desktop Search Enterprise может похвастаться возможностью индексации и поиска документов пары десятков самых распространенных текстовых форматов, а также электронной почты, тэгов аудио и видео файлов и изображений. |
| If your system uses the ICH8 SATA controller and the BIOS is set to IDE mode for the controller, Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 will not recognize the attached drives. | Если ваша система использует ICH8 SATA-контроллер, а настройки BIOS контроллера установлены в режим IDE, Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 не сможет распознать подключенные устройства. |