| No enterprise may be closed down, wholly or in part, if employees would lose their jobs as a result, unless the circumstances make it impossible for the enterprise to continue operating. | Никакое предприятие не может быть закрыто, полностью или частично, если при этом работники потеряют работу, за исключением обстоятельств, при которых продолжение функционирования предприятия невозможно. |
| In particular, for national accounts purposes, often economies include each individual enterprise on their national registers. | В частности, для целей национальных счетов страны нередко включают каждое отдельное предприятие в свои национальные регистры. |
| Where it is not probable that a present obligation exists, an enterprise discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 8.19). | В тех случаях, когда отсутствует вероятность наличия текущего обязательства, предприятие сообщает о наличии условного обязательства за исключением случаев, когда выбытие ресурсов, имеющих экономическую ценность, считается маловероятным (см. пункт 8.19). |
| According to this system, the person responsible for the enterprise must establish a system of internal controls to ensure that work is organised and performed in accordance with the provisions of the Act. | В соответствии с этой системой лицо, ответственное за предприятие, обязано установить систему внутреннего контроля, с тем чтобы организация и выполнение работы осуществлялись в соответствии с положениями Закона. |
| Who could class such an enterprise as unproductive, when it has the support of all citizens? | Кто омелится классифицировать такое предприятие как непродуктивное, когда оно было поддержано всеми гражданами? |
| India's economy must be freed from the organizing principle of state control, so that individual enterprise and creativity can become its main engine. | Экономику Индии нужно освободить от организационного принципа государственного управления, чтобы основным двигателем стали индивидуальное предпринимательство и креативность. |
| The course on key international economic issues continued to provide policymakers in developing countries and countries with economies in transition with relevant policy-oriented training on the topics of trade, investment, enterprise, technology, finance and development. | Курс по ключевым проблемам международной экономики по-прежнему предоставлял работникам директивных органов развивающихся стран и стран с переходной экономикой актуальную подготовку по проблемам политики по таким темам, как торговля, инвестиции, предпринимательство, технология, финансы и развитие. |
| Enterprise Uganda was officially launched in 2001 as part of the UNCTAD technical assistance programme for productive enterprises, namely, the Entrepreneurship Development Programme (EMPRETEC). | В рамках программы технической помощи ЮНКТАД для производственных предприятий, а именно Программы развития предпринимательства (ЭМПРЕТЕК), в 2001 году официально начато осуществление инициативы «Предпринимательство в Уганде». |
| Accordingly, UNCTAD's involvement has assumed a clearer programmatic profile, with activities clustered under four programmes: - Enterprise, investment and competition policy. | Таким образом, вовлеченность ЮНКТАД приобрела более четкий программный вид и организована по четырем программам: торговая политика и стратегия; упрощение процедур торговли и материально-техническое обеспечение; финансы и развитие; а также предпринимательство, инвестиции и политика в области конкуренции. |
| An integral project of the Plan is Women's Enterprise Wales (WEW) set up to address the needs of potential female entrepreneurs pan-Wales. | Планом предусмотрен проект "Предпринимательство женщин в Уэльсе", который призван удовлетворять потребности потенциальных предпринимателей из числа женщин на территории Уэльса. |
| A fit-for-purpose enterprise resource management system is in place | Внедрена отвечающая поставленным целям система общеорганизационного управления ресурсами |
| The Advisory Committee enquired as to the cost implications of the envisaged use of the United Nations Service Base at Valencia as a secondary enterprise data centre. | Консультативный комитет попросил представить информацию о финансовых последствиях предусматриваемого использования Вспомогательной базы Организации Объединенных Наций в Валенсии в качестве дублирующего общеорганизационного центра хранения и обработки данных. |
| The increase in information technology resources is offset by the fact that the enterprise information portal had been fully deployed to peacekeeping missions for which a provision was made in the 2013/14 budget, and will not be required for 2014/15. | Увеличение объема ресурсов по статье «Информационные технологии» компенсируется полным внедрением Общеорганизационного информационного портала в миссиях по поддержанию мира, на что было предусмотрено выделение средств в бюджете 2013/14 года, при этом потребностей в ресурсах на 2014/15 год предусмотрено не будет. |
| As noted in 2008, once an integrated enterprise risk-management strategy is fully developed and implemented in UNFPA, the AAC will be in a position to appreciate more completely UNFPA mitigation strategies including the Fund's risk appetite and residual risks. | Как указывалось в 2008 году, как только комплексная стратегия общеорганизационного управления рисками будет полностью разработана и внедрена в ЮНФПА, КРК будет в состоянии провести более полную оценку стратегий ЮНФПА по смягчению рисков, включая наиболее желательную для Фонда степень риска и остаточные риски. |
| Towards this end, funding approved under resolution 63/262 is being used in the current biennium to initiate the build-out of enterprise data centre capacity at UNLB. | С этой целью средства, утвержденные резолюцией 63/262, будут использоваться в текущем двухгодичном периоде для начала осуществления деятельности по созданию общеорганизационного центра хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
| These applications would range from mobile, desktop based through Intranet/Internet to enterprise systems to be built on global platforms. | Эти прикладные программы будут варьироваться от программ для мобильных устройств и настольных компьютеров, работающих через подключение к Интранету/Интернету, до общеорганизационных систем, основанных на глобальных платформах. |
| Configuration and implementation of pilot projects for customer relationship management and enterprise content management | Разработка и осуществление экспериментальных проектов в области поддержания отношений с клиентами и управления содержанием общеорганизационных ресурсов |
| It emphasizes the need for close cooperation and coordination among United Nations organizations in this matter, in particular in the area of enterprise systems. | Он подчеркивает необходимость тесного сотрудничества и координации деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций в этом вопросе, в частности, в области общеорганизационных систем. |
| 99 per cent availability of established ICT infrastructure at Headquarters and existing enterprise information systems to Headquarters and all peacekeeping operations | 99-процентная доступность имеющейся инфраструктуры ИКТ в Центральных учреждениях и существующих общеорганизационных информационных систем для персонала Центральных учреждений и всех миротворческих операций |
| This transformation extends beyond the continuing realization of the goals of the global field support strategy and includes the roll-out of new enterprise business solutions, including Inspira and Umoja, as well as collateral information technology solutions for rations and air transportation management and the implementation of IPSAS. | Это преобразование не ограничивается дальнейшей реализацией целей глобальной стратегии полевой поддержки и включает внедрение новых общеорганизационных рабочих процессов, включая системы «Инспира» и «Умоджа», а также реализацию сопутствующих информационно-технических решений для управления продовольственным снабжением и воздушным транспортом и переход на МСУГС. |
| It would be a great achievement for me to bring home the Enterprise intact. | Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым. |
| You will lead a small party of Romulans aboard the Enterprise. | Вы проведете маленький отряд ромуланцев на "Энтерпрайз". |
| Enterprise to Captain Kirk. | "Энтерпрайз" вызывает Кирка. |
| There's a message secretly transmitted to the Enterprise containing our flight plan. | В нем содержится сообщение, тайно переданное на "Энтерпрайз" с точным курсом нашего корабля. |
| The Enterprise is approaching the last reported position of the starship Defiant, which vanished without trace three weeks ago. | Звездолет "Энтерпрайз" приближается к последнему месту пребывания звездолета "Дефайнт", пропавшего без вести три недели назад. |
| Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. | В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
| The enterprise information portal system has been implemented and is available to all peacekeeping missions | Был создан общеорганизационный информационный портал, доступ к которому обеспечен для всех миротворческих миссий |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. | Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ. |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| The information architecture will be formulated as an integrated component of the enterprise architecture of the Secretariat, covering business, information, solutions and technology alignment. | Информационная архитектура будет определена как составная часть общеорганизационной архитектуры Секретариата, охватывающей рабочие процессы, информацию, технические решения и согласованность. |
| Depending on the maturity of supported applications and systems, the enterprise service desk model will allow the required level of flexibility on the location of tier 1 and tier 2 support. | В зависимости от степени готовности обслуживаемых приложений и систем, модель общеорганизационной службы помощи обеспечит требуемый уровень гибкости в местах расположения служб поддержки категорий 1 и 2. |
| Through the enterprise search component, the Organization will index a large volume of information and knowledge in various repositories and provide powerful search capabilities across these repositories. | Благодаря реализации компонента, связанного с созданием общеорганизационной поисковой системы, Организация сможет индексировать большие объемы информации и знаний, хранящихся в различных системах, а также обеспечить широкие возможности для поиска по этим системам. |
| An amount of $640,000 is proposed to continue operations and maintenance-level support for Galaxy, the Organization's enterprise recruitment system, until migration can be completed to Inspira, the talent management system and a full decommissioning of the current system has been conducted. | Сумма в размере 640000 долл. США испрашивается для продолжения финансирования эксплуатации и необходимого вспомогательного обслуживания общеорганизационной системы набора кадров «Гэлакси» до перехода на новую систему управления кадровым резервом «Инспира» и полного вывода из эксплуатации действующей сегодня системы. |
| (a) Infrastructure support and application support, specifically hosting of the enterprise budgeting application development and production environments in the Data Centre; | а) обеспечивать обслуживание инфраструктуры и поддержку прикладных программ, в частности осуществлять хостинг средств разработки и внедрения общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов в Центре обработки данных; |
| The Ministry of Women's Affairs had a Maori advisory group which they often consulted in their enterprise projects for women. | Министерство по делам женщин имеет в своем составе консультативную группу маори, с которой оно обычно консультируется при разработке предпринимательских проектов для женщин. |
| Overlapping and replication should be avoided, as in today's economies where new needs emerge faster and faster, cooperation of educational institutions and business life needs to be enhanced to make it possible to secure the synergies of enterprise clusters in remote areas, too. | Следует избегать параллелизма и копирования, поскольку в современных экономических системах, где новые потребности возникают все более быстрыми темпами, необходимо активизировать сотрудничество между учебными заведениями и деловыми кругами, что позволит обеспечить синергизм предпринимательских групп также и в отдаленных районах. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
| The core services to be provided include entrepreneurship training, management advisory services, identification of sources of credit, subcontracting and other forms of enterprise linkages and policy advisory services for African Governments. | В число основных услуг, которые предполагается предоставить, входят подготовка предпринимательских кадров, консультативные услуги по вопросам управления, определение источников кредитования и субподрядчиков, а также иные формы предпринимательских связей и консультативные услуги в области политики для правительств африканских стран. |
| (a) Advisory services: advice to Governments, economic integration groupings and enterprise organizations of developing countries in relation to enterprise problems and encouragement of enterprise sectors; | а) Консультативные услуги: предоставление консультативных услуг правительствам, экономическим интеграционным группировкам и предпринимательским организациям развивающихся стран по проблемам предпринимательства и мерам стимулирования деятельности предпринимательских секторов; |
| I wonder if the Enterprise got a shot. | Я неуверен, что у "Энтерпрайза" было время выстрелить в ответ. |
| Minister Campio, Captain Jean-Luc Picard of the Enterprise. | Министр Кампио, я капитан "Энтерпрайза" Жан-Люк Пикард. |
| That's probably because he knows you from the Enterprise. | Вероятно, это потому, что он знает вас с "Энтерпрайза". |
| Hasn't the crew of the Enterprise caused enough damage already? | Разве экипаж "Энтерпрайза" причинил недостаточно вреда? |
| Mr. Spock received a transmission from this starbase, a message from former commander of the Enterprise, Fleet Captain Pike, urgently requesting that we divert here. | Мистер Спок получил сообщение с этой базы от бывшего командора "Энтерпрайза" капитана Пайка с требованием немедленно прибыть сюда. |
| Figure 1 of the report illustrates the linkages between previous General Assembly resolutions and the four enterprise ICT initiatives being proposed. | На приведенной в докладе диаграмме 1 отражены связи между предыдущими резолюциями Генеральной Ассамблеи и четырьмя предлагаемыми общеорганизационными инициативами в области ИКТ. |
| The development of the integrated conference management system takes into account future interface and data exchange with and among other enterprise systems. | При разработке комплексной системы конференционного управления учитывается необходимое взаимодействие и обмен данными с другими общеорганизационными системами. |
| The General Assembly, in paragraph 16 of its resolution 59/301, decided not to provide funds for Enterprise Content Management, with the exception of the resources of $149,000 sought for the Archives and Records Management Section. | По оценкам Секретариата, система управления общеорганизационными информационными ресурсами обойдется в 500-1000 долл. США на каждого пользователя применительно к начальным расходам и 60-110 долл. |
| VIII. The Advisory Committee recalls that a request for funding amounting to $1,023,100 was made for the Enterprise Content Management project under the support account for the financial period from 2 July 2005 to 30 June 2006. | Консультативный комитет напоминает, что на цели финансирования проекта создания системы управления общеорганизационными информационными ресурсами были испрошены средства вспомогательного счета на общую сумму 1023100 долл. США на финансовый период со 2 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
| In order to most efficiently implement Enterprise Content Management technology, work is required to analyse the needs of offices which intend to use the Enterprise Content Management system, create a project blueprint for the implementation, and manage the transition to the new system. | Для того чтобы внедрение технологии управления общеорганизационными ресурсами проходило самым эффективным образом, необходимо проанализировать потребности подразделений-потенциальных пользователей этой системы, разработать план реализации этого проекта и обеспечить переход на новую систему. |
| In Indonesia, the one-stop centres also include training and business and enterprise advice in order to economically empower survivors. | В Индонезии универсальные центры часто включают подготовку и консультирование по деловой и предпринимательской деятельности с целью обеспечения экономической самостоятельности для жертв насилия. |
| to help create an enterprise culture and stimulate entrepreneurial activity; and | помощь в развитии предпринимательской культуры и стимулировании предпринимательской деятельности; и |
| Business association training (Center for International Free Enterprise and Center for Free Enterprise and Democracy), Port-au-Prince | Учебный семинар по вопросам предпринимательских ассоциаций, Порт-о-Пренс (Центр международной свободной предпринимательской деятельности и Центр свободной предпринимательской деятельности и демократии) |
| There is an emergence of a 'new breed' of investment-minded philanthropists who use philanthropic endeavours to support enterprise solutions and who experiment with innovative business models for poverty reduction. | Появилась "новая категория" филантропов, ориентированных на инвестиции, которые используют благотворительные организации для финансирования предпринимательской деятельности и экспериментируют с инновационными бизнес-моделями в целях сокращения масштабов нищеты. |
| Coming in the wake of World Development Report 1991, the report identified several areas for World Bank work: creating an enabling business and competitive environment for the private sector, supporting enterprise reform and privatization, and promoting financial sector improvements. | В этом докладе, подготовленном в развитие документа "Доклад о мировом развитии, 1991 год", определен ряд направлений работы Всемирного банка: создание для частного сектора условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности и конкуренции, поддержка реформы предприятий и их приватизации и содействие совершенствованию финансового сектора. |
| Another set of policies is geared to the development of enterprise capabilities, especially small and medium-size enterprises. | Другой пакет мер политики направлен на развитие предпринимательского потенциала, особенно потенциала малых и средних предприятий. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| For work must start rapidly on the introduction of educational syllabuses which employ active methods of teaching economics and business enterprise and which encourage economic thought and foster an entrepreneurial mindset. | Поэтому необходимо ускорять внедрение образовательных программ, использующих активные формы обучения экономике и предпринимательству, способствующих формированию экономического и предпринимательского мышления. |
| Another programme is Enterprise Africa, a regional initiative of the UNDP Africa Bureau designed to provide a regional framework for facilitating and coordinating private sector support activities in Africa and to increase indigenous African entrepreneurship. | Еще одной программой является программа развития предпринимательства в Африке, представляющая собой региональную инициативу Африканского бюро ПРООН, которая направлена на создание региональной базы для налаживания и координации деятельности по поддержке частного сектора в Африке и на расширение местного предпринимательского слоя в Африке. |
| Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
| A national youth enterprise fund had been set up to promote self-employment by giving young people access to credit. | Для содействия самостоятельной занятости путем предоставления молодежи доступа к кредитам был создан национальный предпринимательский фонд молодежи. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| Such a vast enterprise must find its expression and derive its support from an active foreign policy based on the principles and ideals of non-alignment and geared towards the promotion of peace, stability and cooperation at the regional and international levels. | Подобная инициатива должна найти свое выражение и получить поддержку посредством активной международной политики, основанной на принципах и идеалах неприсоединения и ориентированной на содействие миру, стабильности и сотрудничеству на региональном и международном уровнях. |
| Global Enterprise for Research and Development. | Мировая Инициатива Исследований и Развития. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| A more systematic effort to compile enterprise demography data has also been launched and will start off with a methodological workshop in November 2001. | Кроме того, была выдвинута инициатива о проведении более систематизированной работы по составлению данных о демографии предприятий, начало которой будет положено на методологическом рабочем совещание и которое состоится в ноябре 2001 года. |
| True, some Chinese scholars remain inclined to argue that the entire R2P enterprise - particularly its sanction of military action in exceptional cases- is just "old neo-interventionist wine in a new bottle." | На самом деле, некоторые китайские эксперты считают, что инициатива «Обязанность защищать», а именно разрешение военных действий в исключительных случаях, - это всего лишь «вино старого неоинтервенциониста в новой бутылке». |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| The pilot project will serve to clarify the cost and implementation details of an enterprise deployment. | Данный экспериментальный проект позволит уточнить стоимость и конкретные аспекты реализации системы в масштабе всей организации. |
| In Kazakhstan, the Bank funded a pilot project enabling enterprise managers to learn through study tours from the experience of successful firms in the United States and Taiwan Province of China. | В Казахстане Банк финансирует экспериментальный проект, позволяющий руководителям предприятий в рамках ознакомительных поездок знакомиться с опытом успешно действующих компаний в Соединенных Штатах и китайской провинции Тайвань. |
| Using an integrated approach to enterprise and environmental management, the Project played an important role in contributing to the sustainable growth of SMEs in target sectors as designed. | Используя комплексный подход к руководству предприятиями и экологичному управлению, проект сыграл видную роль в содействии стабильному развитию МСП в намеченных отраслях. |
| There was also highlighted that in crisis times is safer to support innovation within an established enterprise rather than to support a new project from ground zero. Government, academia and the private sector are expected to work together in a well-functioning innovation system. | Было подчеркнуто также, что в кризисные времена безопаснее оказывать поддержку инновационной деятельности на уже действующем предприятии, чем поддерживать новый проект с нуля. |
| Similar negative impact is caused in the context of the Kanbauk to Myaing Kalay gas pipeline project, operated by the Myanmar Oil and Gas Enterprise, and the Shwe gas pipeline project, the majority stakeholder of which is Daewoo International. | Аналогичное негативное воздействие оказывают газопровод Канбаук - Мьяинг Калай, эксплуатируемый нефтяной компанией "Мьянма оил энд гэс энтерпрайз", и газопроводный проект Шве, мажоритарным участником которого является компания "Дейву интернэшнл". |
| As a result, these adapters are no longer supported in Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. | Как результат, эти адаптеры более не поддерживаются в Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. |
| Obtain a CA Certificate from the Enterprise CA. | Получить сертификат СА Certificate с Enterprise CA. |
| After Cray was acquired by Silicon Graphics in 1996, this division was sold on to Sun, who then launched the Starfire as the Ultra Enterprise 10000 in 1997. | После покупки Сгау компанией Silicon Graphics в 1996, это подразделение было продано Sun, которая выпустила Starfish как Ultra Enterprise 10000 в 1997. |
| It was the first CoolThreads CPU with multi-processor capability and it made possible to build standard rack-mounted servers that could simultaneously process up to massive 256 CPU threads in hardware (Sun SPARC Enterprise T5440), which is considered a record in the industry. | UltraSPARC T2+ сделал возможным для Sun выпуск стандартных серверов для монтирования в стойку с очень высоким количеством (до 256) аппаратных вычислительных потоков (Sun SPARC Enterprise T5440), что являлось своего рода рекордом в отрасли. |
| Fifteen ships of the Royal Navy have been named HMS Enterprise (or HMS Enterprize) while another was planned: HMS Enterprise (1705) was a 24-gun sixth rate, previously the French frigate L'Entreprise, captured in May 1705. | Пятнадцать кораблей Королевского флота носили название HMS Enterprise (или «Энтерпрайз»), еще один планировался, но отменен: HMS Enterprise - 24-пушечный корабль шестого ранга, бывший французский фрегат L'Entreprise, захвачен в мае 1705. |