| The agency carrying out the privatization has first (starting with analysing the condition of the State-owned enterprise and its track record) to ready that enterprise for the private sector. | Осуществляющее приватизацию учреждение должно, во-первых (начиная с анализа состояния и показателей деятельности государственного предприятия), подготовить это предприятие для передачи в частные руки. |
| Its product portfolio includes comprehensive analytic services, validated enterprise software systems and data acquisition devices. | Его продуктовый портфель включает всесторонние аналитические услуги, утвержденные системы программного обеспечения предприятие и устройства получения и накопления данных. |
| Dismissal was permissible only in cases when the enterprise, institution or organisation is liquidated. | Увольнение с работы допускается только в том случае, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
| A State enterprise had been established to ensure that women in that sector were hired on the basis of their qualifications and not the colour of their skin. | Для обеспечения того, чтобы женщины в этом секторе нанимались на работу на основе их квалификации, а не цвета кожи, было создано государственное предприятие. |
| In most cases the final product is sent directly from the sub-contractor to customers, and no flow of imports or exports of goods from the domestic country are registered in the country where the fabless enterprise is located. | В большинстве случаев конечный продукт напрямую поставляется субподрядчиком потребителям, в связи с чем в стране, в которой зарегистрировано предприятие без производственных мощностей, не регистрируется никаких потоков импорта или экспорта товаров. |
| This is still a valid recipe today - not easy to achieve, but with the sound foundations of good government and sensible macroeconomic policies, enterprise can flourish anywhere. | Этот рецепт актуален и по сей день: это нелегко осуществить, но при наличии здоровой основы адекватного управления и разумной макроэкономической политики предпринимательство может процветать повсюду. |
| Recognizing the importance of these issues, the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) has decided to hold an international forum on the implications of service development for trade, investment and enterprise and particularly those services that can be delivered electronically. | Признавая важность этих вопросов, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) решила провести международный форум по вопросу о влиянии развития сектора услуг на торговлю, инвестиции и предпринимательство, в частности таких услуг, которые могут оказываться с помощью электронных средств связи. |
| With regard to subprogramme 2, Investment and enterprise, queries were raised on the non-inclusion of the term "countries with economies in transition" in the objective, expected accomplishments, indicators of achievement and strategy. | Что касается подпрограммы 2 «Инвестиции и предпринимательство», то задавались вопросы по поводу причины невключения термина «страны с переходной экономикой» в разделы «Цели», «Ожидаемые достижения», «Показатели достижения результатов» и «Стратегии». |
| Credit decisions take into account not only the basic credit appraisal criteria, but also the capacity building services provided to the SME by Enterprise Africa, thus improving the SME's chance of gaining access to credit. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| In the next phase the number of these schools dropped through innovation of the programme, of the "Trade and Enterprise", with the accompanying change of the profile of the graduate by extending it to boys as well. | На следующем этапе их число сократилось в связи с пересмотром программы "Торговля и предпринимательство", которое повлекло за собой изменения в контингенте учащихся за счет приема мальчиков. |
| With regard to the latter benefit, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Secretariat's capacity to track and monitor individual staff members' learning histories had, to date, been constrained by the absence of an enterprise learning management system. | Что касается последнего преимущества, то Консультативный комитет в ответ на запрос был информирован о том, что возможности Секретариата осуществлять отслеживание и мониторинг участия отдельных сотрудников в учебных мероприятиях до сих пор были ограничены из-за отсутствия системы общеорганизационного управления процессом обучения. |
| While still a work in progress, the enterprise risks form the basis for the development of a vital strategic management tool that can be easily integrated with the organization's strategic objectives and "business as usual" processes. | Хотя работа по создания системы общеорганизационного управления рисками еще не завершена, достигнутые результаты служат основой для разработки чрезвычайно важного инструмента стратегического управления, который можно без труда использовать в процессе решения стратегических задач организации и ее повседневной работы. |
| An Enterprise Resources Planning (ERP) system integrates all data and processes into a unified IT system. | Система общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) обеспечивает интеграцию всех данных и процессов в рамках единой системы ИТ. |
| VIII. The Advisory Committee sought additional information on Enterprise applications that the Information Technology Services Division is currently or will be working on shortly, as well as on compatibility of the various systems with the ERP system. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию об общеорганизационных прикладных системах, над которыми Отдел информационно-технического обслуживания работает в настоящее время или будет работать в ближайшем будущем, а также о совместимости этих различных систем с системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Key activities undertaken in connection with preparations for upcoming enterprise resource planning-related changes, communications and training are outlined in paragraphs 32 to 42 of the Secretary-General's report. | Остальная работая, осуществляемая в связи с подготовкой к предстоящим, связанным с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов изменениям, обеспечением связи и учебной подготовкой, изложена в пунктах 32 - 42 доклада Генерального секретаря. |
| The centralized Umoja platform will make available an unprecedented volume of enterprise data related to procurement. | Централизованная платформа «Умоджа» позволит получать беспрецедентный объем общеорганизационных данных, касающихся закупок. |
| This set-up will provide both disaster recovery and business continuity for any critical enterprise applications hosted in this environment. | Такая система позволит обеспечивать как послеаварийное восстановление, так и бесперебойное функционирование любых важнейших общеорганизационных приложений, размещенных в такой среде. |
| (b) Conformity of all applications to the architecture, policies and procedures of the enterprise and local data centres. | Ь) обеспечение соответствия всех приложений структуре, правилам и процедурам общеорганизационных и местных центров хранения и обработки данных. |
| Typically used in the business world, outsourcing often entails an enterprise using another company, such as a consultancy or application service provider, to provide a service that the enterprise can provide for itself, when it is cheaper to utilize a third-party's resources. | Системы планирования общеорганизационных ресурсов - пакеты программного обеспечения, состоящие из нескольких модулей, например людские ресурсы, продажи, финансы и производство, и обеспечивающие межорганизационную интеграцию данных с помощью встроенных бизнес-процессов. |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| Why didn't you fire on the Enterprise | Почему вы не стреляли в "Энтерпрайз", |
| The Enterprise is responding to a distress signal from one of our ships and is currently engaged in rescue operations. | "Энтерпрайз" пришел сюда в ответ на сигнал бедствия нашего корабля и проводит спасательную операцию. |
| Welcome aboard the Enterprise. | Добро пожаловать на борт "Энтерпрайз". |
| You want the Enterprise. | Вам нужен "Энтерпрайз". |
| While approaching Pollux IV, a planet in the Beta Geminorum system, the Enterprise has been stopped in space by an unknown force of some kind. | На подходе к Поллуксу-4, планете в системе Бета Близнецов, "Энтерпрайз" был остановлен в космосе неизвестной силой. |
| In the event of a catastrophe, the enterprise data centre will act as the crisis mitigation site and provide quick recovery to ongoing substantive operations. | В случае какой-либо катастрофы общеорганизационный центр хранения и обработки данных возьмет на себя роль центра по смягчению последствий кризиса и позволит в скорейшем порядке возобновить ведущиеся основные операции. |
| As such, the ICT infrastructure enhancements, enterprise access and security and ICT bandwidth capacity requirements have not formed part of the Umoja project or its budget and, as stated above, were the substance of separate complementary proposals by the Secretary-General to the General Assembly. | Как таковые усовершенствования инфраструктуры ИКТ, общеорганизационный доступ и безопасность и потребности в пропускной способности ИКТ не являются частью проекта или бюджета «Умоджа» и, как отмечалось выше, являются основой отдельных дополнительных предложений Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| Furthermore, the enterprise information portal would not duplicate existing information, but would rather provide a means for facilitating access to enterprise information and improved sharing of knowledge and information. | Кроме того, общеорганизационный информационный портал, не дублируя существующие источники информации, упростит доступ к информации, касающейся всей системы, и облегчит распространение накопленного опыта и знаний. |
| Substantive guidance to Headquarters staff and peacekeeping missions on enterprise budgeting application | Разработка предметных инструкций для сотрудников Центральных учреждений и миротворческих миссий, связанных с общеорганизационной прикладной системой для составления бюджетов |
| The scope of CSPA is statistical production across the processes defined by the GSBPM (i.e. it does not characterize a full enterprise architecture for a statistical organization). | Сферой применения ЕАСП является производство статистических данных, охватывающее все процессы, определенные в ТМПСИ (т.е. она не описывает всей общеорганизационной архитектуры статистической организации). |
| (k) Continuing the implementation of approved information technology systems (contingent-owned equipment application, electronic fuel management system, electronic rations management system, enterprise identity management system) in peacekeeping operations and the implementation of Umoja; | к) дальнейшего внедрения утвержденных систем в области информационных технологий (приложения по принадлежащему контингентам имуществу, электронной системы управления запасами топлива, электронной системы управления снабжением пайками, общеорганизационной системы управления личными данными) в рамках операций по поддержанию мира и внедрения системы «Умоджа»; |
| (b) Enterprise applications services: | Ь) Обслуживание в целях обеспечения общеорганизационной безопасности: |
| Enterprise server and storage technologies available in the ICT marketplace will be utilized as a best practice application of process improvements, as is widely employed by most ICT organizations. | Технологии общеорганизационной системы серверов и накопителей, имеющиеся на рынке ИКТ, будут использоваться в качестве максимально эффективного средства повышения эффективности процессов, как и в большинстве организаций, применяющих ИКТ. |
| In Malawi, 13 enterprise zones, comprising 175 small farms, have been in operation for five years in Dowa. | В Малави в течение пяти лет в Дове функционирует 13 предпринимательских зон, в состав которых входит 175 малых фермерских хозяйств. |
| The project traces the initiation and growth of "new enterprise organizations", assesses their role in commercializing technological know-how, and documents factors that fostered or constrained the success of those organizations which were derived from China's State-sponsored research and development institutes. | В рамках этого проекта прослеживается история создания и роста "новых предпринимательских организаций", дается оценка их роли в коммерциализации технологических "ноу-хау" и указываются факторы, которые содействуют или препятствуют успеху этих организаций, созданных на базе финансируемых государством китайских институтов по НИОКР. |
| The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. | Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
| promoting a spirit of enterprise in both girls and boys; | оказание содействия развитию предпринимательских навыков как у юношей, так и у девушек; |
| Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. | Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
| Mr. Scott, there's a strange woman who knows the entire plan of the Enterprise. | М-р Скотт, тут странная женщина, которая знает план "Энтерпрайза". |
| The alternative is to evacuate all your people up to the Enterprise. | Другой вариант - эвакуировать ваших людей на борт "Энтерпрайза". |
| I can use the resources of the Enterprise to determine whether or not Eden actually exists and to plot its exact location. | Я могу использовать ресурсы "Энтерпрайза", чтобы определить, действительно ли Эдем существует, и вычислить его местоположение. |
| The computer log of the Enterprise. | Компьютер "Энтерпрайза". |
| An exact duplicate of the Enterprise. | Точная копия "Энтерпрайза". |
| The Secretary-General's proposals for the Improve enterprise ICT management initiative, are presented in paragraphs 8 to 53 of his report. | Предложения Генерального секретаря по инициативе «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» сформулированы в пунктах 8 - 53 его доклада. |
| Managing knowledge: enterprise content management system | Управление знаниями: система управления общеорганизационными информационными ресурсами |
| (b) Two P-5 Chiefs of Section, responsible for ensuring overall coordination of the enterprise content management project, including collaboration activities; | Ь) два начальника секции (С5) отвечают за обеспечение общей координации работ по проекту управления общеорганизационными информационными ресурсами, включая взаимодействие; |
| It is of the view that the Secretary-General should be requested to elaborate on the concrete efficiency gains expected from the implementation of enterprise content management in the context of the proposed programme budget for the biennium 2012-2013. | Он считает, что следует просить Генерального секретаря представить более подробную информацию о конкретной отдаче от внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами с точки зрения повышения эффективности в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
| Notwithstanding the limited funding, an Enterprise Content Management Group Framework has been designed and is being reviewed by the newly formed Knowledge Management Working Group. | Несмотря на ограниченность финансирования, Группа по управлению общеорганизационными информационными ресурсами разработала базовые принципы, которые в настоящее время рассматриваются недавно созданной Рабочей группой по управлению знаниями. |
| Furthermore, in post-conflict recovery, there is an urgent need to empower women and their enterprise, connecting them with new technologies and enabling them to penetrate the ever-changing markets. | Кроме того, восстановление страны в постконфликтный период требует безотлагательного принятия мер по расширению возможностей женщин и их предпринимательской деятельности, обеспечения их доступа к новым технологиям и создания условий для их выхода на рынок, подверженный частым переменам. |
| Many countries have recognized the need to foster entrepreneurship through enterprise education, from primary-school level to retirement, based on creating explicit opportunities at all levels of education. | Многие страны признали необходимость поощрения предпринимательства за счет организации просвещения по вопросам предпринимательской деятельности начиная с начальной школы и заканчивая выходом на пенсию на основе создания конкретных возможностей на всех уровнях образования. |
| In 2001, it established a new Management and Corporate Citizenship programme, within its Job Creation and Enterprise Department. | В 2001 году она учредила в рамках своего Департамента по созданию рабочих мест и предпринимательской деятельности новую программу «Управление и ответственная гражданская позиция корпораций». |
| The "rural enterprise" approach from which both projects borrow their title is meant to encourage rural households to consider all on- and off-farm activities as businesses. | Этот подход, связанный с "созданием сельских предприятий", от которого и пошло название обоих проектов, призван поощрять сельские домашние хозяйства к рассмотрению любой работы, выполняемой на территории ферм и вне их, в качестве предпринимательской деятельности. |
| UNCTAD was selected as a partner organization to implement new EMPRETEC-like projects in Africa within the framework of the UNDP Enterprise Africa programme. | ЮНКТАД избрана в качестве организации-партнера для осуществления новых проектов по модели ЭМПРЕТЕК в Африке в рамках программы ПРООН по развитию предпринимательской деятельности в Африке. |
| After the word "investment", add the words "enterprise activities". | После слова «инвестиционного» добавить слово «предпринимательского». |
| Another set of policies is geared to the development of enterprise capabilities, especially small and medium-size enterprises. | Другой пакет мер политики направлен на развитие предпринимательского потенциала, особенно потенциала малых и средних предприятий. |
| Club network will be a base for development of benchmarking system and distribution on excellent enterprise practice between entrepreneurs for companies in all areas for fruitfully participation in processes of globalisation. | Клубная сеть будет служить основой для создания системы бенчмаркинга и распространения передового предпринимательского опыта среди предпринимателей в интересах компаний всех профилей и в целях обеспечения плодотворного участия в процессе глобализации. |
| The launch of the Women Enterprise Fund, marked an important milestone in Kenya's efforts towards addressing gender related economic imbalances in the society. | Начало работы Женского предпринимательского фонда явилось важной вехой в предпринимаемых Кенией усилиях по ликвидации экономического неравенства в обществе между мужчинами и женщинами. |
| That programme introduced the concept of "enterprise incubator" to the realm of re-employment opportunities, turning the emphasis from placing women in the labour market to guiding them to start their own enterprises. | Эта программа обогатила список возможностей повторного трудоустройства понятием "предпринимательского инкубатора", сделав упор не на поиск работы для женщин на рынке труда, а на консультирование, ориентирующее их на открытие собственного дела. |
| An enterprise centre employs a group of at least four benefit claimants that have problems other than unemployment. | Типичный предпринимательский центр обеспечивает работой группу из не менее четырех получателей помощи, у которых есть иные проблемы, чем безработица. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| Invites States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to encourage, promote and make more visible in all fields the initiative, enterprise and creativity of young people; | просит государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации поощрять, поддерживать и делать более заметными во всех областях инициативу, предприимчивость и творчество молодых людей; |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| The Enterprise for the Americas Initiative offers the prospect of linking together the economic development of the entire Western Hemisphere on the basis of outward-looking strategies and internal economic liberalization. | Инициатива для Америки обеспечивает возможность объединения усилий по экономическому развитию всего западного полушария на основе перспективных стратегий и внутренней экономической либерализации. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| This initiative will further implement the enhancements to those enterprise systems to support the requirements of the business. | Данная инициатива будет способствовать дальнейшему улучшению этих корпоративных систем для соответствия требованиям проводимой деятельности. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support WAN optimization and acceleration initiative is essential to ensure that planned enterprise systems operate effectively in the field mission environment. | Инициатива, связанная с оптимизацией и ускорением Глобальной сети Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, имеет важное значение для обеспечения эффективной работы запланированных к внедрению систем в условиях полевых миссий. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| The operator should generally be required to develop a draft enterprise environmental monitoring programme and to include a proposal for such a programme in the permit application. | Рекомендуется установить в законодательном порядке требование к операторам разрабатывать проект программы мониторинга окружающей среды на предприятии и включать предложения о такой программе в заявку на выдачу разрешения. |
| A project was undertaken in the context of the breakdown of the former Soviet Union, which seriously affected trade and enterprise cooperation between the new States established on its territory and led to a sharp decline in production and employment. | Проект осуществлялся в условиях распада бывшего Советского Союза, который серьезно сказался на масштабах торговли и сотрудничества созданных на его территории новых государств и обусловил резкое падение производства и занятости. |
| The project is being run in consultation with the local business community to ensure that local enterprise agencies are designed to reflect the needs of Kosovo's businesses. | Этот проект осуществляется в консультации с местными деловыми кругами, с тем чтобы обеспечить создание таких агентств по вопросам предпринимательства, которые позволяют учитывать нужды предпринимателей Косово. |
| The Small and Medium Enterprise Survey project, conducted by UNU-WIDER and several partners, surveyed small- and medium-sized non-State enterprises operating in the manufacturing sector in 10 provinces of Viet Nam. | Проект по обследованию малых и средних предприятий, осуществленный ВНИИЭР УООН и несколькими партнерами, охватывал малые и средние негосударственные предприятия, действующие в секторе обрабатывающей промышленности в десяти провинциях Вьетнама. |
| In its progress towards developing a market economy, the Zarafshan project was seen as strategically important, as the country will derive tangible economic and social benefits from this enterprise. | Продвигаясь по пути развития рыночной экономики, страна рассматривала проект "Зарафшан" как стратегически важное предприятие, поскольку благодаря ему страна получит ощутимые экономические и социальные блага. |
| Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 features an upgrade of the Infiniband implementation to version 1.0. | Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 включает обновление Infiniband до версии 1.0. |
| Red Hat Enterprise Linux 5.3 now fully supports the iSCSI Boot Firmware Table (iBFT) which allows for booting from iSCSI devices. | Red Hat Enterprise Linux 5.3 теперь полностью поддерживает таблицу iBFT (iSCSI Boot Firmware Table), что позволяет выполнять загрузку с устройств iSCSI. |
| Four other ships which served with the Royal Navy were also named Enterprise, but were not commissioned warships and so did not have the "HMS" prefix. | Четыре корабля под названием Enterprise служили в Королевском флоте, но не числились в его составе, и потому не имели права на префикс HMS. |
| The syntax structure of single quotes inside of double quotes is the default in Red hat Enterprise Linux 5. | Вложение одинарных кавычек в двойные является стандартом в Red hat Enterprise Linux 5. |
| The HP iPAQ 210 Enterprise Handheld - with the power to run your business applications, a 4-inch touch screen display and 802.11b/g wireless networking - delivers enterprise-class connectivity so you can mobilize your business and maximize results. | Предназначенный для предприятий КПК НР iPAQ 200 Enterprise Handheld может помочь Вам решить особые бизнес-проблемы и удовлетворить современные потребности в мобильных устройствах. |