| The later bankrupt enterprise is shown in the accounts as being better off than it is in reality. | Обанкротившееся впоследствии предприятие на счетах выглядит лучше, чем в реальности. |
| To ensure sustainability, farmers' groups are organized to set up a commercial company in which farmers, the social enterprise and the buyers hold shares. | В интересах обеспечения устойчивости группы фермеров учреждают коммерческую компанию, совладельцами которой являются сами фермеры, а также общественное предприятие и покупатели. |
| As such, the enterprise is in the best position to determine the need for skills retooling, retraining and responding rapidly to enable quick adjustment to the labor market. | По существу предприятие имеет оптимальные возможности, позволяющие ей определить потребности в перепрофилировании и переподготовке работников и принять безотлагательные меры в целях оперативного внесения коррективов в рынок труда. |
| 11.8 When an enterprise makes a distinction between current and non-current assets and liabilities in its financial statements, and has decided to account for deferred taxes, it should not classify deferred tax assets (liabilities) as current assets (liabilities). | 11.8 Когда предприятие в своих финансовых отчетах проводит различие между краткосрочными и долгосрочными активами и обязательствами и решило отразить отложенные налоги, ему не следует включать отложенные налоговые активы (обязательства) в категорию краткосрочных активов (обязательств). |
| In 1939 the government made a decision about formation a cable and metal-weaving production into a separate enterprise - "Electrocable" plant. | В 1939 году правительство приняло решение о выделении кабельного и металлоткацкого производств в самостоятельное предприятие - завод «Электрокабель». |
| These services include schools, roads, electricity, water and enterprise. | Эти службы и услуги включают школы, дороги, электро- и водоснабжение и предпринимательство. |
| I am someone who believes in markets, economic freedom and enterprise. | Я верю в рынок, экономическую свободу и предпринимательство. |
| We plead for the social and economic system which would be founded on the market economy, equality of all forms of ownership, free enterprise and openness to new ideas, know-how and knowledge. | Мы выступаем за создание такого социально-экономического строя, в основе которого лежали бы рыночная экономика, равенство всех форм собственности и свободное предпринимательство и который был бы открыт для новых идей, информации и знаний. |
| The Institute focuses its work on four basic themes: (1) Biological resource stewardship; (2) Atmospheric protection; (3) Sustainable enterprise; and (4) Sustainable development paths. | Основное внимание в своей работе Институт уделяет следующим четырем областям: 1) использование биологических ресурсов; 2) защита атмосферы; 3) устойчивое предпринимательство; 4) модели устойчивого развития. |
| This Programme outlined capacity and institution-building assistance under six headings: international trade procedures; trade policies and strategies; commodity trade and export promotion; commercial transport systems and services; investment and enterprise; and, international financial flows. | В этой программе намечалась помощь в формировании потенциала и развитии институтов по шести направлениям: процедуры международной торговли, торговая политика и стратегия; торговля товарами и поощрение экспорта; коммерческие транспортные системы и услуги; инвестиции и предпринимательство; а также международные финансовые потоки. |
| Implementation of this recommendation was started with the enterprise identity management system project. | Выполнение данной рекомендации началось с реализации проекта по созданию системы общеорганизационного управления личными данными. |
| The assessment was not undertaken in UNFICYP owing to incomplete design of the customer relationship management and enterprise content management solutions for field missions. | Оценка не была проведена в ВСООНК, где не была завершена разработка систем управления информацией о взаимоотношениях с клиентами и общеорганизационного управления информационным наполнением в полевых миссиях. |
| In accordance with General Assembly resolution 64/243, commitments of $28,516,500 were entered into for the enterprise resources planning system in the period ended 30 June 2010. | В соответствии с резолюцией 64/243 Генеральной Ассамблеи в период, закончившийся 30 июня 2010 года, были приняты обязательства в связи с системой общеорганизационного планирования ресурсов на сумму 28516500 долл. США. |
| The effect of uncertainty on objectives (enterprise resource management policy). | Воздействие фактора неопределенности на достижение целей (система общеорганизационного управления ресурсами). |
| The Chief Information Technology Officer has also established a working group to firm up the strategy and approach for the project of developing a new enterprise resources planning system to replace the Integrated Management Information System, Galaxy and other related systems. | Он также учредил рабочую группу для доработки стратегии и подхода к проекту новой системы общеорганизационного планирования ресурсов для замены Комплексной системы управленческой информации, «Гэлакси» и других соответствующих систем. |
| The Advisory Committee's observations on the specific aspects of each enterprise system are contained in the relevant sections. | Замечания Комитета по конкретным аспектам каждой из общеорганизационных систем приводятся в соответствующих разделах ниже. |
| It is therefore necessary to strengthen the current Programme Management Division by adding enterprise application development capacity. | Поэтому необходимо укрепить нынешний Отдел управления программами, добавив ресурсы для разработки общеорганизационных приложений. |
| Likewise, the functions performed by regional centres will be subsumed, wherever possible, by the enterprise data centres, as their functions are incorporated into larger global systems managed by the enterprise data centres. | Подобным же образом функции, исполняемые региональными центрами, будут там, где это возможно, переданы общеорганизационным центрам хранения и обработки данных, поскольку функции региональных центров включаются в более крупные глобальные системы, находящиеся в ведении общеорганизационных центров хранения и обработки данных. |
| To address this issue, it is proposed that existing application centres in New York, Bangkok and Vienna be strengthened and their facilities become enterprise application centres. | Для решения этой проблемы предлагается укрепить имеющиеся в Нью-Йорке, Бангкоке и Вене центры разработки и обслуживания приложений и превратить их в центры разработки и обслуживания общеорганизационных приложений. |
| The new approach for data centres is based on the proposed establishment of two enterprise data centres, one at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and the other at the United Nations Support Base at Valencia, Spain. | Новый подход в отношении центров хранения и обработки данных основывается на предложении о создании двух общеорганизационных центров хранения и обработки данных: одного - на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, а другого - на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии, Испания. |
| The Enterprise is propelled by matter-antimatter reactors. | "Энтерпрайз" движется на реакторах вещества и антивещества. |
| If the Enterprise had blown up, it would have left a high residual radiation. | Если бы "Энтерпрайз" взорвался, была бы высокая остаточная радиация. |
| Tell the Enterprise to have a full security party standing by. | Передайте на "Энтерпрайз", чтобы держали наготове охрану. |
| Enterprise to Captain Kirk. | "Энтерпрайз" - капитану Кирку. |
| What was the Enterprise doing? | Чем занимался "Энтерпрайз"? |
| As such, the ICT infrastructure enhancements, enterprise access and security and ICT bandwidth capacity requirements have not formed part of the Umoja project or its budget and, as stated above, were the substance of separate complementary proposals by the Secretary-General to the General Assembly. | Как таковые усовершенствования инфраструктуры ИКТ, общеорганизационный доступ и безопасность и потребности в пропускной способности ИКТ не являются частью проекта или бюджета «Умоджа» и, как отмечалось выше, являются основой отдельных дополнительных предложений Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| To this end, an enterprise network operations communications and security centre is proposed, to provide around-the-clock monitoring and critical response coordination for the global network, security, asset health and disaster management. | ЗЗ. С этой целью предлагается создать общеорганизационный центр связи по вопросам работы сетей и обеспечения их безопасности, который будет обеспечивать круглосуточный контроль и координацию усилий по реагированию в областях обслуживания глобальных сетей, безопасности, обеспечения сохранности активов и предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Galaxy and the United Nations Official Documents System will be replaced by Talent Management and Enterprise Content Management, which comply with the relevant accessibility standards. | На смену «Гэлакси» и Системе официальной документации Организации Объединенных Наций придут отвечающие соответствующим стандартам доступности система управления кадров и общеорганизационный контент-менеджмент. |
| Furthermore, the system would be integrated with enterprise systems such as ECM, CRM and the enterprise information portal. | Кроме того, упомянутая система будет интегрирована в общеорганизационные системы, такие как система ОУИН, система УИВК и общеорганизационный информационный портал. |
| Furthermore, the enterprise information portal would not duplicate existing information, but would rather provide a means for facilitating access to enterprise information and improved sharing of knowledge and information. | Кроме того, общеорганизационный информационный портал, не дублируя существующие источники информации, упростит доступ к информации, касающейся всей системы, и облегчит распространение накопленного опыта и знаний. |
| From the information provided in the reports of the Board of Auditors and the Secretary-General, the Advisory Committee notes that the Organization experienced significantly more problems than expected in adopting an integrated enterprise solution that imposes standardized business processes and a harmonized way of working. | На основании информации, представленной в докладах Комиссии ревизоров и Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что Организация столкнулась со значительно большим числом проблем, чем ожидалось, при внедрении комплексной общеорганизационной системы, устанавливающей стандартизированные рабочие процессы и унифицированный порядок работы. |
| The Office agreed, stating that it had recruited an enterprise architect and made progress to implement components of the enterprise architecture framework, including the establishment of an architecture review board and technology standardization. | Управление согласилось с этой рекомендацией, заявив, что оно приняло на работу специалиста по разработке общеорганизационной архитектуры и добилось прогресса в создании компонентов общеорганизационной архитектуры, в том числе в деле учреждения комитета по обзору архитектуры и в деле стандартизации технологий. |
| (e) Creation of an enterprise architecture framework and development of future-state strategies and solution architecture that meet business needs; | ё) создание основы для общеорганизационной архитектуры и разработка стратегии ее развития и реализации в будущем с учетом рабочих потребностей; |
| With the introduction of enterprise services being delivered by the enterprise application centres and supported by the enterprise service desks, there arises the need for enterprise-wide awareness of the health and integrity of the enterprise information environment and infrastructure. | Если внедрение общеорганизационных услуг выполняется общеорганизационными центрами разработки и обслуживания приложений, а поддержку при оказании этих услуг осуществляют общеорганизационные службы помощи, возникает необходимость в обеспечении общеорганизационной осведомленности по вопросам функционирования и защищенности общеорганизационных информационной среды и инфраструктуры. |
| In response, the Department completed installation of the new Omni Enterprise loan management information system to overcome the system weaknesses previously noted. | Во исполнение этой рекомендации Департамент завершил внедрение новой общеорганизационной системы информации об управлении кредитами «Омни» в целях устранения ранее замеченных недостатков в этой системе. |
| The outreach campaign for the Forum also focused on developing high-quality contacts with key investment and enterprise stakeholders. | В задачи информационной кампании, связанной с проведением Форума, входило также развитие полезных контактов с ключевыми представителями инвестиционных и предпринимательских кругов. |
| The core services to be provided include entrepreneurship training, management advisory services, identification of sources of credit, subcontracting and other forms of enterprise linkages and policy advisory services for African Governments. | В число основных услуг, которые предполагается предоставить, входят подготовка предпринимательских кадров, консультативные услуги по вопросам управления, определение источников кредитования и субподрядчиков, а также иные формы предпринимательских связей и консультативные услуги в области политики для правительств африканских стран. |
| The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. | Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
| A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. | Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
| Three institutions were established: an agricultural cooperative, a credit union and a non-governmental organization, the Dowa Enterprise Zone Association, which was formed to continue and expand the enterprise zones. | Было создано три учреждения: сельскохозяйственный кооператив, кредитный союз и неправительственная организация "Дова энтерпрайз зон эссошиэшн" ("Ассоциация предпринимательской зоны Довы"), целью которой является обеспечение дальнейшего функционирования предпринимательских зон и их расширение. |
| I now realize that my life aboard the Enterprise was a waste. | Я понимаю теперь, что моя жизнь на борту "Энтерпрайза" была пустой. |
| With all appreciation, sir, I'd prefer to supervise the refit of Enterprise. | Со всем уважением, сэр, я предпочел бы руководить ремонтом "Энтерпрайза". |
| Layout and specifications of the Enterprise, commander. | План и спецификации "Энтерпрайза", командир. |
| You'll find them coded in the Enterprise computer. | Ты найдешь шифровку с ними в компьютере "Энтерпрайза". |
| Any word from the Enterprise? | Есть новости от "Энтерпрайза"? |
| It is also proposed that the secretariat's use of voice over Internet protocol technology be expanded to establish a more cost-effective telephone system (EUR 105,000) and to continue maintenance and licensing of the enterprise content management system for all core modules (EUR 350,000). | Кроме того, предлагается обеспечить более широкое использование секретариатом технологии обмена голосовыми сообщениями через Интернет-протокол с целью создания более затратоэффективной телефонной системы (105000 евро) и дальнейшего обеспечения функционирования и лицензионного обеспечения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в отношении всех основных модулей (350000 евро). |
| 1.11.2 90 per cent of national staff trained in major enterprise applications and continuous process improvement (2012/13: not applicable; 2013/14: not applicable; 2014/15:90 per cent) | 1.11.2 Обучение 90 процентов национальных сотрудников навыкам работы с основными общеорганизационными приложениями и непрерывное совершенствование рабочих процессов (2012/13 год: данных не имеется; 2013/14 год: данных не имеется; 2014/15 год: 90 процентов) |
| All these are important prerequisites for a good Enterprise Content Management implementation. | Все эти меры являются важными предварительными условиями для эффективного внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами. |
| The implementation of enterprise content management is guided by the Working Group on Knowledge Management, which develops the strategic direction for the Secretariat's knowledge management programme, reviews proposed enterprise content management initiatives and monitors implementation status. | Внедрением системы управления общеорганизационными информационными ресурсами руководит Рабочая группа по управлению знаниями, которая определяет стратегическое направление программы Секретариата в области управления знаниями, рассматривает предлагаемые инициативы в области управления общеорганизационными информационными ресурсами и контролирует ход осуществления. |
| It also believes that every effort should be made to draw upon the experience and skills available in house and to reassess requirements as the various enterprise content management implementation activities progress. | Он также считает, что следует приложить все усилия для использования опыта и навыков, имеющихся внутри Организации, и еще раз провести оценку потребностей по мере осуществления различных инициатив, связанных с внедрением системы управления общеорганизационными информационными ресурсами. |
| Women represent half a country's potential entrepreneurs, but in most developing countries they face major social and legal obstacles to their participation in economic enterprise. | На страновом уровне на долю женщин приходится половина потенциальных предпринимателей, однако в большинстве развивающихся стран они сталкиваются с существенными препятствиями социального и правового характера, ограничивающими возможности их участия в предпринимательской деятельности. |
| The core elements of intangible infrastructure include free enterprise, good governance, sound macroeconomic policies, a strong anti-corruption ethic and the transparently applied rule of law. | В число ключевых элементов неосязаемой инфраструктуры входят свобода предпринимательской деятельности, рациональность государственного управления, обоснованность макроэкономической политики, жесткость направленных на борьбу с коррупцией норм и транспарентность в деле обеспечения господства права. |
| Negative sociocultural perceptions about entrepreneurship can act as significant barriers to enterprise creation and undermine the benefits of entrepreneurship. | Негативные социально-культурные представления о предпринимательской деятельности могут быть серьезными препятствиями на пути создания предприятий и сводить на нет получаемые от этого выгоды. |
| The programme has focused on areas including business development and innovation loans, entrepreneurship at universities; mentorship and strategies for enterprise promotion; and creates visibility through facts, statistics and work on role models and attitudes. | В рамках программы упор сделан на области, включающие выделение кредитов на развитие предпринимательской и инновационной деятельности, осуществление предпринимательской деятельности в университетах, наставничество и стратегии для поощрения предпринимательства; программа также содействует повышению осведомленности благодаря информации о фактах, статистических данных и хороших примерах и передовом опыте. |
| The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. | Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется. |
| Meanwhile, funding was found to support the first regional enterprise agency located in a minority area. | Между тем были найдены финансовые средства для поддержки первого регионального предпринимательского агентства, расположенного в районе проживания меньшинств. |
| Club network will be a base for development of benchmarking system and distribution on excellent enterprise practice between entrepreneurs for companies in all areas for fruitfully participation in processes of globalisation. | Клубная сеть будет служить основой для создания системы бенчмаркинга и распространения передового предпринимательского опыта среди предпринимателей в интересах компаний всех профилей и в целях обеспечения плодотворного участия в процессе глобализации. |
| These clearly successful cases in community forest and enterprise management demonstrate a balance between traditional and more business-oriented institutions. | Эти, несомненно, успешные примеры сочетания общинного лесопользования и предпринимательского подхода являются примером взаимодействия между традиционными структурами и организациями, которые в больше степени ориентируются на извлечение прибыли. |
| 20 bis. [Enterprises in the informal sector are to be considered as part of the enterprise entity which contributes to the development process. | 20-бис. [Предприятия в неформальном секторе следует рассматривать в качестве элемента предпринимательского сектора, способствующего процессу развития. |
| Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
| In 1882 while travelling in Paris, Kugler first met Emil Gerbeaud and immediately recognized his talent and spirit of enterprise. | В 1882 году во время одной из поездок в Париж Хенрик Куглер познакомился с Эмилем Жербо и сразу оценил его предпринимательский талант. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| The State also established the Women's Enterprise Fund with similar aims. | государство также учредило Женский предпринимательский фонд с аналогичными целями; |
| The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. | Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| But, at the same time, it is an important and worthwhile enterprise. | Но в то же время это важная и стоящая инициатива. |
| Such a - such a noble enterprise. | Такая... такая благородная инициатива. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| IDEA was set up by the government to provide support for existing and aspiring entrepreneurs, for instance by providing essential information on ways of achieving a more successful enterprise. | Данная Инициатива была организована правительством в целях оказания поддержки существующим и начинающим предпринимателям, например посредством предоставления им существенной информации о путях достижения более успешных результатов в предпринимательской деятельности. |
| The Going for Growth Initiative, which was rolled out in October 2007, was supported by Enterprise Ireland and the NDP Gender Equality Unit with EU funding. | Инициатива "Путь к росту", реализация которой началась в октябре 2007 года, осуществлялась при поддержке организации "Энтерпрайз Айэленд" и Группы НПР по вопросам гендерного равенства с использованием финансовых ресурсов ЕС. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| A project for the Restructuring of the Lithuanian Railways has been drafted. It envisages separation of the infrastructure from operations into a separate enterprise. | Был подготовлен проект реорганизации Литовских железных дорог, которым предусматривается отделение инфраструктуры от операций с созданием самостоятельного предприятия. |
| The project has demonstrated a savings and credit enterprise that can be easily replicated and institutionalized. | Этот проект стал примером кредитно-сберегательной деятельности, который можно легко перенимать в других местах и институционализировать. |
| The Enterprise Africa project, which is explicitly based on core elements of the Empretec programme, operated in more than 15 countries. | Проект «Энтерпрайз Африка», в основу которого были специально положены ключевые элементы программы «Эмпретек», действует более чем в 15 странах. |
| Enterprise Uganda, a joint undertaking of the UNCTAD EMPRETEC Programme and the Enterprise Africa Initiative, was officially launched in December 2001. | В декабре 2001 года был официально начат проект "Предпринимательство в Уганде", являющийся совместным мероприятием программы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД и инициативы "Предпринимательство в Африке". |
| The Enterprise Housing Divestiture Project (EHDP) at $300 million covers four cities including the demonstration zone at Vladimir. | Проект стоимостью 300 млн. долл. США по выводу объектов жилищного фонда из ведомственной сферы предприятий охватывает четыре города, включая демонстрационную зону во Владимире. |
| It is now a server division within Hewlett Packard Enterprise, following Hewlett-Packard's acquisition of Compaq and the split of Hewlett Packard into HP Inc. and Hewlett Packard Enterprise. | В настоящее время компания является северным подразделением компании Hewlett Packard Enterprise, образовавшейся после разделения компании Hewlett-Packard на HP Inc. и Hewlett Packard Enterprise. |
| The Hummingbird Search Server application (formerly known as Fulcrum/Open Docs) built into Hummingbird Enterprise is a system for searching information that includes searching similar documents and meta-search. | Программа Hummingbird Search Server (бывший Fulcrum/Open Docs), встроенная в Hummingbird Enterprise - это система быстрого поиска информации, включающая в себя поиск похожих документов и метапоиск. |
| In 2017, they raised a $20 million series B, led by GV (formerly Google Ventures) and New Enterprise Associates, the first investment GV has made in quantum computing technology. | В 2017 году они собрали серию B стоимостью 20 миллионов долларов, под контролем GV (ранее Google Ventures) и New Enterprise Associates, это были первые инвестиции GV в технологии квантовых вычислений. |
| The terms of the acquisition have not been released, although Guidecentral raised over $1 million from investors including NXTP Labs, Enterprise Ireland and South Ventures prior to the acquisition. wikiHow provides how-to content on the internet by allowing anyone to edit pages. | Условия приобретения не были озвучены, хотя Guidecentral привлекла более 1 миллиона долларов от инвесторов, включая NXTP Labs, Enterprise Ireland и South Ventures до приобретения. wikiHow предоставляет контент с руководствами в Интернете, позволяя всем желающим редактировать страницы. |
| "Enterprise Systems Group White paper, Page 5" (PDF). | Enterprise Systems Group White paper, Page 5 (неопр.) (недоступная ссылка). |