| The enterprise offers more than 2500 types and varieties of transformation and reactor equipment. | Предприятие предлагает более 2500 типов и типоисполнений трансформаторного и реакторного оборудования. |
| The participants will also share their views on the conditions which render a new enterprise an attractive object of investment. | Участники также поделятся соображениями об условиях, которые превращают то или иное новое предприятие в привлекательный объект для инвестиций. |
| It went to Al-Nida, a State-owned enterprise in the Za'franiyah region on the outskirts of the eastern section of Baghdad. | Группа прибыла на государственное предприятие «Эн-Нида», находящееся в районе Аз-Заафрания в одном из пригородов в восточной части Багдада. |
| For example, tying and bundling might be prohibited after a vertical merger until sufficient competition develops in the market where the enterprise has market power. | Например, навязывание условий, ограничивающих деятельность, и продажа продуктов наборами могут быть запрещены после вертикального слияния до тех пор, пока конкуренция на рынке, на котором данное предприятие занимает господствующее положение, не достигнет достаточного уровня. |
| On 10th September, 1946 the factory was nationalized, its enterprise was reconstructed and modernized, the factory was expanded and the employment level rose. | IX. г. предприятие было национализировано, произошла его реконструкция и модернизация, началось дальнейшее развитие фабрики и рост занятости персонала. |
| Drug production had morphed into an elaborate criminal enterprise, orchestrated by heavily armed drug barons and gangs. | Производство наркотиков превратилось в изощренное преступное предпринимательство, которым руководят вооруженные до зубов наркобароны и преступные группировки. |
| It is now widely accepted that free enterprise, the market economy, international trade and competition, as well as broad-based public participation in economic expansion, are the keys to economic growth and human development. | Сейчас широко признано, что свободное предпринимательство, рыночная экономика, международная торговля и конкуренция, а также широкое участие общественности в экономическом развитии - это ключевые позиции экономического роста и развития человека. |
| UNCTAD's activities in this area revolve around four programme clusters: trade policies and strategies; trade facilitation and logistics; finance and development; and enterprise, investment and competition policy. | Деятельность ЮНКТАД в этой области построена на четырех программных узлах: торговая политика и стратегия; упрощение процедур торговли и материально-техническое обеспечение; финансы и развитие; а также предпринимательство, инвестиции и политика в области конкуренции. |
| In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. | В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
| UNCTAD's Linkage Promotion Programme has enabled "Enterprise Uganda" to forge an alliance with a venture capital firm. | Программа ЮНКТАД по поощрению связей позволила проекту "Предпринимательство в Уганде" наладить тесный контакт с одной из компаний венчурного капитала. |
| Umoja represents the first and most critical challenge to global support of an enterprise application at the United Nations. | Первая и наиболее важная задача в области глобального обслуживания общеорганизационного приложения в Организации Объединенных Наций поставлена в связи с внедрением «Умоджи». |
| (b) The implementation of an enterprise information management system to leverage the data warehouse capability of Atlas; | Ь) внедрение системы общеорганизационного управления информацией, расширяющей возможности системы «Атлас» в качестве хранилища информации; |
| VIII. The Advisory Committee sought additional information on Enterprise applications that the Information Technology Services Division is currently or will be working on shortly, as well as on compatibility of the various systems with the ERP system. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию об общеорганизационных прикладных системах, над которыми Отдел информационно-технического обслуживания работает в настоящее время или будет работать в ближайшем будущем, а также о совместимости этих различных систем с системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The second component of $1,127,300 relates to the ongoing operation of the enterprise data centre in UNLB for a service-level agreement to cover the costs of maintenance of equipment and services. | Вторая часть расходов, составляющая 1127300 долл. США, предназначена для финансирования текущих операций общеорганизационного центра хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи на основании соглашения об уровне услуг и предусматривает покрытие расходов по обслуживанию оборудования и услуг. |
| The underexpenditure of $308,700 was due primarily to the fact that the development of the Enterprise Budgeting Application was postponed. | Неизрасходованная сумма в размере 308700 долл. США главным образом обусловлена тем, что сроки разработки прикладной системы по составлению общеорганизационного бюджета были перенесены. |
| Accordingly, the service-level agreement for critical enterprise systems and services will be reviewed and established with the Department of Peacekeeping Operations. | Соответственно, с Департаментом операций по поддержанию мира будут рассмотрены и заключены соглашения о гарантируемом уровне обслуживания в отношении важнейших общеорганизационных систем и видов обслуживания. |
| Report of the Secretary-General on data storage, business continuity services and hosting of enterprise systems | Доклад Генерального секретаря о хранении данных, обеспечении бесперебойного функционирования и размещении общеорганизационных систем |
| Each of its entities has developed differently, with only a few enterprise systems (such as the Integrated Management Information System (IMIS) currently in use) fostering commonality. | Каждое его подразделение развивалось наособицу, и на общую цель работали лишь несколько общеорганизационных систем (например, комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая используется в настоящее время). |
| In order to ensure the alignment of local and enterprise ICT strategies and the consistent implementation of the ICT strategy across 70 ICT units in the Secretariat, it is proposed that a post at the P-4 level be established to plan, develop and update the ICT strategy. | В целях согласования местных и общеорганизационных стратегий в сфере ИКТ, а также последовательного осуществления стратегии в сфере ИКТ в 70 подразделениях по ИКТ в Секретариате предлагается создать должность уровня С4 для планирования, разработки и обновления стратегий в сфере ИКТ. |
| In that resolution, the Assembly decided not to proceed, at that stage, with plans to host computing and data storage equipment for Secretariat business continuity operations and enterprise solutions. | В этой резолюции Ассамблея постановила не одобрять планов размещения оборудования для хранения и обработки данных в целях обеспечения бесперебойного функционирования систем Центральных учреждений и внедрения общеорганизационных решений. |
| The Enterprise is on priority one. | Наш приоритет - "Энтерпрайз". |
| The Enterprise is surely on course for Makus III by now. | Теперь "Энтерпрайз" уж точно на пути к Макус-З. |
| Kirk to Enterprise. Lock on transporters. | Кирк вызывает "Энтерпрайз". |
| The Enterprise has been secured. | "Энтерпрайз" захвачен. |
| Must have intercepted the Enterprise trying to beam me on board. | Наверное, "Энтерпрайз" перехватил нас. |
| These enhancements will be executed to facilitate migration of content to the enterprise information portal. | Эти усовершенствования будут внедряться для упрощения переноса информации на общеорганизационный информационный портал. |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| Information Portal Architect (enterprise information portal) (1 P-4 position, new) | Разработчик архитектуры информационного портала (общеорганизационный информационный портал) (1 должность классам С4, новая должность) |
| Enterprise network operations communications and security centre | Общеорганизационный центр связи по вопросам работы сетей и обеспечения их безопасности |
| Furthermore, the enterprise information portal would not duplicate existing information, but would rather provide a means for facilitating access to enterprise information and improved sharing of knowledge and information. | Кроме того, общеорганизационный информационный портал, не дублируя существующие источники информации, упростит доступ к информации, касающейся всей системы, и облегчит распространение накопленного опыта и знаний. |
| On-site and remote web-based training would be provided to support the adoption of the enterprise content management system by end-users and to ensure efficient migration from existing applications. | Будет организовываться очное и заочное сетевое обучение для поддержки применения конечными пользователями общеорганизационной системы управления информационным наполнением и для обеспечения эффективного перевода данных с существующих прикладных средств. |
| (c) Implement a global ICT staffing model to establish strategic roles such as enterprise architecture and business relationship management to stem and eventually reverse the effects of fragmentation; | с) внедрение глобальной модели комплектования подразделений ИКТ для определения стратегических функций, например, связанных с общеорганизационной архитектурой и управлением рабочими взаимоотношениями, с тем чтобы остановить и в конечном итоге обратить вспять фрагментацию; |
| The Office agreed, stating that it had recruited an enterprise architect and made progress to implement components of the enterprise architecture framework, including the establishment of an architecture review board and technology standardization. | Управление согласилось с этой рекомендацией, заявив, что оно приняло на работу специалиста по разработке общеорганизационной архитектуры и добилось прогресса в создании компонентов общеорганизационной архитектуры, в том числе в деле учреждения комитета по обзору архитектуры и в деле стандартизации технологий. |
| In this environment, it is proposed that a senior-level position at the D-2 level be established to direct and coordinate the development of the enterprise infrastructure and other operations, including global ICT disaster recovery, as well as to lead Organization-wide infrastructure harmonization efforts. | В этой связи предлагается создать должность старшего сотрудника уровня Д2 для обеспечения руководства и координации разработки общеорганизационной инфраструктуры и других систем, включая глобальную систему послеаварийного восстановления ИКТ, а также для руководства общеорганизационными усилиями по согласованию инфраструктуры. |
| (c) Cross-cutting ICT functions in the areas of enterprise architecture, portfolio management/capacity planning, strategic planning and performance management; | с) общесекретариатские функции в сфере ИКТ в вопросах, касающихся общеорганизационной архитектуры, управления реестром приложений/планирования потенциала, стратегического планирования и управления служебной деятельностью; |
| The UNU Institute of New Technologies is currently undertaking a study on the evolution of high-technology research institutes and new enterprise organizations in China. | Институт по новым технологиям УООН в настоящее время проводит исследование, посвященное эволюции научно-исследовательских институтов, занимающихся высокими технологиями, и новых предпринимательских организаций в Китае. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| The project traces the initiation and growth of "new enterprise organizations", assesses their role in commercializing technological know-how, and documents factors that fostered or constrained the success of those organizations which were derived from China's State-sponsored research and development institutes. | В рамках этого проекта прослеживается история создания и роста "новых предпринимательских организаций", дается оценка их роли в коммерциализации технологических "ноу-хау" и указываются факторы, которые содействуют или препятствуют успеху этих организаций, созданных на базе финансируемых государством китайских институтов по НИОКР. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
| Her Government had created programmes such as the award-winning Women Enterprise Fund under which it was disbursing capital to finance business opportunities for women in remote areas. | Правительство страны приняло такие программы, как создание Фонда женского предпринимательства - учреждения, удостоенного премии, которое предоставляет средства для финансирования предпринимательских возможностей для женщин в удаленных районах. |
| Which would require the Enterprise to go through the wave. | Что потребует от "Энтерпрайза" пройти сквозь нее. |
| Meanwhile, repairs on the Enterprise are almost complete. | Тем временем, ремонт "Энтерпрайза" почти завершен. |
| We need to get on the Enterprise. | Мы должны попасть на борт "Энтерпрайза". |
| On board the U.S.S. Enterprise, a ship's hearing is being convened against the transport vessel's captain. | На борту "Энтерпрайза", заслушивается дело против капитана транспотного судна. |
| How long have you served on the Enterprise? | Как долго Вы служите на борту "Энтерпрайза", энсин? |
| Accordingly, the enterprise content management is proposed for funding from the regular budget for the initial implementation across the Secretariat, including offices away from Headquarters and the regional commissions, while the support account would fund implementation at peacekeeping missions. | В соответствии с этим работу по первоначальному внедрению системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в Секретариате, включая отделения за пределами Центральных учреждений и региональные комиссии, предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а работу по ее внедрению в миротворческих миссиях - за счет средств вспомогательного счета. |
| With regard to the update on the activities related to the foundational phase (paras. 37 and 38), the Committee was informed that a framework for the implementation of enterprise content management had been established comprising the following elements: | Что касается обновленной информации о деятельности, связанной с начальным этапом (пункты 37 и 38), то Комитет был информирован о том, что основа для внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами была разработана с охватом следующих элементов: |
| The report describes how Enterprise Content Management is the foundation for effective knowledge management. | В докладе показано, что система управления общеорганизационными информационными ресурсами является основой эффективного управления знаниями. |
| increase in UNICEF staff productivity through use of modern Enterprise Content Management system. | Процентный показатель повышения производительности персонала ЮНИСЕФ, достигнутого за счет применения современной системы управления общеорганизационными информационными ресурсами |
| The Board has yet to see any plans and stresses that any manual workarounds can only be temporary stopgaps for a limited period prior to the implementation of a fully functional enterprise resource management system. Implementation plan | Комиссия пока не ознакомилась ни с одним таким планом и в этой связи подчеркивает, что любые решения, предусматривающие обработку данных вручную, можно рассматривать лишь как временный паллиатив, допустимый на ограниченный срок до внедрения полностью функциональной системы управления общеорганизационными ресурсами. |
| Furthermore, in post-conflict recovery, there is an urgent need to empower women and their enterprise, connecting them with new technologies and enabling them to penetrate the ever-changing markets. | Кроме того, восстановление страны в постконфликтный период требует безотлагательного принятия мер по расширению возможностей женщин и их предпринимательской деятельности, обеспечения их доступа к новым технологиям и создания условий для их выхода на рынок, подверженный частым переменам. |
| The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. | Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |
| Enterprise statistics are one of the basic statistical tools for measuring and monitoring the competitiveness and entrepreneurship. | Статистика предприятий является одним из базовых статистических инструментов для измерения и мониторинга конкурентоспособности и эффективности предпринимательской деятельности. |
| Business association training (Center for International Free Enterprise and Center for Free Enterprise and Democracy), Port-au-Prince | Учебный семинар по вопросам предпринимательских ассоциаций, Порт-о-Пренс (Центр международной свободной предпринимательской деятельности и Центр свободной предпринимательской деятельности и демократии) |
| To further improve outreach to young people, in 2012 the programme introduced a new enterprise start-up product (mubadarati) to support self-employment and new enterprise opportunities for young men and women | В целях дальнейшего улучшения охвата молодых людей в 2012 году в рамках этой программы был представлен новый продукт, предусматривающий предоставление начального капитала для создания предприятия (мубадарати), в порядке содействия самостоятельной занятости и созданию новых возможностей предпринимательской деятельности для молодых мужчин и женщин |
| Meanwhile, funding was found to support the first regional enterprise agency located in a minority area. | Между тем были найдены финансовые средства для поддержки первого регионального предпринимательского агентства, расположенного в районе проживания меньшинств. |
| Another set of policies is geared to the development of enterprise capabilities, especially small and medium-size enterprises. | Другой пакет мер политики направлен на развитие предпринимательского потенциала, особенно потенциала малых и средних предприятий. |
| These clearly successful cases in community forest and enterprise management demonstrate a balance between traditional and more business-oriented institutions. | Эти, несомненно, успешные примеры сочетания общинного лесопользования и предпринимательского подхода являются примером взаимодействия между традиционными структурами и организациями, которые в больше степени ориентируются на извлечение прибыли. |
| Thus, the State might be seen as a catalyst and facilitator in creating effective institutions, an enabling environment and an enterprise culture conducive to entrepreneurship, innovation and inter-firm cooperation. | Таким образом, роль государства заключается в том, чтобы стимулировать и облегчать процесс формирования эффективных институтов, благоприятных условий и культуры предпринимательства, способствующей развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества. |
| The UNCTAD Investment, Enterprise and Development Commission holds an annual gathering of investment and technology stakeholders worldwide, including member States, investment promotion and technology agencies, the business community, academia and civil society. | Комиссия по инвестициям, предпринимательству и развитию ЮНКТАД проводит ежегодные встречи по вопросам инвестиций и технологий для заинтересованных сторон, в том числе для государств-членов, учреждений, поощряющих инвестиции и технологии, предпринимательского сообщества, научных кругов и гражданского общества. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| We hope that this enterprise will be continued. | Мы надеемся, что эта инициатива получит продолжение. |
| This is, by far, the largest enterprise intended to insure regional peace and prosperity. | Это, безусловно, самая крупная инициатива в интересах обеспечения регионального мира и процветания. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| The Going for Growth Initiative, which was rolled out in October 2007, was supported by Enterprise Ireland and the NDP Gender Equality Unit with EU funding. | Инициатива "Путь к росту", реализация которой началась в октябре 2007 года, осуществлялась при поддержке организации "Энтерпрайз Айэленд" и Группы НПР по вопросам гендерного равенства с использованием финансовых ресурсов ЕС. |
| A more systematic effort to compile enterprise demography data has also been launched and will start off with a methodological workshop in November 2001. | Кроме того, была выдвинута инициатива о проведении более систематизированной работы по составлению данных о демографии предприятий, начало которой будет положено на методологическом рабочем совещание и которое состоится в ноябре 2001 года. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| Area, project, forest management and enterprise planning define opportunities at lower levels. | Район, проект, характер лесопользования и планирование на уровне предприятий определяют возможности на более низких уровнях. |
| In Kazakhstan, the Bank funded a pilot project enabling enterprise managers to learn through study tours from the experience of successful firms in the United States and Taiwan Province of China. | В Казахстане Банк финансирует экспериментальный проект, позволяющий руководителям предприятий в рамках ознакомительных поездок знакомиться с опытом успешно действующих компаний в Соединенных Штатах и китайской провинции Тайвань. |
| Draft regulations on the transfer of technology until ten years after commencement of commercial production by the Enterprise | Проект правил передачи технологии до истечения десяти лет после начала промышленного производства Предприятием |
| A clear initiative is the European Union framework on Modernization of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS), a cooperation project that started in 2008 to establish an inventory on the current implementation in the member states and to prepare guidelines for a more consistent data system. | Очевидной инициативой такого рода является Программа Европейского союза по модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), проект сотрудничества, который начался в 2008 году в целях создания описи нынешнего осуществления в государствах-членах и подготовки руководящих принципов для более последовательной системы данных. |
| The Enterprise Content Management (ECM) project is a software solution that will standardize and facilitate the creation, storage and management of structured and unstructured content. | Проект корпоративного контент-менеджмента (ККМ) предполагает разработку программных средств для стандартизации и содействия в том, что касается создания, хранения структурированных и неструктурированных информационных ресурсов и управления ими. |
| The enabling infrastructure pieces for Stateless Linux were originally introduced in Red Hat Enterprise Linux 5. | Основные возможности Stateless Linux были изначально представлены в Red Hat Enterprise Linux 5. |
| VSS Enterprise was the first to fly; it was destroyed in a crash on 31 October 2014. | Первый же, VSS Enterprise, был уничтожен в результате аварии в конце октября 2014 года. |
| Instead, Hyper-V on Server 2008 Enterprise and Datacenter Editions supports "quick migration", where a guest VM is suspended on one host and resumed on another host. | Ранее вместо этого Hyper-V на Server 2008 Enterprise и Datacenter Editions поддерживал быструю миграцию, во время которой гостевая ВМ приостанавливается на одном хосте и «пробуждается» уже на другом. |
| With Red Hat Enterprise Linux 5.3, installation can automatically detect the presence of a driver disk based on its file system label, and use the content of that disk during installation. | В Red Hat Enterprise Linux 5.3 наличие дисков с драйверами может быть определено автоматически за счет метки файловой системы, тем самым позволив обращаться к содержимому диска в процессе установки. |
| Microsoft has countered that it funds many think tanks besides the AdTI, such as the American Enterprise Institute, the Cato Institute, the Center for Strategic and International Studies, and The Heritage Foundation and that it does not fund any specific research. | В США Microsoft финансирует несколько государственных политических институтов, в частности American Enterprise Institute, Cato Institute, Центр стратегических и международных исследований и фонд «Наследие». |