| I don't know about you, but that's more time... than I am prepared to commit to this enterprise. | Не знаю как насчёт вас, все же, это больше времени, чем я думал потратить на это предприятие. |
| He recalled in that connection the example he had mentioned at the previous meeting of an enterprise in one country with a branch in another. | В связи с этим он напоминает о приведенном им на предыдущем заседании примере, когда предприятие находится в одной стране, а его отделение - в другой. |
| As a result, the ISAF Commander and the United States Ambassador approved the development of a Joint Programme Executive Office, an essential precursor to the development of the State-owned enterprise within the Ministry of the Interior. | По этой причине командующий МССБ и посол Соединенных Штатов одобрили идею создания административной канцелярии совместной программы, без которой невозможно сформировать должным образом государственное предприятие в составе министерства внутренних дел. |
| (a) Each actor, whether citizen, NGO, enterprise, State or international organization, respect a holistic and integrated approach and to take into consideration the interdependency of the political, social, economic, cultural and environmental factors of development; | а) каждое действующее лицо, будь то гражданин, НПО, предприятие, государство или международная организация, должно руководствоваться целостным и комплексным подходом и учитывать взаимозависимость политических, социальных, экономических, культурных и экологических факторов развития; |
| Schools could come up with extra-curricular trainings in various skills to ensure that children who drop out can easily start a small enterprise to raise funds for further education or specialized skills training. | При школах необходимо организовать внеурочную профессиональную подготовку по ряду специальностей, с тем чтобы дети, бросающие школу, могли легко открыть мелкое предприятие и таким образом накопить деньги для продолжения образования или прохождения специальной профессиональной подготовки. |
| The Deputy Secretary-General thanked the evaluation team for its report on the evaluation of UNCTAD subprogramme 2: Investment and enterprise. | Заместитель Генерального секретаря поблагодарил проводившую оценку группу за представленный доклад об оценке подпрограммы 2 ЮНКТАД: Инвестиции и предпринимательство. |
| We are making the official interface with the private sector more business-friendly and encouraging commercial enterprise. | Мы делаем официальные отношения с частным сектором более дружественными к бизнесу и поощряем частное предпринимательство. |
| For such a system to succeed, there are three fundamental economic parameters that have to work in the service of human well-being: enterprise, investment and money. | Для успешного функционирования такой системы на благо человека должны работать три основных элемента экономики: предпринимательство, инвестиции и деньги. |
| The proposal is within the scope and priorities of the medium-term plan under subprogramme 9.2 (Investment, enterprise and technology) of programme 9 (Trade and development). | Данное предложение соответствует целям и приоритетам среднесрочного плана в рамках подпрограммы 9.2 «Инвестиции, предпринимательство и технология» программы 9 «Торговля и развитие». |
| In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. | В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
| In collaboration with the Chief Information Technology Officer and the Information Technology Services Division, the incumbent provides expertise in the implementation of enterprise content management. | В сотрудничестве со старшим сотрудником по информационной технологии и персоналом Отдела информационно-технического обслуживания сотрудник, занимающий эту должность, консультирует по вопросам осуществления общеорганизационного контент-менеджмента. |
| In addition, overexpenditures were recorded in the Peacekeeping Financing Division due to the need for a project manager for the Enterprise Budget Application project to assist in the prolonged negotiations with the external vendor initially selected. | Кроме этого, перерасход средств был также зафиксирован в Отделе финансирования операций по поддержанию мира, поскольку для ведения длительных переговоров с первоначально отобранным внешним поставщиком потребовалась помощь руководителя проекта прикладной системы составления общеорганизационного бюджета. |
| Affirms the importance of compatibility of all information technology resources within and across duty stations, and stresses that the resources requested for this purpose in the current budget should be fully integrated in the future enterprise resource system; | подтверждает важность совместимости всех информационно-технических ресурсов внутри мест службы и между ними и подчеркивает, что ресурсы, испрашиваемые для этой цели в нынешнем бюджете, должны быть полностью включены в будущую систему общеорганизационного планирования ресурсов; |
| Enterprise quality and production control services | Обслуживание в целях обеспечения общеорганизационного контроля за качеством и производительностью |
| Lower output overall due to the postponement of site visit until the planned development of enterprise content management and customer relationship management solutions is completed in 2010/11 | Более низкий общий показатель обусловлен отсрочкой поездок на места до тех пор, пока в 2010/11 году не будет завершено запланированное внедрение систем общеорганизационного управления ресурсами и управления информацией о клиентах |
| Implement enterprise multimedia management system (long term) | Внедрение общеорганизационных систем управления мультимедийными ресурсами (долгосрочная перспектива) |
| The Division would also manage implementation, integration, support and process management activities associated with enterprise systems for all field missions. | Этот Отдел будет также отвечать за внедрение, интеграцию, поддержку и включение во все управленческие процедуры тех общеорганизационных систем, которые будут применяться во всех полевых миссиях. |
| It emphasizes the need for close cooperation and coordination among United Nations organizations in this matter, in particular in the area of enterprise systems. | Он подчеркивает необходимость тесного сотрудничества и координации деятельности между организациями системы Организации Объединенных Наций в этом вопросе, в частности, в области общеорганизационных систем. |
| Each of its entities has developed differently, with only a few enterprise systems (such as the Integrated Management Information System (IMIS) currently in use) fostering commonality. | Каждое его подразделение развивалось наособицу, и на общую цель работали лишь несколько общеорганизационных систем (например, комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая используется в настоящее время). |
| Local data centres will continue to exist but their scope will decrease significantly as they focus only on systems that, by their nature, cannot be hosted in enterprise data centres. | Местные центры хранения и обработки данных будут существовать и далее, однако сфера их деятельности будет значительно сужена в связи с их концентрацией на обслуживании только тех систем, которые по своему характеру не могут быть размещены в общеорганизационных центрах хранения и обработки данных. |
| I simply adjust the frequency, throw this switch, and the Enterprise should answer. | Я просто подправлю частоту, переключу рычаг и "Энтерпрайз" должен ответить. |
| The Enterprise, in orbit about Eminiar Vll, has been declared a casualty of an incredible war fought by computers. | "Энтерпрайз", находящийся на орбите Эминиар 7, объявлен разрушенным в ходе странной войны, ведущейся с помощью компьютеров. |
| I'm assigned to the Enterprise. | Меня назначат на "Энтерпрайз"! |
| If we ever do get out of here will you promise to show me this starship of yours... this Enterprise? | Если мы когда-нибудь выберемся отсюда, ты обещаешь показать мне свой звездолет... этот "Энтерпрайз"? |
| The Enterprise is approaching the last reported position of the starship Defiant, which vanished without trace three weeks ago. | Звездолет "Энтерпрайз" приближается к последнему месту пребывания звездолета "Дефайнт", пропавшего без вести три недели назад. |
| These enhancements will be executed to facilitate migration of content to the enterprise information portal. | Эти усовершенствования будут внедряться для упрощения переноса информации на общеорганизационный информационный портал. |
| The Advisory Committee recommends a reduction of $70,000 in the proposed provision for the enterprise information portal (see para. 139 below). | Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемую сумму ассигнований на общеорганизационный портал на 70000 долл. США (см. пункт 139 ниже). |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| To this end, an enterprise network operations communications and security centre is proposed, to provide around-the-clock monitoring and critical response coordination for the global network, security, asset health and disaster management. | ЗЗ. С этой целью предлагается создать общеорганизационный центр связи по вопросам работы сетей и обеспечения их безопасности, который будет обеспечивать круглосуточный контроль и координацию усилий по реагированию в областях обслуживания глобальных сетей, безопасности, обеспечения сохранности активов и предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Implement Enterprise Content Management (ECM) software solution to the extent possible for the documentation-processing systems (project 3 under the guidance of the information technology governance board) | Внедрение в максимально возможной степени программных средств проекта «Общеорганизационный контент-менеджмент» для систем обработки документации (ОКМ) (проект З, осуществляемый под руководством Совета по управлению информационными технологиями) |
| Implement an enterprise search engine to improve accessibility to information across all media types | Создание общеорганизационной поисковой системы в целях повышения доступности мультимедийной информации |
| A final component of the second phase will provide for an enterprise network) where limited real time and forensic video from the duty stations will be centrally accessible and provide for the interoperability of access cards among offices. | Заключительный компонент второго этапа предусматривает создание общеорганизационной сети, обеспечивающей ограниченный централизованный доступ к видеоматериалам из мест службы в режиме реального времени для судебных целей и взаимное применение карт доступа в служебные помещения. |
| The Committee further recommends against the two new Information Systems Officer positions requested to support the enterprise budgeting application and Treasury operations, as well as against the two new positions) requested for the Treasury Division. | Кроме того, Комитет рекомендует не утверждать два новых поста сотрудника по информационным системам, испрашиваемых на нужды поддержки общеорганизационной прикладной программы для составления бюджетов и операций Казначейства, равно как и две новые должности), испрашиваемые для Казначейского отдела. |
| The Division is working with the United Nations Secretariat to implement an enterprise identity management system to streamline organizational identity management processes and provide a single repository for user information management in line with the Organization's standardized policies in this domain. | Отдел сотрудничает с Секретариатом Организации Объединенных Наций в области внедрения общеорганизационной системы управления персональной информацией в целях оптимизации на уровне организации процессов управления персональной информацией и создания единого хранилища информации о пользователях в соответствии со стандартизированной политикой Организации в этой области. |
| (a) Infrastructure support and application support, specifically hosting of the enterprise budgeting application development and production environments in the Data Centre; | а) обеспечивать обслуживание инфраструктуры и поддержку прикладных программ, в частности осуществлять хостинг средств разработки и внедрения общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов в Центре обработки данных; |
| The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. | Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
| Economies of developing countries are often characterized by polarized enterprise structures where only large and small, but no middle-sized firms exist, along with technological heterogeneity, and segmented goods and labor markets between them. | Экономика развивающихся стран часто отличается сильной поляризацией предпринимательских структур: в ней существуют только крупные и мелкие предприятия, но нет средних компаний; для нее характерны технологическая неоднородность и сегментированность рынков товаров и рабочей силы. |
| These obstacles include administrative and regulatory barriers, cumbersome taxation regulations and high taxation rates, underdeveloped financial markets and restricted access to enterprise finance, high tariff and non-tariff barriers to exports, inadequate entrepreneurial skills of managers, as well as corruption. | К числу этих препятствий относятся административные и нормативные барьеры, обременительные налоговые правила и высокие ставки налогов, низкий уровень развития финансовых рынков и ограниченный доступ предприятий к финансированию, высокие тарифные и нетарифные барьеры на пути экспорта, отсутствие необходимых предпринимательских навыков у управляющих, а также коррупция. |
| These have included, among others, advisory services to improve the business and policy environment for the private sector, the promotion of domestic entrepreneurship, particularly through the transfer of entrepreneurial skills, and the development of small and medium enterprise (SME) clusters. | Такая работа включает, в частности, оказание консультативных услуг в целях улучшения условий для коммерческой деятельности и создания политической основы для развития частного сектора, содействие развитию внутреннего предпринимательства, в том числе путем передачи предпринимательских навыков, и создание объединений малых и средних предприятий (МСП). |
| Three institutions were established: an agricultural cooperative, a credit union and a non-governmental organization, the Dowa Enterprise Zone Association, which was formed to continue and expand the enterprise zones. | Было создано три учреждения: сельскохозяйственный кооператив, кредитный союз и неправительственная организация "Дова энтерпрайз зон эссошиэшн" ("Ассоциация предпринимательской зоны Довы"), целью которой является обеспечение дальнейшего функционирования предпринимательских зон и их расширение. |
| The one thing that would have given his death meaning is the safety of the Enterprise. | Единственное, ради чего ему стоило погибнуть - безопасность "Энтерпрайза". |
| I seem to be the only one of my crew left on board the Enterprise. | Похоже, я остался один из моего экипажа на борту "Энтерпрайза". |
| Have you returned to the Enterprise? | Вы вернулись на борт "Энтерпрайза"? |
| How long have you served on board the Enterprise, Ensign? | Как долго Вы служите на борту "Энтерпрайза", энсин? |
| Without the Enterprise, we need food, and we need water, and we need them fast. | Без "Энтерпрайза" нам понадобится еда и вода, и понадобятся они нам быстро. |
| In the paragraphs below the Advisory Committee comments on issues related to both the enterprise content management and the customer relationship management systems. | В пунктах ниже Консультативный комитет высказывается по вопросам, которые касаются систем управления как общеорганизационными информационными ресурсами, так и информацией о клиентах. |
| In paragraph 47 of his report, the Secretary-General indicates that full deployment of enterprise content management across the Organization will take up to five years. | В пункте 47 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что для всестороннего развертывания системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в рамках всей Организации потребуется до пяти лет. |
| Qualitative benefits from the implementation of enterprise content management are expected in terms of increased organizational effectiveness in the Secretariat: | Ожидаемые качественные аспекты отдачи от внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами с точки зрения повышения организационной эффективности в Секретариате включают следующие: |
| Accordingly, the enterprise content management is proposed for funding from the regular budget for the initial implementation across the Secretariat, including offices away from Headquarters and the regional commissions, while the support account would fund implementation at peacekeeping missions. | В соответствии с этим работу по первоначальному внедрению системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в Секретариате, включая отделения за пределами Центральных учреждений и региональные комиссии, предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а работу по ее внедрению в миротворческих миссиях - за счет средств вспомогательного счета. |
| "Enterprise management" of storage for enterprise applications will enhance the efficient management and optimization of data. | «Общеорганизационное управление»: управление средствами хранения информации, используемой общеорганизационными приложениями, повысит эффективность управления данными и их оптимизации. |
| Furthermore, in post-conflict recovery, there is an urgent need to empower women and their enterprise, connecting them with new technologies and enabling them to penetrate the ever-changing markets. | Кроме того, восстановление страны в постконфликтный период требует безотлагательного принятия мер по расширению возможностей женщин и их предпринимательской деятельности, обеспечения их доступа к новым технологиям и создания условий для их выхода на рынок, подверженный частым переменам. |
| A permanent establishment, however, exists if the fixed place of business exercising any of the functions listed in paragraph 4 were to exercise them not only on behalf of the enterprise to which it belongs but also on behalf of other enterprises. | Однако постоянное представительство существует, если постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее любую из функций, перечисленных в пункте 4, выполняет их от имени не только предприятия, которому оно принадлежит, но и других предприятий. |
| Although the Oversight Board provides the overall strategic direction for the programme, the selection and implementation of projects remain the responsibility of technical steering groups established by the Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform and the Ministry of Defence. | Хотя Совет по надзору обеспечивает общее стратегическое руководство программой, вопросы выбора и осуществления проектов находятся в ведении технических руководящих групп, созданных министерством по делам бизнеса, предпринимательской деятельности и реформы системы регулирования и министерства обороны. |
| Its members include relevant Directors or nominees from stakeholder departments (Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform, Foreign and Commonwealth Office, Ministry of Defence, Cabinet Office and Her Majesty's Treasury). | В состав этого отдела входят директора или представители соответствующих министерств (министерство по делам бизнеса, предпринимательской деятельности и реформы системы регулирования, министерство иностранных дел и по делам Содружества, министерство обороны, Секретариат кабинета министров и Казначейство Ее Величества). |
| Best practice on investment and enterprise | Передовые методы работы в области инвестиций и предпринимательской деятельности |
| Beyond the Women Enterprise Fund, the Government is also implementing the women employment affirmative action. | Помимо Женского предпринимательского фонда правительство также осуществляет программу конструктивных действий по трудоустройству женщин. |
| The launch of the Women Enterprise Fund, marked an important milestone in Kenya's efforts towards addressing gender related economic imbalances in the society. | Начало работы Женского предпринимательского фонда явилось важной вехой в предпринимаемых Кенией усилиях по ликвидации экономического неравенства в обществе между мужчинами и женщинами. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| The UNCTAD Investment, Enterprise and Development Commission holds an annual gathering of investment and technology stakeholders worldwide, including member States, investment promotion and technology agencies, the business community, academia and civil society. | Комиссия по инвестициям, предпринимательству и развитию ЮНКТАД проводит ежегодные встречи по вопросам инвестиций и технологий для заинтересованных сторон, в том числе для государств-членов, учреждений, поощряющих инвестиции и технологии, предпринимательского сообщества, научных кругов и гражданского общества. |
| Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
| An enterprise centre employs a group of at least four benefit claimants that have problems other than unemployment. | Типичный предпринимательский центр обеспечивает работой группу из не менее четырех получателей помощи, у которых есть иные проблемы, чем безработица. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| The initiative to open the wholesale depot of Bashkir enterprise in Moscow was mutual. | Инициатива открыть оптовую базу башкирского предприятия в столице была обоюдной. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support WAN optimization and acceleration initiative is essential to ensure that planned enterprise systems operate effectively in the field mission environment. | Инициатива, связанная с оптимизацией и ускорением Глобальной сети Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, имеет важное значение для обеспечения эффективной работы запланированных к внедрению систем в условиях полевых миссий. |
| The Going for Growth Initiative, which was rolled out in October 2007, was supported by Enterprise Ireland and the NDP Gender Equality Unit with EU funding. | Инициатива "Путь к росту", реализация которой началась в октябре 2007 года, осуществлялась при поддержке организации "Энтерпрайз Айэленд" и Группы НПР по вопросам гендерного равенства с использованием финансовых ресурсов ЕС. |
| EAI Enterprise for the Americas Initiative | ИАК Инициатива для Американского континента |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| Usually the basis of the EIA procedure is a public document, the environmental impact statement, in which the person or enterprise proposing the development - known as 'the proponent' - has to describe all its potential environmental effects. | Обычно основой для процедуры ОВОС является официальный документ - заявление о воздействии на окружающую среду, в котором лицо или предприятие, предлагающее определенный проект и именуемое "инициатором", должно описать все потенциальные последствия осуществления данного проекта для окружающей среды. |
| With this goal in mind "Enterprise 32" is started, a project involving many of the novel's main characters. | С этой целью был запущен проект «Enterprise 32», в котором участвовали многие из главных героев романа. |
| A clear initiative is the European Union framework on Modernization of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS), a cooperation project that started in 2008 to establish an inventory on the current implementation in the member states and to prepare guidelines for a more consistent data system. | Очевидной инициативой такого рода является Программа Европейского союза по модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), проект сотрудничества, который начался в 2008 году в целях создания описи нынешнего осуществления в государствах-членах и подготовки руководящих принципов для более последовательной системы данных. |
| The Genesis Project was in the hands of the Enterprise, but Khan had his plan to steal the invention! | Проект Генезис был в руках Энтерпрайз, но Кхан придумал план, как украсть его! |
| In Ethiopia, with the assistance of UNCTAD, an advisory board was established and Enterprise Ethiopia is now fully staffed. | В Эфиопии при содействии ЮНКТАД был создан консультативный совет, и в настоящее время проект по осуществлению инициативы по развитию предпринимательства в Эфиопии полностью укомплектован персоналом. |
| Additionally, the NetBeans Enterprise Pack supports the development of Java EE 5 enterprise applications, including SOA visual design tools, XML schema tools, web services orchestration (for BPEL), and UML modeling. | Дополнительно NetBeans Enterprise Pack поддерживает разработку приложений Java EE 5 Enterprise, включая визуальные средства SOA, средства для работы с XML schema, работу с веб-сервисами (для BPEL), и моделирование на языке UML. |
| Oracle also offers Eclipse based tooling for ADF in Oracle Enterprise Pack For Eclipse. | Oracle также предлагает Eclipse-базированный инструментарий для ADF в Oracle Enterprise Pack For Eclipse. |
| · Various issues with e2fsprogs that occur on devices larger than 4 TB are addressed in Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. Prior to Update 1, these issues can be worked around by specifying mke2fs -b 4096 when making an ext2 or ext3 filesystem. | · Различные проблемы с командой e2fsprogs, возникающие в устройствах объемом более 4Тб, адресованы в Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1: в версиях, предшествующих Update 1, эти проблемы можно было обойти посредством использования mke2fs -b 4096 при создании файловых систем ext2 или ext3. |
| Fulton was the project pilot on all early tests of the Boeing 747 Space Shuttle Carrier Aircraft (SCA) used to air launch the Space Shuttle prototype Enterprise in the Approach and Landing Tests (ALT) at Dryden in 1977. | В 1977 году Фултон входил в пилотный проект всех ранних испытаний «Boeing 747 Shuttle Carrier Aircraft», с которого стартовал прототип космического шаттла «Enterprise» на Тестах запуска и посадки (англ.)русск. в Драйдене. |
| Enbridge Enterprise Products Forest Oil Corporation King & Spalding Credit Suisse Houston portal List of tallest buildings in Houston List of tallest buildings in Texas List of tallest buildings in the United States "Enterprise Plaza". | Enbridge Enterprise GP Holdings Enterprise Products Forest Oil Corporation King & Spalding Credit Suisse Список самых высоких зданий Хьюстона Список самых высоких зданий Техаса Enterprise Plaza на Hines |