If the enterprise succeeds, we'll split the profit and the expenses. | Если предприятие будет успешно, мы разделим доходы и расходы. |
The data collection procedure follows the "enterprise - district - oblast republic" scheme. | Процедура сбора статистических данных осуществляется по схеме «предприятие - район - область - республика». |
The Group also agreed that when environmental damage related to the enterprise's own property for which there was no obligation to clean up, consideration should be given to disclosing this fact. | Участники Группы согласились также с тем, что, когда экологический ущерб относится к собственному имуществу предприятия, в отношении которого предприятие не несет ответственности за устранение ущерба, следует рассмотреть возможность раскрытия этой информации. |
Since then our enterprise changed its name many times, its structure and submission however and until now a mission of power engineering specialists is unchanging-to carry the light into people's houses. | С того времени наше предприятие неоднократно изменяло свое название, структуру и подчинение, однако и до сих пор незаменимой остается миссия энергетиков - нести свет в усадьбы людей. |
Under the direction of Heinrich von Buz, Maschinenfabrik Augsburg grew from a medium-sized business of 400 employees into a major enterprise with a workforce of 12,000 by the year 1913. | Генрих фон Буз, владелец и директор машиностроительной фабрики в Аугсбурге до 1913 г., превратил скромное предприятие с 400 сотрудниками в крупнейший завод, насчитывающий 12000 работников. |
Business enterprise and entrepreneurship. | Деловая активность и предпринимательство. |
The organization extended its ministries by adding social enterprise and therapeutic programmes for post-traumatic stress disorder in its constitution. | Увеличилось количество направлений деятельности организации, добавлены такие направления, как социальное предпринимательство и программы оказания терапевтической помощи по преодолению посттравматического стресса. |
The latter pathologies then become a weapon in the populist attack on free enterprise, which Western countries require for economic dynamism - and thus prosperity. | Отклонения, появляющиеся позже, становятся оружием для популистских нападений на свободное предпринимательство, которое необходимо Западным странам для динамичной экономики, а следственно и процветания. |
The company is dealing with construction and enterprise, including design and construction of housing, administrative and office buildings, villa areas and family houses. | Основная деятельность фирмы - строительство и предпринимательство, целостное строительство жилых, административных зданий, гостиниц, жилые домов и дачных поселкиов, еднофамильных домов. |
The Pacific Prosperity Strategy, comprising the Pacific Economic Action Plan (PEAP) and the Pacific Women's Economic Development Plan (PWEDP), covered education, workforce development, business development, creative and emerging industries, enterprise culture andleadership. | Стратегия процветания тихоокеанских народов, включающая Тихоокеанский экономический план действий и Тихоокеанский план экономического развития женщин, охватывает образование, развитие трудовых ресурсов и предпринимательство, инновационные и вновь создаваемые отрасли, культуру предпринимательства и качества руководителя. |
On the basis of an enterprise content management road map developed in 2009, a standard documents/records management system was developed late in 2010. | В конце 2010 года на базе общеорганизационного плана действий по управлению информационными ресурсами, разработанного в 2009 году, была создана стандартная система управления документацией/отчетностью. |
The initial pilot of enterprise learning management is scheduled for early 2012, with multiple deliveries over 2012. | Первое экспериментальное испытание системы общеорганизационного управления обучением запланировано на начало 2012 года, а в течение 2012 года будет запущено еще несколько проектов этой системы. |
In support of the enterprise resources planning business software, the business will be required to: | Для отладки программного обеспечения системы общеорганизационного планирования ресурсов бизнес-структурам потребуется: |
The EBA enterprise budgeting application will not include a facility to monitor expenditures,; that is covered by the other, already existing, "Funds Monitoring Tool"FMT. | Прикладная система составления общеорганизационного бюджета не будет содержать модуль для контроля за расходами; эта функция охватывается другой, уже существующей системой - МКС. |
IPSAS implementation, formulation of an integrated budget and the strengthening of strategic enterprise resources planning (ERP) system functionalities are key strategic initiatives planned for 2012-2013 that will impact the achievement of this result. | Внедрение международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), разработка комплексного бюджета и расширение функциональных возможностей в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов - это важные стратегические инициативы, запланированные на период 2012 - 2013 годов, которые повлияют на достижение запланированных результатов. |
(c) Successful implementations of large and complex enterprise systems; | с) успешное внедрение больших и сложных общеорганизационных систем; |
Approval of the United Nations Logistics Base and the United Nations Support Base at Valencia as enterprise data centres | Утверждение статуса Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и Вспомогательной базы Организации Объединенных Наций в Валенсии в качестве общеорганизационных центров хранения и обработки данных |
Decides not to proceed at this stage with plans to host computing and data storage equipment relating to Secretariat business continuity operations and enterprise solutions at the secondary active communications facility at Valencia; | постановляет не приступать на данном этапе к реализации планов размещения в дублирующем функциональном узле связи в Валенсии аппаратуры обработки и хранения данных в связи с принимаемыми Секретариатом мерами по обеспечению бесперебойного функционирования и поиску общеорганизационных решений; |
The report to be submitted to the sixty-fifth session will also build on the proposals contained in the report of the Secretary-General to the sixty-fourth session on enterprise systems and disaster recovery and business continuity and the decisions of the Assembly on that report. | В докладе, который будет представлен на шестьдесят пятой сессии, также найдут отражение предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря на шестьдесят четвертой сессии об общеорганизационных системах, послеаварийном восстановлении и обеспечении бесперебойного функционирования систем, и решения Ассамблеи по этому докладу. |
(e) Additional assessments of protective and detective controls for non-traditional infrastructure elements at Headquarters and the information and communications technology environment at offices away from Headquarters, the regional commissions and the enterprise data centres in Valencia and Brindisi. | ё) проведение дополнительных оценок механизмов защиты и отслеживания попыток несанкционированного доступа к нетрадиционным элементам инфраструктуры в Центральных учреждениях и ИКТ-сетям отделений за пределами Центральных учреждений, региональных комиссий и общеорганизационных центров хранения и обработки данных в Валенсии и Бриндизи. |
We will transport back to the Enterprise from there. | А оттуда мы переместимся на "Энтерпрайз". |
Christopher Pike, Captain, U.S.S. Enterprise... | Кристофер Пайк, капитан УСС "Энтерпрайз"... |
It's like the bridge of the starship Enterprise. | Как на борту корабля "Энтерпрайз". |
There's a message secretly transmitted to the Enterprise containing our flight plan. | В нем содержится сообщение, тайно переданное на "Энтерпрайз" с точным курсом нашего корабля. |
Mr. La Forge, is there any way that the Enterprise could coax that satellite back where it belongs? | Мистер Ла Фордж, мог бы "Энтерпрайз" вернуть спутник - Нам необходим корректирующий импульс в 4 км/с. Даже на варп мощности это приведет к перегрузке реактора на 47%. |
In the event of a catastrophe, the enterprise data centre will act as the crisis mitigation site and provide quick recovery to ongoing substantive operations. | В случае какой-либо катастрофы общеорганизационный центр хранения и обработки данных возьмет на себя роль центра по смягчению последствий кризиса и позволит в скорейшем порядке возобновить ведущиеся основные операции. |
In November 2010, the software was installed and configured in the portal environment at Headquarters, which resulted in the integration of the enterprise information portal and e-mail and Intranet applications. | В ноябре 2010 года программное обеспечение было установлено и настроено на портале в Центральных учреждениях, что позволило интегрировать общеорганизационный информационный портал, электронную почту и прикладные программы сети Интранет. |
Information Portal Architect (enterprise information portal) (1 P-4 position, new) | Разработчик архитектуры информационного портала (общеорганизационный информационный портал) (1 должность классам С4, новая должность) |
The implementation of the enterprise identity management system, for which resources were approved in the 2008/09 budget period, is a necessary prerequisite to the planned implementation of other enterprise systems, including CRM, ECM and the Enterprise Information Portal. | Внедрение системы общеорганизационного управления личными данными, на создание которой на бюджетный период 2008/09 года были утверждены ресурсы, является необходимым условием для запланированного внедрения других общеорганизационных систем, включая системы УИВК и ОУИН и общеорганизационный информационный портал. |
Furthermore, the enterprise information portal would not duplicate existing information, but would rather provide a means for facilitating access to enterprise information and improved sharing of knowledge and information. | Кроме того, общеорганизационный информационный портал, не дублируя существующие источники информации, упростит доступ к информации, касающейся всей системы, и облегчит распространение накопленного опыта и знаний. |
(e) Maintenance of the information security and enterprise architecture frameworks; | ё) обслуживание рамочных механизмов обеспечения информационной безопасности и общеорганизационной архитектуры; |
Support for the implementation of the Umoja enterprise system, including data quality analyses and data cleansing of legacy systems in the Mission | Оказание поддержки в деле внедрения общеорганизационной системы «Умоджа», в том числе проведение качественного анализа и очистки данных старых систем Миссии |
Using the data in the enterprise identity management system repository, it is possible to identify the staff and consultants, who have separated within a specified period of time | Пользуясь данными из хранилища общеорганизационной системы сетевой идентификации, можно выявить тех сотрудников и консультантов, которые прекратили службу в конкретно взятый период времени |
An amount of $640,000 is proposed to continue operations and maintenance-level support for Galaxy, the Organization's enterprise recruitment system, until migration can be completed to Inspira, the talent management system and a full decommissioning of the current system has been conducted. | Сумма в размере 640000 долл. США испрашивается для продолжения финансирования эксплуатации и необходимого вспомогательного обслуживания общеорганизационной системы набора кадров «Гэлакси» до перехода на новую систему управления кадровым резервом «Инспира» и полного вывода из эксплуатации действующей сегодня системы. |
Development of MONUSCO gazetteer field, a geographic dictionary used in conjunction with a map, to search and maintain geonames in a central enterprise geo-database, in the deployment phase | Разработка сферы охвата географического справочника МООНСДРК - географического словаря, применяемого в сочетании с картой для поиска и сохранения географических названий в центральной общеорганизационной базе геоданных на этапе развертывания |
upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
The need to avoid discouraging responsible risk-taking and enterprise was emphasized. | Была подчеркнута необходимость избегать подготовки таких положений, которые не будут способствовать ответственному принятию рисков и предпринимательских решений. |
New enterprise creation programmes are comprehensive training packages aimed at developing certain entrepreneurial competencies in participants which could lead to self-employment, economic self-sufficiency or employment generation. | Программы по созданию новых предприятий представляют собой всеобъемлющие комплексы образовательных мероприятий, направленные на развитие у участников определенных предпринимательских качеств, благодаря которым могут быть достигнуты самозанятость и экономическая самообеспеченность или могут быть созданы рабочие места. |
Additionally, it was recommended that the enterprise dimension be included in the Aid for Trade initiative, namely measures to build productive capacities, release entrepreneurial talents and promote the transfer of technology to developing country enterprises. | Кроме того, было рекомендовано включить вопросы, касающиеся предпринимательства, в инициативу "Помощь в интересах торговли", в частности меры, направленные на укрепление производственного потенциала, раскрытие предпринимательских талантов и поощрение передачи технологии предприятиям развивающихся стран. |
Business association training (Center for International Free Enterprise and Center for Free Enterprise and Democracy), Port-au-Prince | Учебный семинар по вопросам предпринимательских ассоциаций, Порт-о-Пренс (Центр международной свободной предпринимательской деятельности и Центр свободной предпринимательской деятельности и демократии) |
Working with the Enterprise computer was like dancing a waltz. | Работать с компьютером "Энтерпрайза" - это было как танцевать вальс. |
Start immediate evacuation of all colonists to the Enterprise. | Немедленно начинайте эвакуировать колонистов на борт "Энтерпрайза". |
On our monitor screen, the voyage of Captain Pike and the Enterprise to the one forbidden world in all the galaxy. | На экране монитора - путешествие капитана Пайка на борту "Энтерпрайза" в единственный запретный мир во всей галактике. |
After due consideration, the general court-martial has reconvened on board the Enterprise. | После обсуждения трибунал собрался на борту "Энтерпрайза". |
But not to the exclusion of the safety of the Enterprise. Thank you. | Но я в первую очередь должен обеспечить безопасность "Энтерпрайза". |
This has two components: (a) increased bandwidth for the landline systems that connect offices away from Headquarters, regional commissions and Headquarters to the enterprise data centres; and (b) satellite system upgrades for the field-based missions. | Они имеют два компонента: а) повышенная пропускная способность систем наземных линий связи, которые соединяют отделения, расположенные вне Центральных учреждений, региональные комиссии и Центральные учреждения с общеорганизационными центрами хранения и обработки данных; и Ь) совершенствование спутниковой системы для полевых миссий. |
(c) Global deployment architecture for the hosting and deployment of enterprise content management systems worldwide, developed in coordination with the infrastructure management programme; | с) архитектуры глобального развертывания для размещения и повсеместного внедрения систем управления общеорганизационными информационными ресурсами, которая была разработана в координации с программой управления инфраструктурой; |
In paragraphs 6 to 22 of his report, the Secretary-General describes the existing situation and sets out the goals, rationale and scope of enterprise content management. | В пунктах 6 - 22 своего доклада Генеральный секретарь описывает существующую ситуацию и сообщает о целях, обосновании и рамках системы управления общеорганизационными информационными ресурсами. |
The implementation of the enterprise content management and customer relationship management systems spans a multi-year period and involves several discrete sub-projects benefiting specific organizational entities, while ERP is a corporate system. | Внедрение систем управления общеорганизационными информационными ресурсами и управления информацией о клиентах охватывает несколько лет и предусматривает осуществление ряда отдельных подпроектов, выгоду от которых получат конкретные организационные подразделения, в то время как система общеорганизационного планирования ресурсов охватывает всю Организацию. |
UNFPA: a P5 Senior Adviser, Enterprise Risk Change Management and Business Continuity, is responsible for the development of the BCM programme | ЮНФПА: ответственность за разработку программы ОБФ возложена на старшего советника уровня С-5 (управление общеорганизационными рисками и обеспечение бесперебойного функционирования). |
Nonetheless, prevention might not be enough, and States should remain engaged with the business enterprise through the conflict cycle. | Тем не менее предупредительных мер может оказаться недостаточно, и государствам следует продолжать взаимодействие с субъектами предпринимательской деятельности в течение всего цикла конфликта. |
Again the place of business may be situated in the business facilities of another enterprise. | Кроме того, место осуществления предпринимательской деятельности может располагаться в служебных помещениях другого предприятия. |
Where, for example, the servicing of patents and know-how is the purpose of an enterprise, a fixed place of business of such enterprise exercising such an activity cannot get the benefits of subparagraph e). | Если, например, целью предприятия является предоставление услуг в области патентов и «ноу-хау», то постоянное место ведения предпринимательской деятельности этого предприятия, осуществляющее такую деятельность, не может воспользоваться преимуществами в рамках подпункта (ё). |
Technical assistance will be provided on private sector development, including entrepreneurial development, small and medium-sized enterprise and cooperative development, competition policy, training and accreditation in business skills, and private sector institution-building. | Техническая помощь будет оказываться в области развития частного сектора, включая активизацию предпринимательской деятельности, создание мелких и средних предприятий и развитие кооперативов, разработку политики в области конкуренции, подготовку кадров по вопросам предпринимательской деятельности и выдача соответствующих свидетельств и создание институционной основы в частном секторе. |
Since the submission of the previous periodic report, a Women's Enterprise Agency has been established, in 1996, to promote entrepreneurship and networking among newly started women entrepreneurs. | После представления предыдущего периодического доклада в 1996 году было создано Агентство по предпринимательской деятельности женщин, задача которого заключается в укреплении предпринимательских связей и создании сети между женщинами, вступающими на путь предпринимательства. |
Beyond the Women Enterprise Fund, the Government is also implementing the women employment affirmative action. | Помимо Женского предпринимательского фонда правительство также осуществляет программу конструктивных действий по трудоустройству женщин. |
The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. | Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи. |
20 bis. [Enterprises in the informal sector are to be considered as part of the enterprise entity which contributes to the development process. | 20-бис. [Предприятия в неформальном секторе следует рассматривать в качестве элемента предпринимательского сектора, способствующего процессу развития. |
The importance of the role of the state in creating an effective enabling environment and in facilitating an enterprise culture, market networks conducive to entrepreneurship, innovation, and inter-firm cooperation, both internally and internationally. | важную роль государства в создании действительно благоприятных условий и содействии формированию культуры предпринимательства и созданию рыночных сетей, благоприятствующих развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. |
Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
An enterprise centre employs a group of at least four benefit claimants that have problems other than unemployment. | Типичный предпринимательский центр обеспечивает работой группу из не менее четырех получателей помощи, у которых есть иные проблемы, чем безработица. |
It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. | Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
Our enterprise is, so far, the only tangible outcome of the Durban process and that is reflected in the third and fourth preambular paragraphs. | На настоящий момент наша инициатива является единственным ощутимым результатом Дурбанского процесса, и это отражено в третьем и четвертом пунктах преамбулы. |
In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
The initiative to open the wholesale depot of Bashkir enterprise in Moscow was mutual. | Инициатива открыть оптовую базу башкирского предприятия в столице была обоюдной. |
The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support WAN optimization and acceleration initiative is essential to ensure that planned enterprise systems operate effectively in the field mission environment. | Инициатива, связанная с оптимизацией и ускорением Глобальной сети Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, имеет важное значение для обеспечения эффективной работы запланированных к внедрению систем в условиях полевых миссий. |
True, some Chinese scholars remain inclined to argue that the entire R2P enterprise - particularly its sanction of military action in exceptional cases- is just "old neo-interventionist wine in a new bottle." | На самом деле, некоторые китайские эксперты считают, что инициатива «Обязанность защищать», а именно разрешение военных действий в исключительных случаях, - это всего лишь «вино старого неоинтервенциониста в новой бутылке». |
An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
Area, project, forest management and enterprise planning define opportunities at lower levels. | Район, проект, характер лесопользования и планирование на уровне предприятий определяют возможности на более низких уровнях. |
The Czech Republic launched a training project targeting the private sector to improve mechanisms for applying, enforcing and monitoring equal opportunities at enterprise level. | В Чешской Республике начат учебный проект, ориентированный на частный сектор и имеющий целью добиться совершенствования механизмов реализации равных возможностей на уровне предприятий, а также обеспечения соблюдения установленных правил и контроля в этой области. |
A clear initiative is the European Union framework on Modernization of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS), a cooperation project that started in 2008 to establish an inventory on the current implementation in the member states and to prepare guidelines for a more consistent data system. | Очевидной инициативой такого рода является Программа Европейского союза по модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), проект сотрудничества, который начался в 2008 году в целях создания описи нынешнего осуществления в государствах-членах и подготовки руководящих принципов для более последовательной системы данных. |
An integral project of the Plan is Women's Enterprise Wales (WEW) set up to address the needs of potential female entrepreneurs pan-Wales. | Планом предусмотрен проект "Предпринимательство женщин в Уэльсе", который призван удовлетворять потребности потенциальных предпринимателей из числа женщин на территории Уэльса. |
The Observatory of Enterprise Creation in Portugal is a project conducted by IAPMEI since 1999, with the collaboration of the Portuguese Network of Business Formalities Centres. Entrepreneurs are surveyed at the moment of the legal constitution of their partnerships. | Обследование по созданию новых предприятий в Португалии - это проект, осуществляемый с 1999 года Португальским государственным агентством по поддержке малых и средних предприятий и инновациям в сотрудничестве с Португальской сетью центров по оформлению деловых документов. |
The megaraid and SATA devices are newly supported in Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. | Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1 осуществляет новую поддержку устройств megaraid и SATA. |
Red Hat Enterprise Linux 5.3 includes support for block device encryption using the Linux Unified Key Setup (LUKS) specification. | Red Hat Enterprise Linux 5.3 включает поддержку шифрования блочных устройств на основе спецификации LUKS (Linux Unified Key Setup). |
You have chosen to download the Microsoft SQL Server 2005 Enterprise Evaluation Edition. | Выбрана загрузка ознакомительной версии выпуска Microsoft SQL Server 2005 Enterprise Edition. |
It was the first CoolThreads CPU with multi-processor capability and it made possible to build standard rack-mounted servers that could simultaneously process up to massive 256 CPU threads in hardware (Sun SPARC Enterprise T5440), which is considered a record in the industry. | UltraSPARC T2+ сделал возможным для Sun выпуск стандартных серверов для монтирования в стойку с очень высоким количеством (до 256) аппаратных вычислительных потоков (Sun SPARC Enterprise T5440), что являлось своего рода рекордом в отрасли. |
Poзpoбka Bepciï 0.1, ïï пoдaлbшe yдockoHaлeHHя й пpиkлaдHe BиkopиcTaHHя y enterprise пpoekTi, пoбyдoBaHoro HaBkoлo БД. | Разработка версии 0.1, ее дальнейшее усовершенствование и прикладное использование в enterprise проекте, построенного вокруг БД. |