| An enterprise carries out the activity in obedience to a current in Ukraine legislation and operating international agreements. | Предприятие осуществляет свою деятельность согласно действующего в Украине законодательства и действующих международных соглашений. |
| According to the definitions of ADR, when no contract for carriage existed, the consignee was the enterprise which took charge of the goods on arrival. | ДОПОГ, в тех случаях, когда договора перевозки не имеется, грузополучателем является предприятие, принимающее грузы по прибытии. |
| The enterprise is the entity which is required by law to adopt all necessary measures effectively to protect the lives and health of workers; it must develop and promote health and safety rules, monitor compliance by the workforce and implement the following concrete risk prevention measures: | На предприятие законом возлагается обязанность принимать все меры, которые необходимы для эффективной защиты жизни и здоровья трудящихся: разрабатывать правила техники безопасности и гигиены труда; внедрять их на практике; следить за их выполнением трудящимися и осуществлять следующие конкретные меры по профилактике рисков: |
| By adding your enterprise to the catalogue in the portal you will cover broad auditory both inside Azerbaijan and abroad and increase the number of your clients. | Разместив свое предприятие в каталоге на страницах портала, Вы получите широкую аудиторию, как в Азербайджане, так и за ее пределами, расширите круг ваших клиентов. |
| oday the Livadia Organ Music Centre is the only enterprise on the territory of the Commonwealth of Independent States (CIS), which builds instruments of this kind in a closed cycle production. | настоящее время Центр органной музыки "ЛИВАДИЯ" единственное предприятие на территории СНГ, которое создаёт подобные инструменты и обладает замкнутым циклом производства. |
| Recognizing the importance of these issues, the United Nations Economic Commission for Europe (UN/ECE) has decided to hold an international forum on the implications of service development for trade, investment and enterprise and particularly those services that can be delivered electronically. | Признавая важность этих вопросов, Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) решила провести международный форум по вопросу о влиянии развития сектора услуг на торговлю, инвестиции и предпринимательство, в частности таких услуг, которые могут оказываться с помощью электронных средств связи. |
| For instance, New Zealand Trade and Enterprise provides mentoring, training and professional advice to businesses. | Например, "Торговля и предпринимательство Новой Зеландии" предоставляет услуги по наставничеству, обучению и консультации специалистов для ведения бизнеса. |
| Enterprise and financial-market reforms have been key, and many more reforms are coming. | Предпринимательство и финансово-рыночные реформы были ключевыми в этом процессе, к тому же грядут многие другие реформы. |
| In addition, it stated that the Kenya Women Finance Trust and the Kenya Rural Enterprise, which did offer credit to women, lacked sufficient resources. | Кроме того, в докладе отмечается, что Финансовый фонд поддержки кенийских женщин и программа «Сельское предпринимательство в Кении», занимающиеся кредитованием женщин, не располагают достаточными средствами. |
| Ms. Sonia Heptonstall: Development of Entrepreneurship and SMEs: Microcrediting & Social Enterprise; | г-жа Соня Хептоншталь - на тему "Развитие предпринимательства и МСП: микрокредитование и социальное предпринимательство"; |
| The Office of Human Resources Management will deploy enterprise learning management across the Organization in 2013. | Управление людских ресурсов в 2013 году внедрит в рамках всей Организации систему общеорганизационного управления процессом обучения. |
| The revised policy incorporated the findings of the latest enterprise risk assessment review, conducted in 2009. | В пересмотренной политике учтены выводы последнего общеорганизационного обзора по оценке рисков, который был проведен в 2009 году. |
| Many departments and offices have requested a modern web content management system to meet their website management needs, yet the Organization has not been able to provide a robust enterprise solution to date. | Многие департаменты и подразделения просили создать современную систему управления информационными материалами веб-сайтов для удовлетворения их потребностей в этой сфере, однако Организация пока не смогла изыскать надежного общеорганизационного решения. |
| Key activities undertaken in connection with preparations for upcoming enterprise resource planning-related changes, communications and training are outlined in paragraphs 32 to 42 of the Secretary-General's report. | Остальная работая, осуществляемая в связи с подготовкой к предстоящим, связанным с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов изменениям, обеспечением связи и учебной подготовкой, изложена в пунктах 32 - 42 доклада Генерального секретаря. |
| It was hoped that the electronic training management system would be integrated into the enterprise learning management module of Inspira once the latter was fully deployed to the field. | Была выражена надежда на то, что эта электронная система управления учебной подготовкой будет интегрирована в модуль общеорганизационного управления обучением, входящий в систему «Инспира», когда последняя будет полностью развернута на местах. |
| Financing of Umoja and other enterprise systems applications in peacekeeping operations | Финансирование «Умоджи» и других общеорганизационных системных прикладных программ в миротворческих операциях |
| Those services, which included the management of enterprise software applications and common infrastructure components, constitute core permanent activities of the Division. | Эти услуги, которые охватывают обслуживание общеорганизационных программ и общих компонентов инфраструктуры, составляют ядро постоянной деятельности Отдела. |
| These could be accessed remotely from any of the duty stations covered by the plan to operate critical enterprise applications. | К ним будет обеспечен удаленный доступ для всех мест службы, охватываемых настоящим планом, в целях обеспечения функционирования важнейших общеорганизационных приложений. |
| A key element of the revised strategy is to leverage the significant investment in enterprise data centres at UNLB and Valencia to provide a resilient platform for the deployment of enterprise applications. | Ключевым элементом пересмотренной стратегии является опора на инвестиции в общеорганизационные центры хранения и обработки данных в БСООН и в Валенсии, чтобы обеспечить устойчивую платформу для развертывания общеорганизационных приложений. |
| Moreover, the Committee is not convinced that the whole range of activities associated with the four enterprise ICT initiatives needs to be implemented at the same time. | Кроме того, Комитет не убежден в целесообразности того, чтобы весь комплекс мероприятий, связанных с реализацией четырех общеорганизационных инициатив в области ИКТ, осуществлялся одновременно. |
| Enterprise, this is Admiral Kirk's party on final approach. | "Энтерпрайз", это группа адмирала Кирка, мы на подходе. |
| Subspace monitors show Enterprise receiving transmissions from planet Talos IV in violation of Starfleet general orders. | Мониторы подпространства показывают, что "Энтерпрайз" принимает передачу с планеты Талос-4 в нарушение приказов Звездного флота. |
| This is Lt Cmdr Data of the Enterprise. | Говорит лейтенант-коммандер Дейта, корабль Федерации "Энтерпрайз". |
| There is no starship Enterprise. | Нет корабля "Энтерпрайз". |
| The Enterprise is in orbit. | "Энтерпрайз" на орбите. |
| The enterprise information portal system has been implemented and is available to all peacekeeping missions | Был создан общеорганизационный информационный портал, доступ к которому обеспечен для всех миротворческих миссий |
| When identifying Business Functions, the emphasis is on an enterprise level ("whole of business") perspective, recognizing that different parts of the business may have different detailed requirements in regard to a particular function. | При выявлении производственных функций во внимание принимается в первую очередь уровень всей организации (общеорганизационный подход), при этом допускается, что детализированные требования в отношении той или иной конкретной функции могут различаться в зависимости от подразделения организации. |
| Galaxy and the United Nations Official Documents System will be replaced by Talent Management and Enterprise Content Management, which comply with the relevant accessibility standards. | На смену «Гэлакси» и Системе официальной документации Организации Объединенных Наций придут отвечающие соответствующим стандартам доступности система управления кадров и общеорганизационный контент-менеджмент. |
| It should be noted that the Headquarters secondary data centre was designed with a small footprint, with a view to later migrating the enterprise-critical systems to an enterprise data centre when ready. | Следует отметить, что при создании дублирующего центра хранения и обработки данных Центральных учреждений предполагалось, что в нем будет задействовано меньшее число сотрудников, поскольку впоследствии имеющие критически важное значение общеорганизационные системы должны быть переведены в общеорганизационный центр хранения и обработки данных, когда его создание будет завершено. |
| Furthermore, the system would be integrated with enterprise systems such as ECM, CRM and the enterprise information portal. | Кроме того, упомянутая система будет интегрирована в общеорганизационные системы, такие как система ОУИН, система УИВК и общеорганизационный информационный портал. |
| For such applications to be fully operational, it is essential to increase the United Nations enterprise network capacity and standardize the network system across all duty stations so that they can interconnect seamlessly and exchange an ever-increasing volume of data and voice information. | Для полного функционирования таких прикладных программ важно увеличить потенциал общеорганизационной сети Организации Объединенных Наций и стандартизировать сетевую систему во всех местах службы, с тем чтобы они могли поддерживать между собой бесперебойную связь и обмениваться все возрастающим объемом данных и речевой информации. |
| Detailed information on the development of the enterprise fuel management system and the Committee's comments are contained in paragraphs 144 to 146 below. C. Department of Management | Подробная информация о разработке общеорганизационной системы контроля за расходованием топлива и замечания Комитета содержатся в пунктах 144 - 146 ниже. |
| Storing enterprise information in both data centres is beneficial to the Organization from a disaster recovery and business continuity standpoint, in that if the centre at Brindisi becomes unavailable, the application will still be fully available to the users from the centre at Valencia. | Хранение общеорганизационной информации в обоих центрах хранения и обработки данных выгодно Организации с точки зрения деятельности по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, поскольку, если центр в Бриндизи становится недоступным, пользователи по-прежнему смогут иметь полный доступ к Центру в Валенсии. |
| (a) Enterprise operations services: | а) Обслуживание общеорганизационной деятельности: |
| Activities include: completing the procurement process to acquire an enterprise search tool; setting up the technical infrastructure; and integrating repositories, thus enabling cross-repository searches; | Мероприятия включают следующее: завершение процесса закупки программного обеспечения общеорганизационной системы поиска; создание технической инфраструктуры; интеграция систем хранения информации в целях обеспечения возможности для глобального поиска; |
| In Malawi, 13 enterprise zones, comprising 175 small farms, have been in operation for five years in Dowa. | В Малави в течение пяти лет в Дове функционирует 13 предпринимательских зон, в состав которых входит 175 малых фермерских хозяйств. |
| The need to avoid discouraging responsible risk-taking and enterprise was emphasized. | Была подчеркнута необходимость избегать подготовки таких положений, которые не будут способствовать ответственному принятию рисков и предпринимательских решений. |
| (e) Increase in entrepreneurship skills for exports and in competitiveness at the enterprise level | е) Совершенствование предпринимательских навыков в области экспорта и повышение конкурентоспособности на уровне предприятий |
| A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. | Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
| In the case of multinational enterprises each transaction between members of the enterprise or between a member of the enterprise and an outsider may be subject to regulation by more than one State. | В случае многонациональных предпринимательских объединений всякая сделка между членами этого объединения или между его членами и аутсайдером может подпасть под регулирование со стороны более чем одного государства. |
| Life aboard the Enterprise is slowly returning to normal. | Жизнь на борту "Энтерпрайза" постепенно возвращается в обычные рамки. |
| That is, the Enterprise that is indigenous to this universe. | Того "Энтерпрайза", который принадлежит этой реальности. |
| The Enterprise is only 19 hours from communications range with the Federation. | Через 19 часов у "Энтерпрайза" будет возможность связи с Федерацией. |
| Like the transporter system aboard the Enterprise? | Как система транспортера на борту "Энтерпрайза"? |
| She is on board to supervise the transfer of all newly-designed equipment directly from the Enterprise to Memory Alpha. | Она должна контролировать передачу недавно разработанного оборудования непосредственно с "Энтерпрайза" на Мемори Альфу. |
| Future phases will focus on expanding the deployment of enterprise content management core modules for collaboration and the management of documents, records and Web content, as well as the management of digital and multimedia assets. | В рамках будущих этапов основное внимание будет уделяться расширению внедрения модулей системы управления общеорганизационными информационными ресурсами для целей налаживания взаимодействия и управления документооборотом, архивами и содержательными материалами веб-сайтов, а также управления цифровыми и мультимедийными материалами. |
| In this environment, it is proposed that a senior-level position at the D-2 level be established to direct and coordinate the development of the enterprise infrastructure and other operations, including global ICT disaster recovery, as well as to lead Organization-wide infrastructure harmonization efforts. | В этой связи предлагается создать должность старшего сотрудника уровня Д2 для обеспечения руководства и координации разработки общеорганизационной инфраструктуры и других систем, включая глобальную систему послеаварийного восстановления ИКТ, а также для руководства общеорганизационными усилиями по согласованию инфраструктуры. |
| Notwithstanding the limited funding, an Enterprise Content Management Group Framework has been designed and is being reviewed by the newly formed Knowledge Management Working Group. | Несмотря на ограниченность финансирования, Группа по управлению общеорганизационными информационными ресурсами разработала базовые принципы, которые в настоящее время рассматриваются недавно созданной Рабочей группой по управлению знаниями. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed transfer of posts from the Information and Communications Technology Division to the Office of Information and Communications Technology was intended to ensure that enterprise applications and infrastructure are closely aligned with the Secretariat-wide strategy. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что предлагаемая передача должностей ОИКТ в состав УИКТ предназначена для обеспечения соответствия между общеорганизационными приложениями и инфраструктурой, с одной стороны, и общей стратегией Секретариата - с другой. |
| In a knowledge-intensive organization where information is a key enterprise asset and enabler, ECM is recognized as a core competency and capability. | В любой организации, основывающейся на широком применении знаний, в которой информация является важнейшим активом и фактором в работе, система управления общеорганизационными информационными ресурсами является, по всеобщему признанию, основой компетентности и потенциала. |
| The Committee of Experts notes that the OECD Commentary, in paragraph 42.3, draws a distinction between a contract with an Internet Service Provider and one with a place of business at the disposal of the enterprise. | 42.3 комментария ОЭСР проводится различие между договором с поставщиком Интернет-услуг и местом ведения предпринимательской деятельности, имеющимся в распоряжении предприятия. |
| Minorities could consider the establishment of minority business associations to facilitate the promotion of minority businesses and protection of minority rights in the domestic legal and regulatory framework directed at business and enterprise. | Меньшинствам целесообразно рассмотреть вопрос о создании собственных бизнес-ассоциаций для содействия стимулированию предпринимательской деятельности меньшинств и защиты их прав в контексте национальных правовых и нормативных установлений в области бизнеса и предпринимательства. |
| The programme has focused on areas including business development and innovation loans, entrepreneurship at universities; mentorship and strategies for enterprise promotion; and creates visibility through facts, statistics and work on role models and attitudes. | В рамках программы упор сделан на области, включающие выделение кредитов на развитие предпринимательской и инновационной деятельности, осуществление предпринимательской деятельности в университетах, наставничество и стратегии для поощрения предпринимательства; программа также содействует повышению осведомленности благодаря информации о фактах, статистических данных и хороших примерах и передовом опыте. |
| On the other hand, the server on which the web site is stored and through which it is accessible is a piece of equipment having a physical location and such location may thus constitute a "fixed place of business" of the enterprise that operates that server. | С другой стороны, сервер, на котором хранится этот веб-сайт и через который к нему обеспечивается доступ, является предметом оборудования, имеющим физическое местоположение, и такое местоположение может поэтому считаться «постоянным местом ведения предпринимательской деятельности» предприятия, эксплуатирующего этот сервер. |
| In Uganda in 2001, project staff members, trainers and business counsellors were selected and hired by the Ministry of Finance, UNDP, Enterprise Africa and UNCTAD. | В Уганде в 2001 году министерство финансов, ПРООН, Программа по развитию предпринимательства в Африке и ЮНКТАД отобрали и наняли на работу проектных специалистов, преподавателей и консультантов по вопросам предпринимательской деятельности. |
| The launch of the Women Enterprise Fund, marked an important milestone in Kenya's efforts towards addressing gender related economic imbalances in the society. | Начало работы Женского предпринимательского фонда явилось важной вехой в предпринимаемых Кенией усилиях по ликвидации экономического неравенства в обществе между мужчинами и женщинами. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| For work must start rapidly on the introduction of educational syllabuses which employ active methods of teaching economics and business enterprise and which encourage economic thought and foster an entrepreneurial mindset. | Поэтому необходимо ускорять внедрение образовательных программ, использующих активные формы обучения экономике и предпринимательству, способствующих формированию экономического и предпринимательского мышления. |
| Proposals made by the business sector, such as the creation of a global information clearing house or venture capital funds to help support enterprise creation, should be considered in the follow-up to the Monterrey Conference; | в контексте выполнения решений Монтеррейской конференции следует рассмотреть предложения предпринимательского сектора, например предложения создать глобальный информационный центр или фонды венчурного капитала в целях содействия созданию предприятий; |
| The development of domestic skills and enterprise capabilities is particularly important for attracting quality FDI and ensuring that the necessary absorptive capacity is present to benefit fully from knowledge transfers. | Для привлечения качественных ПИИ и создания необходимых условий для их освоения с целью получения максимальной отдачи от тех знаний, которые передаются вместе с этими инвестициями, особенно важное значение имеет подготовка национальных кадров и развитие предпринимательского потенциала. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| The State also established the Women's Enterprise Fund with similar aims. | государство также учредило Женский предпринимательский фонд с аналогичными целями; |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| Global Enterprise for Research and Development. | Мировая Инициатива Исследований и Развития. |
| The Enterprise for ASEAN Initiative aimed at developing closer trade and investment links with the United States. | Инициатива АСЕАН, связанная с предприятиями, имеет своей целью налаживание торговых отношений, а также отношений в области прямых иностранных инвестиций с Соединенными Штатами Америки. |
| As with the approach taken for the "Enterprise ICT service desks" initiative, the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative was developed on the basis of feedback from Member States and key internal stakeholders. | Как и в случае подхода в рамках инициативы «Общеорганизационное техническое обслуживание в сфере ИКТ», инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» была разработана на основе материалов, поступивших от государств - членов и основных внутренних заинтересованных сторон. |
| Inspired by the Global Compact's 2002 policy dialogue on business and sustainable development, this initiative facilitates business-led enterprise solutions to poverty reduction. | Эта инициатива, вытекающая из проведенного Глобальным договором в 2002 году стратегического диалога по теме «Предпринимательская деятельность и устойчивое развитие», стимулирует поиск деловыми кругами корпоративных решений задачи сокращения масштабов нищеты. |
| A more systematic effort to compile enterprise demography data has also been launched and will start off with a methodological workshop in November 2001. | Кроме того, была выдвинута инициатива о проведении более систематизированной работы по составлению данных о демографии предприятий, начало которой будет положено на методологическом рабочем совещание и которое состоится в ноябре 2001 года. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| A project for the Restructuring of the Lithuanian Railways has been drafted. It envisages separation of the infrastructure from operations into a separate enterprise. | Был подготовлен проект реорганизации Литовских железных дорог, которым предусматривается отделение инфраструктуры от операций с созданием самостоятельного предприятия. |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) carried out a project on small and medium-sized enterprise financing in seven countries (Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador and Mexico). | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) осуществила проект по вопросам финансирования малых и средних предприятий в семи странах (Боливии, Бразилии, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Чили и Эквадоре). |
| Efforts were being made to diversify the economy and the Government had implemented policies and programmes to boost women's participation in the labour force, including the Dominica Social Investment Fund, the Basic Needs Trust Fund and Dominica Rural Enterprise Project. | В настоящее время правительство предпринимает шаги по диверсификации экономики и осуществляет стратегии и программы для более активного вовлечения женщин в рынок труда, включая Социальный инвестиционный фонд Доминики, Целевой фонд для удовлетворения основных потребностей и Проект создания сельских предприятий в Доминике. |
| In the district of Birbhum, West Bengal State, India, a project was implemented by the state government to create an independent autonomous enterprise that would mine stone materials for construction activities. | В районе Бирбхум, штат Западная Бенгалия, Индия, правительство штата осуществило проект, предусматривающий создание независимого автономного предприятия по добыче камня на нужды строительства. |
| A project to develop a model cooperative for garment export that addresses the gender needs of women workers was undertaken in the Democratic People's Republic of Korea to develop a viable, profit-making, export-oriented enterprise. | В Корейской Народно-Демократической Республике был предпринят проект для создания типового кооператива по экспорту одежды с учетом гендерных потребностей женщин-трудящихся в целях создания жизнеспособного и прибыльного предприятия, ориентированного на экспорт. |
| MySQL is offered for free, but with the enterprise version includes support and additional features. | MySQL распространяется бесплатно, но также имеет Enterprise версию, которая включает в себя техническую поддержку и другие дополнительные функции. |
| Verity K2 Enterprise 5.5 enables you to search text information both in the corporate network of an enterprise and in electronic correspondence (it supports only Outlook, though). | Verity K2 Enterprise 5.5 дает возможность поиска информации как в корпоративной сети предприятия, так и в электронной корреспонденции (правда, поддерживает только Outlook). |
| SAS Enterprise Miner: produces PMML for several mining models, including neural networks, linear and logistic regression, decision trees, and other data mining models. | SAS Enterprise Miner: создаёт PMML 2.1 и 3.1 для нескольких моделей интеллектуального анализа данных, включая модели линейной регрессии, логистической регрессии, деревьев решений, нейронных сетей, алгоритма к-средних и ассоциативных правил. |
| Beginning with version 4.1.2, the company introduced a new option, BlackBerry Enterprise Server for Applications, which provides a secure wireless gateway for BlackBerry devices without requiring the device owner to possess an email account. | Начиная с версии 4.1.2, появилась новая опция, Blackberry Enterprise Server for Applications, которая позволяет создать защищённый шлюз для устройств Blackberry без необходимости для их владельцев иметь почтовый аккаунт. |
| The NIR locomotives, although shipped in NIR livery, were repainted in 'Enterprise' livery, as were six of the IÉ locomotives. | Локомотивы NIR, хотя изначально поступили в раскраске NIR, были перекрашены в раскраску Enterprise, как и два из локомотивов IÉ. |