| Further, an enterprise may sell goods to a related enterprise for prices unrelated to the cost of production or the acquisition cost of the goods. | Кроме того, предприятие может продавать товары родственному предприятию по ценам, не имеющим отношения к стоимости производства или покупной стоимости товара. |
| It IS a worthwhile enterprise, but you may change your mind when you take a closer look at the books. | Это стоящее предприятие, но Вы можете передумать, когда Вы загляните в бухгалтерскую книгу. |
| The company was represented by chief product engineer of the federal state unitary enterprise "Gidravlika" Dmitry Tuk. | Предприятие представлял главный конструктор ФГУП УАП "Гидравлика" Дмитрий Тук. |
| Dentes, founded in 1987, has evolved into an enterprise using top modern technologies, upholding the client-centred service culture and having over 90 highly qualified specialists in its team. | Dentes, основанный в 1987 году, развился в предприятие, которое использует главные современные технологии, направленные на обслуживание клиентов и имеет в команде более 90 высококвалифицированных специалистов. |
| In a case vaccine in disposable sterile syringes does not lose its biological and technical characteristics for the period of storage and meets the international standards, the enterprise will get down to industrial production of it in completely new form of original packing. | Если вакцины в одноразовых стерильных шприцах при хранении не потеряют свои биологические и технические свойства и будут соответствовать международным стандартам, то уже в следующем году предприятие приступит к промышленному производству вакцин в принципиально новой форме первичной упаковки. |
| Entrepreneurship and enterprise creation are major forces driving change in modern economies. | Предпринимательство и создание предприятий являются основными движущими силами изменений в современной экономике. |
| With regard to subprogramme 2, Investment and enterprise, queries were raised on the non-inclusion of the term "countries with economies in transition" in the objective, expected accomplishments, indicators of achievement and strategy. | Что касается подпрограммы 2 «Инвестиции и предпринимательство», то задавались вопросы по поводу причины невключения термина «страны с переходной экономикой» в разделы «Цели», «Ожидаемые достижения», «Показатели достижения результатов» и «Стратегии». |
| Introducing the theme, the Director of the UNCTAD Division on Investment and Enterprise noted the great potential of entrepreneurship to increase national competitiveness and local absorptive capacities, to attract FDI and to ensure its positive multiplier effects. | Представляя данную тему, Директор Отдела инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД указал на то, что предпринимательство открывает широкие возможности для повышения национальной конкурентоспособности и расширения местного потенциала освоения инвестиций, привлечения ПИИ и получения от них позитивного мультипликационного эффекта. |
| David McClelland (The Achieving Society, 1967) approached this subject from the psychological perspective, with his motivations theory, arguing that modernization cannot happen until given society values innovation, success and free enterprise. | Дэвид МакКлелланд (David McClelland, The Achieving Society, 1967) подошел к этой теме с психологической точки зрения, с её теорией мотивации, утверждая, что модернизация не может произойти, пока общество не ценит новаторство, успех и свободное предпринимательство. |
| Business Advisory, Counselling and Information Services Gender and Entrepreneurship Poverty Alleviation through Enterprise and Entrepreneurship Development | гендерные факторы и предпринимательство сокращение масштабов нищеты посредством развития предприятий и предпринимательской деятельности. |
| In collaboration with the Chief Information Technology Officer and the Information Technology Services Division, the incumbent provides expertise in the implementation of enterprise content management. | В сотрудничестве со старшим сотрудником по информационной технологии и персоналом Отдела информационно-технического обслуживания сотрудник, занимающий эту должность, консультирует по вопросам осуществления общеорганизационного контент-менеджмента. |
| The efforts of UN-Habitat to implement IPSAS and to adopt a new enterprise resources planning system did not explicitly include migrating the specific functionalities of the financial information technology system used in Nairobi (Crystal). | Предпринимаемые ООН-Хабитат усилия по переходу на МСУГС и внедрению новой системы общеорганизационного планирования ресурсов напрямую не предусматривают перевод конкретных функций используемой в Найроби системы финансовой информации «Кристал». |
| Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. | Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
| In this connection, the Committee was informed that the Department intends to evaluate the capabilities of enterprise content management and customer relationship management applications as global solutions for documents and meetings management, respectively. | В этой связи Комитет был проинформирован о том, что Департамент намерен проанализировать возможности системы общеорганизационного контент-менеджмента и системы организации взаимоотношений с клиентами как глобальных систем управления документооборотом и работой по планированию и обслуживанию заседаний, соответственно. |
| The EBA enterprise budgeting application project is facing some legal issues during the contract negotiations and, at this point, implementation is foreseen either in July 2006 or in July 2007. | В связи с проектом прикладной системы составления общеорганизационного бюджета в ходе переговоров по контракту возник ряд правовых вопросов, и на данный момент его осуществление планируется либо на июль 2006 года, либо на июль 2007 года. |
| The centralized Umoja platform will make available an unprecedented volume of enterprise data related to procurement. | Централизованная платформа «Умоджа» позволит получать беспрецедентный объем общеорганизационных данных, касающихся закупок. |
| Security considerations in peacekeeping operations and UNSOA will allow for the successful implementation of approved enterprise information technology systems in the field | Меры по обеспечению безопасности, принимаемые в миротворческих операциях и ЮНСОА, обеспечат успешное внедрение утвержденных общеорганизационных информационно-технических систем на местах |
| (c) The Organization has undertaken several initiatives to develop and implement enterprise systems. | с) Организация приняла ряд инициатив по разработке и внедрению общеорганизационных систем. |
| This is a good beginning, but needs to be transformed into a full working partnership on enterprise content management issues affecting all United Nations organizations. | Это неплохое начало, которое, однако, нужно преобразовать в широкомасштабное рабочее партнерство по вопросам управления содержанием общеорганизационных ресурсов, влияющим на положение всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The development of enterprise data centres (see below under the section on the enterprise delivery framework for an explanation) will ensure that in future all critical enterprise applications that require global resiliency are hosted in two locations. | Создание общеорганизационных центров хранения и обработки данных (о них см. ниже в разделе, касающемся общеорганизационной системы эффективной работы) позволит добиться того, что в будущем все ключевые общеорганизационные приложения, которые требуют обеспечения глобальной жизнеспособности, будут размещены в двух местах. |
| The Enterprise takes no orders except those of Captain Kirk. | "Энтерпрайз" подчиняется только капитану Кирку. |
| Aurora, this is the USS Enterprise, Captain James T. Kirk commanding. | "Аврора", это звездолет "Энтерпрайз", капитан Джеймс Т. Кирк. |
| Part of me is hoping that the Enterprise won't come back for us. | Отчасти я надеюсь, что "Энтерпрайз" не вернется за нами. |
| I was reading about all the past starships named Enterprise. | Я вспомнил, что читал об этом в исторических сведениях на все предыдущие звездолеты, носившие имя "Энтерпрайз". |
| I've gone over every engagement from the moment Q flung the Enterprise into the path of that first cube to the massacre at Wolf 359 - every battle, every skirmish, anything that might give me an insight into the mind of the collective. | Я перечитала все упоминания - от момента, когда Кью зашвырнул "Энтерпрайз" поперек пути того первого куба, до бойни при Волке 359 - все битвы, все стычки, всё, что могло бы помочь мне проникнуть в сущность мышления коллектива. |
| These enhancements will be executed to facilitate migration of content to the enterprise information portal. | Эти усовершенствования будут внедряться для упрощения переноса информации на общеорганизационный информационный портал. |
| In November 2010, the software was installed and configured in the portal environment at Headquarters, which resulted in the integration of the enterprise information portal and e-mail and Intranet applications. | В ноябре 2010 года программное обеспечение было установлено и настроено на портале в Центральных учреждениях, что позволило интегрировать общеорганизационный информационный портал, электронную почту и прикладные программы сети Интранет. |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| Furthermore, the enterprise information portal would not duplicate existing information, but would rather provide a means for facilitating access to enterprise information and improved sharing of knowledge and information. | Кроме того, общеорганизационный информационный портал, не дублируя существующие источники информации, упростит доступ к информации, касающейся всей системы, и облегчит распространение накопленного опыта и знаний. |
| In 2010, the Board recommended that UNHCR establish a simple, organization-wide (i.e., enterprise) risk management approach. | В 2010 году Комиссия рекомендовала УВКБ разработать простой общеорганизационный механизм управления рисками. |
| In support of this important prerequisite, a provision has been included for the continuation of the enterprise identity management system. | Для обеспечения выполнения этого важного условия предусмотрены ассигнования на продолжение работы по созданию общеорганизационной системы управления идентификацией. |
| Substantive guidance to Headquarters staff and peacekeeping missions on enterprise budgeting application | Разработка предметных инструкций для сотрудников Центральных учреждений и миротворческих миссий, связанных с общеорганизационной прикладной системой для составления бюджетов |
| It is also being used to design a single enterprise platform for peacekeeping operations and Headquarters to facilitate the management of contingent-owned equipment. | Помимо этого, средства этой системы используются для разработки единой общеорганизационной платформы для миротворческих операций и Центральных учреждений для управления имуществом, принадлежащим контингентам. |
| It should be noted that CSPA does not include enterprise, business, application and technology architecture descriptions which are not directly aligned to CSPA scope, nor does it prescribe technology environments of statistical organizations. | Следует отметить, что ЕАСП не содержит описаний общеорганизационной архитектуры, производственной архитектуры, архитектуры приложений и технологической архитектуры, не имеющих прямого отношения к сфере применения ЕАСП, а также предписаний требований к технологической оснащенности статистических организаций. |
| The Advisory Committee was informed that the variance was attributable to a reduction of $664,000 for contractual services relating to the Enterprise Content Management system and $312,000 for the secondary data centre. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что речь идет о сокращении сметных расходов на оплату услуг по контрактам в связи с созданием общеорганизационной системы управления информационными ресурсами (на 664000 долл. США) и дублирующего центра хранения и обработки данных (на 312000 долл. США). |
| The Ministry of Women's Affairs had a Maori advisory group which they often consulted in their enterprise projects for women. | Министерство по делам женщин имеет в своем составе консультативную группу маори, с которой оно обычно консультируется при разработке предпринимательских проектов для женщин. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| (c) The challenges that statisticians face when using administrative data to estimate economic activities in the context of the complex enterprise structures and multi-stage production and distribution processes that are typical under globalization need further investigation. | с) дальнейшего изучения требуют проблемы, с которыми сталкиваются статистики при использовании административных данных для оценки экономической деятельности в контексте сложных предпринимательских структур и многоступенчатых процессов производства и распределения, присущих глобализации. |
| These have included, among others, advisory services to improve the business and policy environment for the private sector, the promotion of domestic entrepreneurship, particularly through the transfer of entrepreneurial skills, and the development of small and medium enterprise (SME) clusters. | Такая работа включает, в частности, оказание консультативных услуг в целях улучшения условий для коммерческой деятельности и создания политической основы для развития частного сектора, содействие развитию внутреннего предпринимательства, в том числе путем передачи предпринимательских навыков, и создание объединений малых и средних предприятий (МСП). |
| (a) Advisory services: advice to Governments, economic integration groupings and enterprise organizations of developing countries in relation to enterprise problems and encouragement of enterprise sectors; | а) Консультативные услуги: предоставление консультативных услуг правительствам, экономическим интеграционным группировкам и предпринимательским организациям развивающихся стран по проблемам предпринимательства и мерам стимулирования деятельности предпринимательских секторов; |
| Be the captain of this Enterprise, Mr. Spock. | Станьте капитаном "Энтерпрайза", м-р Спок. |
| Commander of the Enterprise, formerly assigned to the USS Hood. | Коммандер "Энтерпрайза", в прошлом служивший на звездолете "Худ". |
| Kirk, J., presently Enterprise captain, | Кирк, нынешний капитан "Энтерпрайза", |
| We need to get on the Enterprise. | Мы должны попасть на борт "Энтерпрайза". |
| That answer is based on your mechanical survey of the Enterprise computer, ordered by the defendant prior to this trial, is it not? | Ваш ответ основан на диагностике компьютера "Энтерпрайза" по приказу обвиняемого накануне трибунала? |
| Figure 1 of the report illustrates the linkages between previous General Assembly resolutions and the four enterprise ICT initiatives being proposed. | На приведенной в докладе диаграмме 1 отражены связи между предыдущими резолюциями Генеральной Ассамблеи и четырьмя предлагаемыми общеорганизационными инициативами в области ИКТ. |
| That report includes proposals for four initiatives, with financial implications, in relation to the implementation of the ICT strategy, enterprise content management, customer relationship management and business continuity. | В этом докладе излагаются четыре предлагаемые инициативы и их финансовые последствия, касающиеся осуществления стратегии в области ИКТ, управления общеорганизационными информационными ресурсами, организации взаимоотношений с клиентами и обеспечения непрерывности деятельности. |
| increase in UNICEF staff productivity through use of modern Enterprise Content Management system. | Процентный показатель повышения производительности персонала ЮНИСЕФ, достигнутого за счет применения современной системы управления общеорганизационными информационными ресурсами |
| The selection of an enterprise content management software has been completed and a contract has been signed with a vendor for licences, training and limited professional services. | Программное обеспечение системы управления общеорганизационными информационными ресурсами выбрано, и подписан контракт с поставщиком в отношении лицензий, обучения и ограниченного профессионального обслуживания. |
| While awaiting the identification, acquisition and implementation of an enterprise content management system, the Department will continue to redesign portions of the United Nations website in 2006, and will progressively incorporate more database-driven features. | В 2006 году в ожидании итогов поиска, приобретения и внедрения системы управления общеорганизационными материалами Департамент будет и далее пересматривать дизайн отдельных разделов веб-сайта Организации Объединенных Наций и все более широко внедрять функции, основанные на базах данных. |
| In the past few years, Malta had witnessed a tremendous expansion of enterprise and entrepreneurship which had been coupled with diminished direct Government intervention through devolution and decentralization. | За последние несколько лет на Мальте произошло колоссальное развитие предприятий и предпринимательской деятельности, которое сопровождалось сокращением масштабов прямого вмешательства правительства в форме передачи полномочий и децентрализации. |
| The Guiding Principles on Business and Human Rights consider the relevance of complicity to its concept of due diligence: "questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties". | В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека рассматривается применимость соучастия к содержащейся в них концепции должной осмотрительности: «В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии». |
| The DG Enterprise and Industry has been studying the development of entrepreneurship in EU Member States for over a decade through a survey on entrepreneurial mindsets. | ГД предпринимательства и промышленности уже в течение более 10 лет занимается вопросами изучения развития предпринимательской деятельности в государствах - членах ЕС путем проведения обследования настроений предпринимателей. |
| The study proposed the simplification and harmonization of enterprise creation norms/guidelines along with a support mechanism for small and medium-sized enterprises with a view to simplifying doing business in Central Africa. | По итогам исследования было предложено упростить и согласовать правила/руководящие принципы, касающиеся создания предприятий, благодаря внедрению механизма поддержки малых и средних предприятий, с тем чтобы упростить ведение предпринимательской деятельности в Центральной Африке. |
| Coming in the wake of World Development Report 1991, the report identified several areas for World Bank work: creating an enabling business and competitive environment for the private sector, supporting enterprise reform and privatization, and promoting financial sector improvements. | В этом докладе, подготовленном в развитие документа "Доклад о мировом развитии, 1991 год", определен ряд направлений работы Всемирного банка: создание для частного сектора условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности и конкуренции, поддержка реформы предприятий и их приватизации и содействие совершенствованию финансового сектора. |
| In accordance with the agreement concluded between the Ministry of Economic Affairs and Enterprise Estonia Foundation, 25% of the resources directed to the development of entrepreneurship will be used in Ida-Viru County. | Органом, ответственным за осуществление мер, предусмотренных министерством по экономическим вопросам, является агентство Эстонского предпринимательского фонда волости Ида-Виру. |
| 20 bis. [Enterprises in the informal sector are to be considered as part of the enterprise entity which contributes to the development process. | 20-бис. [Предприятия в неформальном секторе следует рассматривать в качестве элемента предпринимательского сектора, способствующего процессу развития. |
| Proposals made by the business sector, such as the creation of a global information clearing house or venture capital funds to help support enterprise creation, should be considered in the follow-up to the Monterrey Conference; | в контексте выполнения решений Монтеррейской конференции следует рассмотреть предложения предпринимательского сектора, например предложения создать глобальный информационный центр или фонды венчурного капитала в целях содействия созданию предприятий; |
| The development of domestic skills and enterprise capabilities is particularly important for attracting quality FDI and ensuring that the necessary absorptive capacity is present to benefit fully from knowledge transfers. | Для привлечения качественных ПИИ и создания необходимых условий для их освоения с целью получения максимальной отдачи от тех знаний, которые передаются вместе с этими инвестициями, особенно важное значение имеет подготовка национальных кадров и развитие предпринимательского потенциала. |
| Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
| In 1882 while travelling in Paris, Kugler first met Emil Gerbeaud and immediately recognized his talent and spirit of enterprise. | В 1882 году во время одной из поездок в Париж Хенрик Куглер познакомился с Эмилем Жербо и сразу оценил его предпринимательский талант. |
| An enterprise centre employs a group of at least four benefit claimants that have problems other than unemployment. | Типичный предпринимательский центр обеспечивает работой группу из не менее четырех получателей помощи, у которых есть иные проблемы, чем безработица. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| Invites States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to encourage, promote and make more visible in all fields the initiative, enterprise and creativity of young people; | просит государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации поощрять, поддерживать и делать более заметными во всех областях инициативу, предприимчивость и творчество молодых людей; |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| But, at the same time, it is an important and worthwhile enterprise. | Но в то же время это важная и стоящая инициатива. |
| The Global HIV Vaccine Enterprise, an alliance of independent entities dedicated to enhanced collaboration on AIDS vaccines, published in 2005 a strategic scientific plan that is intended to guide the actions and resource allocations of key actors in the field. | Глобальная инициатива по разработке вакцины от ВИЧ, союз независимых организаций, преследующий цель активизировать сотрудничество по вопросам разработки вакцины от СПИДа, опубликовал в 2005 году стратегический научный план, который предназначается для руководства деятельностью и распределения ресурсов основных субъектов, действующих в этой области. |
| The initiative to open the wholesale depot of Bashkir enterprise in Moscow was mutual. | Инициатива открыть оптовую базу башкирского предприятия в столице была обоюдной. |
| A new enterprise for Africa's development cannot thrive in an atmosphere of conflict. | Новая инициатива, направленная на обеспечение развития Африки, не может увенчаться успехом в атмосфере конфликта. |
| Far more damaging is the simple fact that when a closed group monopolizes much of society's power and wealth, initiative and enterprise are stifled in the wider population. | Наиболее разрушительным является тот простой факт, что когда закрытая группа монополизирует большую часть власти и богатства общества, инициатива и предпринимательство гораздо большей части населения подавляются. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| If the project went well, the strategy was to form the participating women into an enterprise and expand to exporting. | В перспективе, если проект окажется успешным, ставится цель объединить участвующих в нем женщин в предприятие и заняться еще и экспортом. |
| There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. | Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ. |
| The General Assembly must support the work already started, thus ensuring the success of that extremely useful enterprise. | Его делегация готова представить Генеральной Ассамблее проект резолюции по этому вопросу. |
| The US humanitarian mission to that benighted country sought to salvage a failed United Nations enterprise to secure and feed Somalia's ravaged population. | Гуманитарная миссия в эту отсталую страну имела целью спасти провалившийся проект ООН по обеспечению пострадавшего населения Сомали безопасностью и продовольствием. |
| Through the Office for Women's Training, which is a governmental body, INATEC is implementing a project called "Enterprise creation for young women," which is intended as an alternative means of job creation for women. | В этой ситуации НТИ, будучи правительственным учреждением, через Специализированное управление по проблемам женщин осуществляет проект создания предприятий для молодых женщин в качестве одного из путей создания рабочих мест для женщин. |
| Since we're only doing a basic Vista install, we'll just add Windows Vista SP1 Enterprise installation files to the share. | Поскольку мы выполняем лишь базовую установку Vista, нам понадобятся только файлы установки Windows Vista SP1 Enterprise. |
| This feature in Beta 1 is only available for ISA Server Enterprise Edition and requires a manually start of the AppCfgwzd.exe located on the ISA Files. | Эта возможность в Beta 1 доступна только для корпоративной версии ISA Server (Enterprise Edition) и требует ручного запуска файла AppCfgwzd.exe. |
| Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 adds Wi-Fi Protected Access (WPA) capability to the base system components, including the kernel and wireless utilities such as iwconfig and iwlist. | Red Hat Enterprise Linux 4 Update 4 включает возможность защищённого доступа Wi-Fi (WPA) к базовым системным компонентам, включая ядро и беспроводные утилиты (iwconfig и iwlist). |
| SearchInform Corporate Enterprise logically complements the software already functioning at the company. | SearchInform Corporate Enterprise - логическое дополнение уже развернутого на предприятии ПО. |
| Unlike, for example, ISYS and dtSearch (documents circulation systems such as Hummingbird or Documentum are out of scope for reasons of bulkiness) Google Desktop Search Enterprise by right features the most user friendly interface. | В отличие от, например, ISYS и dtSearch (системы документооборота типа Hummingbird или Documentum не в счет - они слишком громоздкие) Google Desktop Search Enterprise может похвастаться, наверное, самым дружественным пользователю интерфейсом. |