| If working in an open market and not receiving subsidies, this enterprise would not have any chance to survive economically. | В случае действий на открытом рынке без получения субсидий это предприятие не имело бы никакого шанса на дальнейшее существование с экономической точки зрения. |
| However, it will continue to operate as an integrated enterprise within the process of decentralization, delegating a share of responsibilities to the newly created directorates for operations and infrastructure. | Вместе с тем в рамках процесса децентрализации оно будет продолжать функционировать как комплексное предприятие, делегируя часть ответственности вновь созданным управлениям по вопросам операций и инфраструктуры. |
| A second reason is that, whereas the direct investment enterprise may adjust its assets and liabilities to reflect current market prices or exchange rates, with the concomitant adjustment to owners' equity, these adjustments may not be included on the books of the direct investor. | Вторая причина связана с тем, что если предприятие прямого инвестирования может корректировать свои активы и пассивы для отражения текущих рыночных цен или обменных курсов с соответствующей корректировкой собственного капитала, то прямой инвестор может и не отражать этих корректировок в своих бухгалтерских книгах. |
| According to this system, the person responsible for the enterprise must establish a system of internal controls to ensure that work is organised and performed in accordance with the provisions of the Act. | В соответствии с этой системой лицо, ответственное за предприятие, обязано установить систему внутреннего контроля, с тем чтобы организация и выполнение работы осуществлялись в соответствии с положениями Закона. |
| By 1944, the company was in ruins, and came under the ownership of the Soviet Union, which turned it into a large industrial enterprise, driven by policy rather than profits. | К 1944 году компания, находившаяся в руинах, перешла в собственность Советского Союза, который превратил её в крупное промышленное предприятие. |
| This concept of enterprise, being about service rather than things, is less reliant on material inputs and does not increase environmental damage. | Предпринимательство в таком понимании, подчиненное идее служения, а не погоне за вещами, меньше зависит от материальных ресурсов и не усиливает воздействие на окружающую среду. |
| In 1997, UNDP launched a major regional initiative, Enterprise Africa, for a total of US$ 9 million, to provide a regional framework for facilitating and coordinating the support activities for small and medium-sized enterprises in Africa. | В 1997 году ПРООН начала реализацию крупной региональной инициативы "Предпринимательство в Африке" на общую сумму в размере 9 млн. долл. США, которая призвана обеспечить создание региональной основы для содействия и координации деятельности по оказанию поддержки мелким и средним предприятиям в Африке. |
| It could review the existing practices of enterprise taxation, including the taxation schemes fostering entrepreneurship, and assess their costs and benefits with the view of identifying good practices in this area. | В ходе его проведения может быть проведен обзор существующей практики налогообложения предприятий, в том числе таких схем налогообложения, которые поощряют предпринимательство, а также анализ их достоинств и недостатков с целью выявления оптимальной практики в данной области. |
| Investment, enterprise and competitiveness | Инвестиции, предпринимательство и конкурентоспособность |
| The UNCTAD approach in combining global policies for ICT for development with economic development issues (enterprise, trade, commerce) culminates in its technical cooperation niche: measuring ICT for economic development and legal aspects of e-commerce. | Подход ЮНКТАД, сочетающий глобальную политику в области ИКТ в интересах развития с вопросами экономического развития (предпринимательство, торговля, коммерческие операции) находит свое наиболее полное выражение в соответствующем сегменте технического сотрудничества - речь идет об оценке вклада ИКТ в экономическое развитие и правовых аспектах электронной торговли. |
| Secretariat-wide roll-out of enterprise information portal (medium term) | Постепенное развертывание общеорганизационного информационного портала во всем Секретариате (среднесрочная перспектива) |
| Enterprise learning management module deployed to UNIFIL to support Umoja training | развертывание модуля общеорганизационного управления обучением в ВСООНЛ для содействия учебной подготовке по проекту «Умоджа» |
| Additionally, the Funds Monitoring toolMT was introduced in 2003, after the launch of RBB, and the EBA enterprise budgeting application is yet to be developed. | Кроме того, в 2003 году после внедрения БКР вновь введена система МКС, а прикладная программа составления общеорганизационного бюджета еще не разработана. |
| The Advisory Committee was also informed that the cost-sharing ratio applied to ERP is not being proposed for enterprise content management and customer relationship management owing to the uneven distribution of the benefits of those projects in the initial stages of implementation. | Комитет был также информирован о том, что коэффициент разделения расходов, используемый в случае общеорганизационного планирования ресурсов, для систем управления общеорганизационными информационными ресурсами и управления информацией о клиентах не предлагается по причине неравномерного распределения выгод от реализации этих проектов на первоначальных этапах внедрения систем. |
| Key achievements include over 250 enhancements and fixes to the staffing module, the launch of e-performance (see also para. 18 above) and the launch of the enterprise learning management pilot. | В число главных достижений входит свыше 250 усовершенствований и ремонтных операций в кадровом модуле, переход на электронную систему управления служебной деятельностью (см. также пункт 18, выше) и экспериментальное внедрение системы общеорганизационного управления процессом обучения. |
| Streamlining the Secretariat's computing infrastructure will not only increase operational efficiency; more importantly, it will provide significant benefits to departments and offices by providing quicker, easier implementation of new enterprise systems and technologies on a common, reliable platform. | Оптимизация компьютерной инфраструктуры не только повысит операционную эффективность; важнее то, что это принесет значительную пользу департаментам и подразделениям, обеспечив более быстрое и простое внедрение новых общеорганизационных систем и технологий, опирающихся на общую надежную платформу. |
| The main functions of OICT are to set overall strategic ICT direction for the Organization, plan and coordinate Secretariat-wide ICT activities, and provide enterprise systems and infrastructure. | Основные функции УИКТ заключаются в определении общей стратегической направленности деятельности Организации в области ИКТ, планировании и координации деятельности в области ИКТ в рамках всего Секретариата и обеспечении общеорганизационных систем и инфраструктуры. |
| After the enterprise data centres and the local data centres are established in 2012-2013, server rooms in each location will be migrated to the centres using a phased approach that will result in increased business continuity and savings of between $5.4 million and $8 million annually. | После создания в 2012 - 2013 годах общеорганизационных и местных центров хранения и обработки данных серверные залы в каждом месте службы будут поэтапно перенесены в эти центры, что приведет к сокращению количества перебоев в их работе и экономии от 5,4 до 8 млн. долл. США ежегодно. |
| VIII. The Advisory Committee sought additional information on Enterprise applications that the Information Technology Services Division is currently or will be working on shortly, as well as on compatibility of the various systems with the ERP system. | Консультативный комитет запросил дополнительную информацию об общеорганизационных прикладных системах, над которыми Отдел информационно-технического обслуживания работает в настоящее время или будет работать в ближайшем будущем, а также о совместимости этих различных систем с системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Typically used in the business world, outsourcing often entails an enterprise using another company, such as a consultancy or application service provider, to provide a service that the enterprise can provide for itself, when it is cheaper to utilize a third-party's resources. | Системы планирования общеорганизационных ресурсов - пакеты программного обеспечения, состоящие из нескольких модулей, например людские ресурсы, продажи, финансы и производство, и обеспечивающие межорганизационную интеграцию данных с помощью встроенных бизнес-процессов. |
| Directed at the Bridge of the Enterprise. | Он направлен на мостик звездолета "Энтерпрайз". |
| In less than 24 hours, the Enterprise will be forced to abandon its search in order to make a rendezvous. | Уже менее чем через 24 часа "Энтерпрайз" будет вынужден прекратить поиски, чтобы успеть на назначенную встречу. |
| Starfleet has ordered the Enterprise, the Prokofiev and the Valdemar to the Demilitarised Zone. | Звездный Флот направил "Энтерпрайз", "Прокофьев" и "Вальдемар" к границе Демилитаризованной Зоны. |
| Tasha died... a year before you came on the Enterprise. | Таша погибла... за год до того, как ты попала на "Энтерпрайз" |
| A small disturbance between the Klingon crew and members of the Enterprise crew has broken out aboard Space Station K-7. | Небольшая потасовка между клингонским экипажем и командой "Энтерпрайз" произошла на борту станции К-7. |
| In addition, all of the various types of network directories will be combined into one enterprise model. | Помимо этого, все разнообразные типы сетевых справочников будут сведены в единый общеорганизационный справочник. |
| Integration of the Strategic Air Operations Centre aviation prototype in the Field Support Suite enterprise system | была проведена интеграция базовых функций Центра стратегических воздушных операций в общеорганизационный программный комплекс для полевой поддержки |
| The enterprise information portal system has been implemented and is available to all peacekeeping missions | Был создан общеорганизационный информационный портал, доступ к которому обеспечен для всех миротворческих миссий |
| In November 2010, the software was installed and configured in the portal environment at Headquarters, which resulted in the integration of the enterprise information portal and e-mail and Intranet applications. | В ноябре 2010 года программное обеспечение было установлено и настроено на портале в Центральных учреждениях, что позволило интегрировать общеорганизационный информационный портал, электронную почту и прикладные программы сети Интранет. |
| (c) The enterprise information portal was planned to be deployed at UNIFIL, MONUSCO, UNSOA and UNMISS in 2013/14, and it was anticipated that the system would be made available to all peacekeeping operations by the end of 2014; | с) в 2013/14 году в ВСООНЛ, МООНСДРК, ЮНСОА и МООНЮС планируется внедрить общеорганизационный информационный портал, и ожидается, что к концу 2014 года эта система будет доступна во всех операциях по поддержанию мира; |
| The Centre is responsible for all enhancements, upgrades, support and maintenance relating to the enterprise platform for human resources. | Центр отвечает за внесение всех усовершенствований, обновлений, поддержку и обслуживание общеорганизационной кадровой платформы. |
| The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. | Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
| Consequently, it is now estimated that the enterprise network project will be completed in the biennium 2014-2015, instead of in the biennium 2012-2013, as originally foreseen. | Таким образом, сегодня считается, что работы по проекту создания общеорганизационной сети будут завершены в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, а не в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, как первоначально планировалось. |
| (e) An increase of $1.8 million under the enterprise network project for the implementation of Internet protocol telephony systems in the remaining duty stations; | ё) увеличением расходов на 1,8 млн. долл. США в рамках проекта создания общеорганизационной сети для обеспечения функционирования систем Интернет-телефонии в остальных местах службы; |
| This appreciation and acceptance of enterprise content management technologies demonstrates organizational and end-user readiness for a standard enterprise system. | Такое позитивное восприятие и готовность использовать ЕСМ-технологии говорят о том, что Организация и конечные пользователи готовы к внедрению стандартной общеорганизационной системы. |
| Obviously, that professional realization of the future specialists in enterprise structures is carried out faster and effectively based on the previous qualified preparation. | Таким образом, очевидно, что профессиональная реализация будущих специалистов в предпринимательских структурах осуществляется быстрее и эффективнее на основе предыдущей квалифицированной подготовки. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| The core services to be provided include entrepreneurship training, management advisory services, identification of sources of credit, subcontracting and other forms of enterprise linkages and policy advisory services for African Governments. | В число основных услуг, которые предполагается предоставить, входят подготовка предпринимательских кадров, консультативные услуги по вопросам управления, определение источников кредитования и субподрядчиков, а также иные формы предпринимательских связей и консультативные услуги в области политики для правительств африканских стран. |
| The year 1994 marked the beginning of renewed emphasis on the generation of private sector initiatives in Africa with a focus on small and medium enterprise (SME) and entrepreneurial development. | В 1994 году вновь стало уделяться повышенное внимание разработке инициатив для частного сектора в Африке, в рамках которых главное внимание уделяется развитию мелких и средних предприятий (МСП) и предпринимательских навыков. |
| In the case of multinational enterprises each transaction between members of the enterprise or between a member of the enterprise and an outsider may be subject to regulation by more than one State. | В случае многонациональных предпринимательских объединений всякая сделка между членами этого объединения или между его членами и аутсайдером может подпасть под регулирование со стороны более чем одного государства. |
| On the Bridge of the Enterprise, Mr. Scott. | На мостике "Энтерпрайза", мистер Скотт. |
| How long have you served on board the Enterprise, Ensign? | Как долго Вы служите на борту "Энтерпрайза", энсин? |
| But we're a long way from the Enterprise if we're even in the same dimension. | Но мы далеко от "Энтерпрайза", возможно, даже в другом измерении. |
| An exact duplicate of the Enterprise? | Точной копии "Энтерпрайза"? |
| Welcome to the Enterprise. | Добро пожаловать на борт "Энтерпрайза". |
| The goal of the "Improve enterprise ICT management" initiative is to streamline ICT functions and structures both within the Organizational and at local levels to better support United Nations programmes. | Цель инициативы «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» заключается в рационализации функций и структур ИКТ на общеорганизационном и местном уровнях в целях укрепления поддержки программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
| In paragraph 47 of his report, the Secretary-General indicates that full deployment of enterprise content management across the Organization will take up to five years. | В пункте 47 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что для всестороннего развертывания системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в рамках всей Организации потребуется до пяти лет. |
| The objective of Enterprise Content Management is to provide all United Nations offices and departments with an application to effectively manage the flow of documents and the entire content life cycle. | Цель системы управления общеорганизационными информационными ресурсами состоит в том, чтобы обеспечить все управления и департаменты Организации Объединенных Наций прикладной программой для эффективного управления документооборотом и всеми данными на протяжении всего цикла их использования. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed transfer of posts from the Information and Communications Technology Division to the Office of Information and Communications Technology was intended to ensure that enterprise applications and infrastructure are closely aligned with the Secretariat-wide strategy. | По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что предлагаемая передача должностей ОИКТ в состав УИКТ предназначена для обеспечения соответствия между общеорганизационными приложениями и инфраструктурой, с одной стороны, и общей стратегией Секретариата - с другой. |
| If the Archives and Records Management Section is to fulfil its significant involvement in the United Nations-wide Enterprise Content Management programme, a consultant with the required combination of information technology and records management skills is necessary. | Для того чтобы Секция ведения архивов и документации могла играть существенную роль в рамках системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в масштабах всей Организации Объединенных Наций, необходим консультант с соответствующей квалификацией в области информационных технологий и ведения документации. |
| The programme has focused on areas including business development and innovation loans, entrepreneurship at universities; mentorship and strategies for enterprise promotion; and creates visibility through facts, statistics and work on role models and attitudes. | В рамках программы упор сделан на области, включающие выделение кредитов на развитие предпринимательской и инновационной деятельности, осуществление предпринимательской деятельности в университетах, наставничество и стратегии для поощрения предпринимательства; программа также содействует повышению осведомленности благодаря информации о фактах, статистических данных и хороших примерах и передовом опыте. |
| It also offered services in small enterprise and business development, the development of agro-industries, the creation of a conducive investment climate and the diffusion and transfer of modern technologies. | Она также предлагает свои услуги в области развития малого бизнеса и предпринимательской деятельности, в развитии агропромышленного сектора, формировании благоприятного инвестиционного климата и в распространении и передаче современных технологий. |
| They should establish self-contained enterprise centres where young people may plan and test their enterprise venture concepts. | Им следует учреждать автономные центры предпринимательства, в рамках которых молодежь могла бы планировать и проверять на практике свои концепции предпринимательской деятельности. |
| (c) Stipulates the enterprise's human rights expectations of personnel, business partners and other parties directly linked to its operations, products or services; | с) определяет ожидаемое предприятием отношение к правам человека со стороны персонала, партнеров по предпринимательской деятельности и других сторон, непосредственно связанных с его деятельностью, продукцией или услугами; |
| Tom Dodd (Policy Adviser on Corporate Social Responsibility, Directorate-General for Enterprise and Industry, European Commission) discussed the role of the European Union in promoting corporate social responsibility, providing guidance and influencing the policy agenda. | Том Додд (политический советник по вопросам корпоративной социальной ответственности, Главное управление Европейской комиссии по вопросам предпринимательской деятельности и промышленности) посвятил свое выступление вопросу о роли Европейского союза в поощрении корпоративной социальной ответственности, подготовке рекомендаций и его влиянии на политическую повестку дня. |
| These clearly successful cases in community forest and enterprise management demonstrate a balance between traditional and more business-oriented institutions. | Эти, несомненно, успешные примеры сочетания общинного лесопользования и предпринимательского подхода являются примером взаимодействия между традиционными структурами и организациями, которые в больше степени ориентируются на извлечение прибыли. |
| In accordance with the agreement concluded between the Ministry of Economic Affairs and Enterprise Estonia Foundation, 25% of the resources directed to the development of entrepreneurship will be used in Ida-Viru County. | Органом, ответственным за осуществление мер, предусмотренных министерством по экономическим вопросам, является агентство Эстонского предпринимательского фонда волости Ида-Виру. |
| Low foreign investment and limited access to domestic finance coupled with the lack of new management skills hampered enterprise restructuring. | Низкий объем иностранных инвестиций и ограниченность доступа к внутренним источникам финансовых ресурсов в сочетании с отсутствием новых управленческих кадров препятствовали реструктуризации предпринимательского сектора. |
| The importance of the role of the state in creating an effective enabling environment and in facilitating an enterprise culture, market networks conducive to entrepreneurship, innovation, and inter-firm cooperation, both internally and internationally. | важную роль государства в создании действительно благоприятных условий и содействии формированию культуры предпринимательства и созданию рыночных сетей, благоприятствующих развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. |
| Proposals made by the business sector, such as the creation of a global information clearing house or venture capital funds to help support enterprise creation, should be considered in the follow-up to the Monterrey Conference; | в контексте выполнения решений Монтеррейской конференции следует рассмотреть предложения предпринимательского сектора, например предложения создать глобальный информационный центр или фонды венчурного капитала в целях содействия созданию предприятий; |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund had been established in 2007 with a view to women's economic empowerment. | В 2007 году был учрежден Женский предпринимательский фонд, задачей которого является расширение и поощрение экономических возможностей женщин. |
| The State also established the Women's Enterprise Fund with similar aims. | государство также учредило Женский предпринимательский фонд с аналогичными целями; |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Invites States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to encourage, promote and make more visible in all fields the initiative, enterprise and creativity of young people; | просит государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации поощрять, поддерживать и делать более заметными во всех областях инициативу, предприимчивость и творчество молодых людей; |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| Global Enterprise for Research and Development. | Мировая Инициатива Исследований и Развития. |
| A new enterprise for Africa's development cannot thrive in an atmosphere of conflict. | Новая инициатива, направленная на обеспечение развития Африки, не может увенчаться успехом в атмосфере конфликта. |
| True, some Chinese scholars remain inclined to argue that the entire R2P enterprise - particularly its sanction of military action in exceptional cases- is just "old neo-interventionist wine in a new bottle." | На самом деле, некоторые китайские эксперты считают, что инициатива «Обязанность защищать», а именно разрешение военных действий в исключительных случаях, - это всего лишь «вино старого неоинтервенциониста в новой бутылке». |
| EAI Enterprise for the Americas Initiative | ИАК Инициатива для Американского континента |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| There was also highlighted that in crisis times is safer to support innovation within an established enterprise rather than to support a new project from ground zero. | Было подчеркнуто также, что в кризисные времена безопаснее оказывать поддержку инновационной деятельности на уже действующем предприятии, чем поддерживать новый проект с нуля. |
| An integral project of the Plan is Women's Enterprise Wales (WEW) set up to address the needs of potential female entrepreneurs pan-Wales. | Планом предусмотрен проект "Предпринимательство женщин в Уэльсе", который призван удовлетворять потребности потенциальных предпринимателей из числа женщин на территории Уэльса. |
| Fulton was the project pilot on all early tests of the Boeing 747 Space Shuttle Carrier Aircraft (SCA) used to air launch the Space Shuttle prototype Enterprise in the Approach and Landing Tests (ALT) at Dryden in 1977. | В 1977 году Фултон входил в пилотный проект всех ранних испытаний «Boeing 747 Shuttle Carrier Aircraft», с которого стартовал прототип космического шаттла «Enterprise» на Тестах запуска и посадки (англ.)русск. в Драйдене. |
| The Enterprise Housing Divestiture Project (EHDP) at $300 million covers four cities including the demonstration zone at Vladimir. | Проект стоимостью 300 млн. долл. США по выводу объектов жилищного фонда из ведомственной сферы предприятий охватывает четыре города, включая демонстрационную зону во Владимире. |
| Strong Minority Enterprise (.KOM) | Проект создания предприятий с активным участием меньшинств (ППМ) |
| As a result, these adapters are no longer supported in Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. | Как результат, эти адаптеры более не поддерживаются в Red Hat Enterprise Linux 4 Update 1. |
| in Red Hat Enterprise Linux 5 are compiled to support only InfiniBand/iWARP interconnects. | в Red Hat Enterprise Linux 5 поддерживают только подключения InfiniBand/iWARP. |
| Installation of Red Hat Enterprise Linux 4 Update 3 is known to have an issue with USB peripherals on IBM BladeCenter HS20-8832 systems. | При установке Red Hat Enterprise Linux 4 Update 3 возможны проблемы с устройствами USB в системах IBM BladeCenter HS20-8832. |
| In the majority of website projects, this is the data retention in a relational database system, but it could also include other persistent business objects, Enterprise Java Beans for example. | В большинстве веб-проектов это участие данных в реляционных системах баз данных, но оно может включать другие устойчивые бизнес-объекты, например, Enterprise Java Beans. |
| Fifteen ships of the Royal Navy have been named HMS Enterprise (or HMS Enterprize) while another was planned: HMS Enterprise (1705) was a 24-gun sixth rate, previously the French frigate L'Entreprise, captured in May 1705. | Пятнадцать кораблей Королевского флота носили название HMS Enterprise (или «Энтерпрайз»), еще один планировался, но отменен: HMS Enterprise - 24-пушечный корабль шестого ранга, бывший французский фрегат L'Entreprise, захвачен в мае 1705. |