| A software enterprise engages in 5 different projects. | А. Предприятие по разработке программного обеспечения занимается осуществлением пяти различных проектов. |
| Recognizing the important role that private sector enterprise and activity can play in reinvigorating the economy, the private sector is encouraged to: | Учитывая важную роль, которую может играть предприятие и деятельность частного сектора в процессе укрепления экономики, частному сектору предлагается: |
| An indemnity equal to the amount of underpayment shall be imposed on an enterprise found in violation of a wage order. | На предприятие, где были выявлены факты нарушения подобного распоряжения, возлагается обязанность выплатить компенсацию в размере суммы недоплаты. |
| From the beginning of 2009 the enterprise shipped 20 cross-country vehicles to "Transneft" JSC, large-size deliveries of technique were also carried out to "Rosneft" JSC, "Lukoil" JSC, "Surgutneftegaz" JSC and two amphibian carriers were exported to China. | С начала 2009 года предприятие отгрузило 20 вездеходов ОАО "Транснефть", крупные поставки техники осуществлялись также ОАО "Роснефть", ОАО "Лукойл", ОАО "Сургутнефтегаз", два плавающих транспортера экспортировано в Китай. |
| The Enterprise entered this treaty with the affiliate company of "Gasprombank" - "Gasprombank Leasing". | Соответствующее соглашение предприятие заключило с дочерней компанией Газпромбанка - "Газпромбанк Лизинг". |
| The first issue is whether we as human beings can think of enterprise as service, encompassing time dedicated to others, and to improving their quality of life. | В связи с этим в первую очередь возникает вопрос о том, способны ли люди воспринимать предпринимательство как служение, когда часть времени уделяется другим людям и улучшению качества их жизни. |
| In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. | В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
| Since access to finance is the principal constraint facing growing SMEs, Enterprise Uganda is making a special effort to combine its business services with financial services. | Поскольку главной проблемой, с которой сталкиваются МСП, является доступ к финансированию, в рамках проекта "Предпринимательство в Уганде" особое внимание уделяется сочетанию развития услуг по поддержке предприятий с развитием финансовых услуг. |
| David McClelland (The Achieving Society, 1967) approached this subject from the psychological perspective, with his motivations theory, arguing that modernization cannot happen until given society values innovation, success and free enterprise. | Дэвид МакКлелланд (David McClelland, The Achieving Society, 1967) подошел к этой теме с психологической точки зрения, с её теорией мотивации, утверждая, что модернизация не может произойти, пока общество не ценит новаторство, успех и свободное предпринимательство. |
| Enterprise Uganda, a joint undertaking of the UNCTAD EMPRETEC Programme and the Enterprise Africa Initiative, was officially launched in December 2001. | В декабре 2001 года был официально начат проект "Предпринимательство в Уганде", являющийся совместным мероприятием программы ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД и инициативы "Предпринимательство в Африке". |
| In 2011/12, the Office would continue to develop and implement the enterprise information portal in four peacekeeping operations. | В 2011/12 году Управление продолжит работы по созданию общеорганизационного информационного портала в четырех операциях по поддержанию мира. |
| The late introduction of the enterprise budgeting application is again a proof of the lack of a comprehensive approach to RBB; information management systems and appropriate supporting tools should have been planned and developed from the outset when RBB frameworks were introduced. | Задержка с внедрением прикладной системы составления общеорганизационного бюджета является лишним доказательством отсутствия всеобъемлющего подхода к БКР; системы управления информацией и соответствующие вспомогательные инструменты должны были планироваться и разрабатываться с самого начала, когда методика БКР только внедрялась. |
| For example, compliance with International Public Sector Accounting Standards could not be achieved without the foundation and work processes that enterprise resource management provided. | Так, например, невозможно добиться соблюдения Международных стандартов учета в государственном секторе без создания надлежащей основы и применения рабочих процедур, что позволяет обеспечить система общеорганизационного управления ресурсами. |
| Owing to the introduction of the new enterprise resource management system, UNMIL was not able to extract the ageing analysis that would serve as a basis for follow up. | Из-за внедрения новой системы общеорганизационного планирования ресурсов МООНЛ не смогла провести анализ срочности задолженности, который мог бы служить основой для последующих мер. |
| A new Technical Analyst position at the P-4 level and two new positions for a Business Analyst and a Technical Analyst at the P-3 level to provide additional capacity in relation to implementation of the enterprise content management technology | одна новая должность С-4 для технического аналитика и две новые должности С-3 для бизнес-аналитика и технического аналитика в целях создания дополнительного потенциала в связи с внедрением технологии общеорганизационного контент-менеджмента; |
| This is essential to ensure a coordinated approach to the development of enterprise systems. | Это важно для обеспечения скоординированного подхода к разработке общеорганизационных систем. |
| The Secretary-General further proposes the establishment of two enterprise data centres in geographically diverse locations, namely, Brindisi, Italy, and a second site yet to be determined. | Далее Генеральный секретарь предлагает создать два общеорганизационных центра хранения и обработки данных в различных географических точках, в частности в Бриндизи, Италия, и на втором объекте, местонахождение которого пока не определено. |
| Both facilities will host mission-critical enterprise systems and services for the Secretariat and provide a range of backup and fail-over capabilities in support of disaster recovery and business continuity operations. | Эти объекты будут выступать в роли хост-узлов для важнейших общеорганизационных систем и служб Секретариата и обеспечивать целый ряд резервных возможностей на случай отказов в поддержку деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. |
| In effect, the results of the above-mentioned study had revealed that the use the enterprise data centres in Brindisi or Valencia as a secondary data centre for Headquarters would entail prohibitive telecommunications costs between North America and Europe. | На практике результаты упомянутого выше исследования показали, что использование общеорганизационных центров хранения и обработки данных в Бриндизи или в Валенсии в качестве дублирующего центра хранения и обработки данных для Центральных учреждений может повлечь чрезмерные расходы на обеспечение связи между Северной Америкой и Европой. |
| With the introduction of enterprise services being delivered by the enterprise application centres and supported by the enterprise service desks, there arises the need for enterprise-wide awareness of the health and integrity of the enterprise information environment and infrastructure. | Если внедрение общеорганизационных услуг выполняется общеорганизационными центрами разработки и обслуживания приложений, а поддержку при оказании этих услуг осуществляют общеорганизационные службы помощи, возникает необходимость в обеспечении общеорганизационной осведомленности по вопросам функционирования и защищенности общеорганизационных информационной среды и инфраструктуры. |
| This is Lieutenant Commander Scott, chief engineering officer of the USS Enterprise. | Лейтенант-коммандер Скотт, глава инженерной службы корабля "Энтерпрайз". |
| The Enterprise is on course 513, mark 7, as you ordered. | "Энтерпрайз" на курсе 513, отметка 7, как вы и приказали. |
| Get the Enterprise out of the danger zone. | Уводите "Энтерпрайз" в безопасную зону. |
| Enterprise from Captain Kirk. | "Энтерпрайз", говорит капитан Кирк. |
| Stand by, Enterprise. | Ждите, "Энтерпрайз". |
| Piloted enterprise information portal in select field missions | В отдельных полевых миссиях на экспериментальной основе создан общеорганизационный информационный портал |
| The Advisory Committee recommends a reduction of $70,000 in the proposed provision for the enterprise information portal (see para. 139 below). | Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемую сумму ассигнований на общеорганизационный портал на 70000 долл. США (см. пункт 139 ниже). |
| In the event of a catastrophe, the enterprise data centre will act as the crisis mitigation site and provide quick recovery to ongoing substantive operations. | В случае какой-либо катастрофы общеорганизационный центр хранения и обработки данных возьмет на себя роль центра по смягчению последствий кризиса и позволит в скорейшем порядке возобновить ведущиеся основные операции. |
| Galaxy and the United Nations Official Documents System will be replaced by Talent Management and Enterprise Content Management, which comply with the relevant accessibility standards. | На смену «Гэлакси» и Системе официальной документации Организации Объединенных Наций придут отвечающие соответствующим стандартам доступности система управления кадров и общеорганизационный контент-менеджмент. |
| However, the enterprise information portal, the enterprise identity management system, the electronic fuel and rations management systems, and the customer relationship management solutions in support of the troop contribution management project and the peacekeeping telecommunications billing project were not 99 per cent available. | Тем не менее, общеорганизационный информационный портал, общеорганизационная система управления личными данными, электронные системы контроля потребления топлива и продовольствия и системы управления информацией о клиентах для поддержки проекта управления предоставлением войск и проекта выставления счетов на оплату телекоммуникационных расходов операций по поддержанию мира не имеют 99-процентной доступности. |
| In support of this important prerequisite, a provision has been included for the continuation of the enterprise identity management system. | Для обеспечения выполнения этого важного условия предусмотрены ассигнования на продолжение работы по созданию общеорганизационной системы управления идентификацией. |
| Consequently, it is now estimated that the enterprise network project will be completed in the biennium 2014-2015, instead of in the biennium 2012-2013, as originally foreseen. | Таким образом, сегодня считается, что работы по проекту создания общеорганизационной сети будут завершены в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, а не в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, как первоначально планировалось. |
| Using the data in the enterprise identity management system repository, it is possible to identify the staff and consultants, who have separated within a specified period of time | Пользуясь данными из хранилища общеорганизационной системы сетевой идентификации, можно выявить тех сотрудников и консультантов, которые прекратили службу в конкретно взятый период времени |
| However, recurrent global maintenance, including the global maintenance contract for the enterprise network and the maintenance and renewal of firewall software, will continue to be required in future bienniums. | Однако регулярное глобальное обслуживание, включая контракт на глобальное обслуживание общеорганизационной сети и техническое обслуживание и продление лицензий на программы сетевой защиты, будут требоваться и в будущие двухгодичные периоды. |
| An amount of $327,200 is required for the Division's support for the enterprise budgeting application, equivalent to two posts at the P-3 level. | Для поддержки общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов Отделу требуются ассигнования в размере 327200 долл. США для финансирования двух должностей класса С3. |
| The UNU Institute of New Technologies is currently undertaking a study on the evolution of high-technology research institutes and new enterprise organizations in China. | Институт по новым технологиям УООН в настоящее время проводит исследование, посвященное эволюции научно-исследовательских институтов, занимающихся высокими технологиями, и новых предпринимательских организаций в Китае. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| To further diversify the economy, the Government is planning to embark on massive investment in petrochemical plants and the development of enterprise centres and industrial clusters around the country. | В целях дальнейшей диверсификации экономики правительство планирует инвестировать крупные средства в строительство нефтехимических заводов и в создание по всей стране предпринимательских центров и индустриальных групп. |
| New enterprise creation programmes are comprehensive training packages aimed at developing certain entrepreneurial competencies in participants which could lead to self-employment, economic self-sufficiency or employment generation. | Программы по созданию новых предприятий представляют собой всеобъемлющие комплексы образовательных мероприятий, направленные на развитие у участников определенных предпринимательских качеств, благодаря которым могут быть достигнуты самозанятость и экономическая самообеспеченность или могут быть созданы рабочие места. |
| These obstacles include administrative and regulatory barriers, cumbersome taxation regulations and high taxation rates, underdeveloped financial markets and restricted access to enterprise finance, high tariff and non-tariff barriers to exports, inadequate entrepreneurial skills of managers, as well as corruption. | К числу этих препятствий относятся административные и нормативные барьеры, обременительные налоговые правила и высокие ставки налогов, низкий уровень развития финансовых рынков и ограниченный доступ предприятий к финансированию, высокие тарифные и нетарифные барьеры на пути экспорта, отсутствие необходимых предпринимательских навыков у управляющих, а также коррупция. |
| Be the captain of this Enterprise, Mr. Spock. | Станьте капитаном "Энтерпрайза", м-р Спок. |
| I seem to be the only one of my crew left on board the Enterprise. | Похоже, я остался один из моего экипажа на борту "Энтерпрайза". |
| Kirk, J., presently Enterprise captain, | Кирк, нынешний капитан "Энтерпрайза", |
| Take these crystals to the Enterprise. | Отнесите эти кристаллы на борт "Энтерпрайза". |
| Any word from the Enterprise? | Есть новости от "Энтерпрайза"? |
| In recent years enterprise content management applications have increasingly gained favour and are present throughout the United Nations in a number of incarnations. | В последние годы все шире стали использоваться программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, которые в различных модификациях в настоящее время представлены во всей Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding the limited funding, an Enterprise Content Management Group Framework has been designed and is being reviewed by the newly formed Knowledge Management Working Group. | Несмотря на ограниченность финансирования, Группа по управлению общеорганизационными информационными ресурсами разработала базовые принципы, которые в настоящее время рассматриваются недавно созданной Рабочей группой по управлению знаниями. |
| The estimated decrease of $5,079,400 reflects a reduced organizational commitment to further develop and strengthen enterprise solutions such as enterprise content management and customer relationship management, by adopting a maintenance model instead. | Предполагаемое уменьшение на 5079400 долл. США отражает уменьшение стремления Организации к дальнейшей разработке и укреплению общеорганизационных механизмов, таких, как системы управления общеорганизационными информационными ресурсами и управления информацией о клиентах, с переходом вместо этого к модели, предусматривающей сохранение и обслуживание существующих систем. |
| Umoja is hosted in the enterprise data centres at the United Nations Support Base in Valencia (primary data centre) and the United Nations Logistics Base in Brindisi (disaster recovery site). | Хостинг системы «Умоджа» осуществляется общеорганизационными центрами хранения и обработки данных на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии (главный дата-центр) и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (центр послеаварийного восстановления). |
| If the Archives and Records Management Section is to fulfil its significant involvement in the United Nations-wide Enterprise Content Management programme, a consultant with the required combination of information technology and records management skills is necessary. | Для того чтобы Секция ведения архивов и документации могла играть существенную роль в рамках системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в масштабах всей Организации Объединенных Наций, необходим консультант с соответствующей квалификацией в области информационных технологий и ведения документации. |
| IDEA was set up by the government to provide support for existing and aspiring entrepreneurs, for instance by providing essential information on ways of achieving a more successful enterprise. | Данная Инициатива была организована правительством в целях оказания поддержки существующим и начинающим предпринимателям, например посредством предоставления им существенной информации о путях достижения более успешных результатов в предпринимательской деятельности. |
| For example, Governments could take action to facilitate wider application of microfinancing and enterprise financing mechanisms, involving the private sector and financial institutions. | Например, правительства могли бы принять меры содействия более широкому применению микрофинансирования и механизмов финансирования предпринимательской деятельности, привлекая к этой работе частный сектор и финансовые учреждения. |
| The presence of personnel is not necessary to consider that an enterprise wholly or partly carries on its business at a location when no personnel are in fact required to carry on business activities at that location. | Присутствие персонала не является необходимым для того, чтобы считать предприятие полностью или частично осуществляющим свою предпринимательскую деятельность в том или ином месте, если присутствия персонала для осуществления предпринимательской деятельности в данном месте на самом деле не требуется. |
| Enterprise Uganda Business and Entrepreneurship Start-up Tool | Центр развития предпринимательства Уганды: методическое пособие по организации бизнеса и налаживанию предпринимательской деятельности |
| Data of regional business centres are available that show that there is still considerably lower percentage of women who use enterprise loans in contrast to men, but there are more and more women interested in enterprise because they use consultations and seminars in a far higher percentage. | Однако численность женщин, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности, все возрастает, поскольку они чаще пользуются консультативными услугами и участвуют в работе семинаров. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| That programme introduced the concept of "enterprise incubator" to the realm of re-employment opportunities, turning the emphasis from placing women in the labour market to guiding them to start their own enterprises. | Эта программа обогатила список возможностей повторного трудоустройства понятием "предпринимательского инкубатора", сделав упор не на поиск работы для женщин на рынке труда, а на консультирование, ориентирующее их на открытие собственного дела. |
| Thus, the State might be seen as a catalyst and facilitator in creating effective institutions, an enabling environment and an enterprise culture conducive to entrepreneurship, innovation and inter-firm cooperation. | Таким образом, роль государства заключается в том, чтобы стимулировать и облегчать процесс формирования эффективных институтов, благоприятных условий и культуры предпринимательства, способствующей развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества. |
| The UNCTAD Investment, Enterprise and Development Commission holds an annual gathering of investment and technology stakeholders worldwide, including member States, investment promotion and technology agencies, the business community, academia and civil society. | Комиссия по инвестициям, предпринимательству и развитию ЮНКТАД проводит ежегодные встречи по вопросам инвестиций и технологий для заинтересованных сторон, в том числе для государств-членов, учреждений, поощряющих инвестиции и технологии, предпринимательского сообщества, научных кругов и гражданского общества. |
| Another programme is Enterprise Africa, a regional initiative of the UNDP Africa Bureau designed to provide a regional framework for facilitating and coordinating private sector support activities in Africa and to increase indigenous African entrepreneurship. | Еще одной программой является программа развития предпринимательства в Африке, представляющая собой региональную инициативу Африканского бюро ПРООН, которая направлена на создание региональной базы для налаживания и координации деятельности по поддержке частного сектора в Африке и на расширение местного предпринимательского слоя в Африке. |
| A national youth enterprise fund had been set up to promote self-employment by giving young people access to credit. | Для содействия самостоятельной занятости путем предоставления молодежи доступа к кредитам был создан национальный предпринимательский фонд молодежи. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| The Ministry of Labour is working to consolidate the endogenous development model, creating conditions that will guarantee productive occupations and thereby strengthen enterprise in keeping with the thrust of article 87 of the Constitution of the Bolivarian Republic. | Усилия министерства труда направлены на укрепление модели эндогенного развития на основе создания условий, гарантирующих продуктивную занятость, при этом укрепляется предпринимательский сектор, что соответствует положениям статьи 87 Конституции Боливарианской Республики. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Invites States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to encourage, promote and make more visible in all fields the initiative, enterprise and creativity of young people; | просит государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации поощрять, поддерживать и делать более заметными во всех областях инициативу, предприимчивость и творчество молодых людей; |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| Global Enterprise for Research and Development. | Мировая Инициатива Исследований и Развития. |
| The initiative to open the wholesale depot of Bashkir enterprise in Moscow was mutual. | Инициатива открыть оптовую базу башкирского предприятия в столице была обоюдной. |
| IDEA was set up by the government to provide support for existing and aspiring entrepreneurs, for instance by providing essential information on ways of achieving a more successful enterprise. | Данная Инициатива была организована правительством в целях оказания поддержки существующим и начинающим предпринимателям, например посредством предоставления им существенной информации о путях достижения более успешных результатов в предпринимательской деятельности. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| EAI Enterprise for the Americas Initiative | ИАК Инициатива для Американского континента |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| If the project went well, the strategy was to form the participating women into an enterprise and expand to exporting. | В перспективе, если проект окажется успешным, ставится цель объединить участвующих в нем женщин в предприятие и заняться еще и экспортом. |
| The Czech Republic launched a training project targeting the private sector to improve mechanisms for applying, enforcing and monitoring equal opportunities at enterprise level. | В Чешской Республике начат учебный проект, ориентированный на частный сектор и имеющий целью добиться совершенствования механизмов реализации равных возможностей на уровне предприятий, а также обеспечения соблюдения установленных правил и контроля в этой области. |
| Using an integrated approach to enterprise and environmental management, the Project played an important role in contributing to the sustainable growth of SMEs in target sectors as designed. | Используя комплексный подход к руководству предприятиями и экологичному управлению, проект сыграл видную роль в содействии стабильному развитию МСП в намеченных отраслях. |
| The Enterprise Content Management (ECM) project is a software solution that will standardize and facilitate the creation, storage and management of structured and unstructured content. | Проект корпоративного контент-менеджмента (ККМ) предполагает разработку программных средств для стандартизации и содействия в том, что касается создания, хранения структурированных и неструктурированных информационных ресурсов и управления ими. |
| There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. | Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ. |
| Google Desktop Search Enterprise managed the search test within 3 hours 41 minutes having created a 1,9 megabytes index. | Google Desktop Search Enterprise справилась с тестовым заданием за 3 часа 41 минуту, создав индекс размером 1,9 мегабайта. |
| Installation of Red Hat Enterprise Linux 4 Update 3 is known to have an issue with USB peripherals on IBM BladeCenter HS20-8832 systems. | При установке Red Hat Enterprise Linux 4 Update 3 возможны проблемы с устройствами USB в системах IBM BladeCenter HS20-8832. |
| Red Hat Enterprise Linux 5.3 now fully supports the iSCSI Boot Firmware Table (iBFT) which allows for booting from iSCSI devices. | Red Hat Enterprise Linux 5.3 теперь полностью поддерживает таблицу iBFT (iSCSI Boot Firmware Table), что позволяет выполнять загрузку с устройств iSCSI. |
| Because of this, applications build on top of the OFED stack (listed below), might require recompilation or even source-level code changes when moving from one minor release of Red Hat Enterprise Linux to a newer one. | Поэтому приложения, при разработке которых использовался стек OFED, могут потребовать повторной компиляции или даже изменений кода при их адаптации к более новой версии Red Hat Enterprise Linux. |
| Trinh is currently the Director of the Physical Sciences Research Division in the Biological and Physical Research Enterprise at NASA headquarters. | Затем стал директором Отделения исследований в области физических наук (Physical Sciences Research Division) в составе Biological and Physical Research Enterprise НАСА. |