| Thereafter, the enterprise registers its agreed polluting sources in the Registry of Stationary Sources of Pollution and Their Characteristics. | После этого предприятие регистрирует свои согласованные источники загрязнения в регистре стационарных источников загрязнения и их характеристик. |
| The team's visit to the Baku Oil Refinery provided insight into how a large industrial enterprise has developed a full set of strategic and operational emergency response plans. | Посещение группой Бакинского нефтеперерабатывающего завода позволило получить информацию о том, каким образом крупное промышленное предприятие разрабатывает полный комплект стратегических и оперативных чрезвычайных планов реагирования. |
| "KLIMOR" was established in 1967 as a specialist enterprise dealing with the production, delivery and installation of air conditioning and cooling systems for the shipbuilding industry and soon became a leader in the business. | Фирма «KLIMOR» была основана в 1967 г., как специализированное предприятие, занимающееся производством, поставкой и монтажом кондиционирующих и холодильных установок для судостроительной промышленности, и в скором будущем стала ведущим предприятием в этой отрасли. |
| The recent collective sense across Europe of the urgency of being able to speak with one voice in external affairs may provide the next breeze, and enough glue, to keep the enterprise afloat. | Недавнее всеобщее осознание Европы необходимости говорить в один голос в вопросах внешней политики, может обеспечить следующий бриз и достаточно клея, чтобы удержать предприятие на плаву. |
| The head of the team entered the site in order to verify that the present site of the Fath Enterprise had belonged to the Ibn Firnas State Company. | Руководитель группы вошел на территорию объекта в целях установления того, что предприятие «Фатх» принадлежит государственному предприятию «Ибн-Фирнас». |
| And I came to think that behind the violence lay a sinister criminal enterprise. | И я пришёл к выводу, что за насилием стоит зловещее уголовное предпринимательство. |
| For such a system to succeed, there are three fundamental economic parameters that have to work in the service of human well-being: enterprise, investment and money. | Для успешного функционирования такой системы на благо человека должны работать три основных элемента экономики: предпринимательство, инвестиции и деньги. |
| Preparation of the forum: Trade and Enterprise in a Wider Europe, May 2004 | Подготовка форума: Торговля и предпринимательство в большой Европе, май 2004 года |
| Introducing the theme, the Director of the UNCTAD Division on Investment and Enterprise noted the great potential of entrepreneurship to increase national competitiveness and local absorptive capacities, to attract FDI and to ensure its positive multiplier effects. | Представляя данную тему, Директор Отдела инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД указал на то, что предпринимательство открывает широкие возможности для повышения национальной конкурентоспособности и расширения местного потенциала освоения инвестиций, привлечения ПИИ и получения от них позитивного мультипликационного эффекта. |
| Economic System: Free enterprise | Экономическая система: свободное предпринимательство |
| Meanwhile, the digitization group will continue with the scanning and archiving of all documents in the Department in preparation for implementation and deployment of an enterprise content management system in the Secretariat. | Между тем группа оцифровки будет продолжать заниматься сканированием и архивизацией всех документов Департамента в порядке подготовки к внедрению и обеспечению функционирования системы общеорганизационного контент-менеджмента в Секретариате. |
| Detailed documented security procedures and disaster security plans are in place for enterprise applications, such as IMIS and ODS and, at Headquarters, for the email and LAN servers. | Для программ общеорганизационного масштаба, таких, как ИМИС и СОД, а также - в Центральных учреждениях - электронная почта и серверы ЛВС, имеются подробно разработанные и изложенные в соответствующих документах процедуры безопасности и планы обеспечения безопасности на случай чрезвычайных ситуаций. |
| It is estimated that there will be no expenditure in the biennium 2008-2009 for these services due to prioritization of efforts for the North Lawn data centre and the enterprise content management project; | Подсчитано, что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов средства на эти виды услуг расходоваться не будут, поскольку приоритет отдан усилиям по созданию центра данных в здании на Северной лужайке и реализации проекта общеорганизационного управления информационным наполнением; |
| A new Technical Analyst position at the P-4 level and two new positions for a Business Analyst and a Technical Analyst at the P-3 level to provide additional capacity in relation to implementation of the enterprise content management technology | одна новая должность С-4 для технического аналитика и две новые должности С-3 для бизнес-аналитика и технического аналитика в целях создания дополнительного потенциала в связи с внедрением технологии общеорганизационного контент-менеджмента; |
| An effective enterprise resource management system would help to break down organizational "silos" and provide an organization-wide perspective. | Эффективная система общеорганизационного планирования ресурсов будет способствовать ликвидации организационной разобщенности и позволит составить представление о положении дел в организации в целом. |
| The streamlined infrastructure based on the enterprise data centres concept would greatly improve the Organization's resilience in times of crisis and provide a key platform to host enterprise applications in the most efficient way. | Оптимизация инфраструктуры с опорой на концепцию общеорганизационных центров хранения и обработки данных в значительной мере повысит стойкость Организации во время кризисов и создаст важнейшую платформу для максимально эффективного размещения общеорганизационных приложений. |
| Each of its entities has developed differently, with only a few enterprise systems (such as the Integrated Management Information System (IMIS) currently in use) fostering commonality. | Каждое его подразделение развивалось наособицу, и на общую цель работали лишь несколько общеорганизационных систем (например, комплексная система управленческой информации (ИМИС), которая используется в настоящее время). |
| For some tasks, the scope has been narrowed to Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions owing to the progress that the Department of Field Support has already made in creating the enterprise data centres. | Сфера осуществления ряда задач была сужена таким образом, чтобы включать только Центральные учреждения, периферийные отделения и региональные комиссии; такая возможность представилась благодаря прогрессу в создании общеорганизационных центров хранения и обработки данных, уже достигнутому Департаментом полевой поддержки. |
| While the structural review projects will eventually increase the availability of personnel allocated to enterprise application development, resources are needed immediately to accelerate the development of enterprise and major shared applications, especially in the knowledge management and field mission areas. | Хотя охваченные структурным обзором проекты в конечном итоге приведут к увеличению числа сотрудников, выделяемых для разработки общеорганизационных приложений, необходимо безотлагательно выделить ресурсы для ускорения разработки общеорганизационных и совместно используемых основных приложений, особенно в области управления информацией и поддержки полевых миссий. |
| The structural review has found that, Secretariat-wide, more than half of application development personnel are allocated to local application development and maintenance activities, reinforcing the proliferation of disparate applications and reducing the resources available to develop enterprise applications. | Структурный обзор показал, что в масштабах всего Секретариата более половины сотрудников по разработке приложений занимается разработкой местных приложений и техническим обслуживанием, что ведет к увеличению числа несовместимых приложений, а также к уменьшению ресурсов, имеющихся для разработки общеорганизационных приложений. |
| It would appear that the Enterprise is the target, captain. | Цель - "Энтерпрайз", капитан. |
| The Enterprise has been asked to participate in one of the first tests of this new technology. | "Энтерпрайз" попросили принять участие в одном из первых полевых тестов новой технологии. |
| The Enterprise knows where she's going, Mr. Hanson. | "Энтерпрайз" знает, куда идет, мистер Хансон. |
| Enterprise, do you read me? | "Энтерпрайз", вы меня слышите? |
| You want the Enterprise. | Вам нужен "Энтерпрайз". |
| In the event of a catastrophe, the enterprise data centre will act as the crisis mitigation site and provide quick recovery to ongoing substantive operations. | В случае какой-либо катастрофы общеорганизационный центр хранения и обработки данных возьмет на себя роль центра по смягчению последствий кризиса и позволит в скорейшем порядке возобновить ведущиеся основные операции. |
| While a local data centre presence will still be required for unique local applications, a smaller footprint will be required once functions have been migrated to the enterprise resource centre and by leveraging the tools previously specified have been leveraged; | Хотя местные центры хранения и обработки данных будут все еще необходимы для поддержки уникальных местных приложений, после переноса их функций в общеорганизационный центр ресурсов и внедрения указанных ранее инструментов они будут нуждаться в меньшем количестве персонала; |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| Implement Enterprise Content Management (ECM) software solution to the extent possible for the documentation-processing systems (project 3 under the guidance of the information technology governance board) | Внедрение в максимально возможной степени программных средств проекта «Общеорганизационный контент-менеджмент» для систем обработки документации (ОКМ) (проект З, осуществляемый под руководством Совета по управлению информационными технологиями) |
| Full implementation of the specific programme (Enterprise Resource Management, Enterprise Content Management), Infrastructure Management and Customer Relationship Management is dependent on the action plans of the Chief Information Technology Office. | Полное осуществление конкретной программы (общеорганизационное планирование ресурсов, общеорганизационный контент-менеджмент, управление инфраструктурой и организация взаимоотношений с клиентами) зависит от планов действий Главного управления по информационным технологиям. |
| The Advisory Committee regrets the cumulative delays in implementing the enterprise fuel management system, which was initially planned for implementation in 2009 (see also para. 95 above). | Консультативный комитет выражает сожаление по поводу накопившихся задержек с внедрением общеорганизационной системы контроля за расходованием топлива, которое первоначально планировалось на 2009 год (см. также пункт 95 выше). |
| The resources proposed to standardize and upgrade the United Nations enterprise network infrastructure in other main locations, in the amount of $7,724,900, would cover the acquisition and installation of network switches and related equipment and cabling. | Ресурсы, предлагаемые для стандартизации и модернизации общеорганизационной сетевой инфраструктуры Организации Объединенных Наций в других основных точках, в сумме 7724900 долл. США, пошли бы на приобретение и установку сетевых переключателей и смежного оборудования, а также прокладку кабелей. |
| Some of them, such as those applied by UNFPA, have included the development of information classification as part of an enterprise content management project. | В некоторых случаях, как, например, в ЮНФПА, разработка правил классификации информации является частью проекта по созданию общеорганизационной системы управления контентом. |
| The Division is working with the United Nations Secretariat to implement an enterprise identity management system to streamline organizational identity management processes and provide a single repository for user information management in line with the Organization's standardized policies in this domain. | Отдел сотрудничает с Секретариатом Организации Объединенных Наций в области внедрения общеорганизационной системы управления персональной информацией в целях оптимизации на уровне организации процессов управления персональной информацией и создания единого хранилища информации о пользователях в соответствии со стандартизированной политикой Организации в этой области. |
| (b) Enterprise applications services: | Ь) Обслуживание в целях обеспечения общеорганизационной безопасности: |
| Obviously, that professional realization of the future specialists in enterprise structures is carried out faster and effectively based on the previous qualified preparation. | Таким образом, очевидно, что профессиональная реализация будущих специалистов в предпринимательских структурах осуществляется быстрее и эффективнее на основе предыдущей квалифицированной подготовки. |
| Overlapping and replication should be avoided, as in today's economies where new needs emerge faster and faster, cooperation of educational institutions and business life needs to be enhanced to make it possible to secure the synergies of enterprise clusters in remote areas, too. | Следует избегать параллелизма и копирования, поскольку в современных экономических системах, где новые потребности возникают все более быстрыми темпами, необходимо активизировать сотрудничество между учебными заведениями и деловыми кругами, что позволит обеспечить синергизм предпринимательских групп также и в отдаленных районах. |
| The Committee also decides not to consider the role of Local Enterprise Partnerships, because the allegations of non-compliance concerning them were submitted very late in the proceedings and these instruments are currently in the process of being implemented. | Комитет также принимает решение не рассматривать роль местных предпринимательских партнерств, поскольку касающиеся их утверждения о несоблюдении поступили очень поздно и данные инструменты в настоящее время находятся в процессе внедрения. |
| Her Government had created programmes such as the award-winning Women Enterprise Fund under which it was disbursing capital to finance business opportunities for women in remote areas. | Правительство страны приняло такие программы, как создание Фонда женского предпринимательства - учреждения, удостоенного премии, которое предоставляет средства для финансирования предпринимательских возможностей для женщин в удаленных районах. |
| (a) Advisory services: advice to Governments, economic integration groupings and enterprise organizations of developing countries in relation to enterprise problems and encouragement of enterprise sectors; | а) Консультативные услуги: предоставление консультативных услуг правительствам, экономическим интеграционным группировкам и предпринимательским организациям развивающихся стран по проблемам предпринимательства и мерам стимулирования деятельности предпринимательских секторов; |
| Working with the Enterprise computer was like dancing a waltz. | Работать с компьютером "Энтерпрайза" - это было как танцевать вальс. |
| In fact, some of our designs were used in constructing the Enterprise. | Фактически, некоторые из наших разработок были использованы при создании "Энтерпрайза". |
| The precious time I have let past may result in disaster for the Enterprise. | Потерянное драгоценное время может вылиться в катастрофу для "Энтерпрайза" и его экипажа. |
| We'll have to board the Enterprise. | Мы должны попасть на борт "Энтерпрайза". |
| I am speaking the truth for the benefit of the Enterprise and the Federation. | Я говорю правду ради "Энтерпрайза" и Федерации. |
| A communication plan for engaging external stakeholders will be developed for IPSAS implementation in conjunction with other key reform initiatives, including enterprise resource management. | Будет разработан коммуникационный план для привлечения внешних участников к деятельности по переходу на МСУГС в сочетании с другими основными реформенными инициативами, включая управление общеорганизационными ресурсами. |
| The Advisory Committee emphasizes the need for effective monitoring of the timeline and deliverables of the enterprise content management programme so as to ensure that the system is implemented within the time frame envisaged. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость обеспечения эффективного контроля за соблюдением графика и внедрением модулей программы управления общеорганизационными информационными ресурсами, с тем чтобы обеспечить внедрение указанной системы в предусмотренные сроки. |
| It is also proposed that the secretariat's use of voice over Internet protocol technology be expanded to establish a more cost-effective telephone system (EUR 105,000) and to continue maintenance and licensing of the enterprise content management system for all core modules (EUR 350,000). | Кроме того, предлагается обеспечить более широкое использование секретариатом технологии обмена голосовыми сообщениями через Интернет-протокол с целью создания более затратоэффективной телефонной системы (105000 евро) и дальнейшего обеспечения функционирования и лицензионного обеспечения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в отношении всех основных модулей (350000 евро). |
| It is estimated that two thirds of the activities of the post are related to enterprise content management; | Согласно оценке, две трети объема работы сотрудника на указанной должности связаны с системой управления общеорганизационными информационными ресурсами; |
| Planned enterprise solutions, such as enterprise content management, and a portal would increase access to Secretariat information resources. | Включенные в планы системы внутреннего пользования, такие, как система управления общеорганизационными ресурсами и соответствующий портал, позволят расширить доступ к информационным ресурсам Секретариата. |
| Profound and unprecedented changes are taking place in the socio-economic environment of all nations, through enhanced communication, potential globalization of much of human enterprise, increasingly competitive markets for goods and services and rapid electronic transformation. | Глубокие и беспрецедентные изменения происходят в социально-экономической сфере во всех государствах благодаря прогрессу в области связи, потенциальной глобализации большинства видов предпринимательской деятельности, повышению конкурентного характера рынков товаров и услуг и быстрого развития электроники. |
| In the past few years, Malta had witnessed a tremendous expansion of enterprise and entrepreneurship which had been coupled with diminished direct Government intervention through devolution and decentralization. | За последние несколько лет на Мальте произошло колоссальное развитие предприятий и предпринимательской деятельности, которое сопровождалось сокращением масштабов прямого вмешательства правительства в форме передачи полномочий и децентрализации. |
| Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. | Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием. |
| (c) Stipulates the enterprise's human rights expectations of personnel, business partners and other parties directly linked to its operations, products or services; | с) определяет ожидаемое предприятием отношение к правам человека со стороны персонала, партнеров по предпринимательской деятельности и других сторон, непосредственно связанных с его деятельностью, продукцией или услугами; |
| The decisive criterion is whether or not the activity of the fixed place of business in itself forms an essential and significant part of the activity of the enterprise as a whole. | Решающий критерий заключается в том, составляет ли деятельность самого постоянного места ведения предпринимательской деятельности существенную и значительную часть деятельности предприятия в целом. |
| After the word "investment", add the words "enterprise activities". | После слова «инвестиционного» добавить слово «предпринимательского». |
| Club network will be a base for development of benchmarking system and distribution on excellent enterprise practice between entrepreneurs for companies in all areas for fruitfully participation in processes of globalisation. | Клубная сеть будет служить основой для создания системы бенчмаркинга и распространения передового предпринимательского опыта среди предпринимателей в интересах компаний всех профилей и в целях обеспечения плодотворного участия в процессе глобализации. |
| The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. | Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи. |
| The importance of the role of the state in creating an effective enabling environment and in facilitating an enterprise culture, market networks conducive to entrepreneurship, innovation, and inter-firm cooperation, both internally and internationally. | важную роль государства в создании действительно благоприятных условий и содействии формированию культуры предпринимательства и созданию рыночных сетей, благоприятствующих развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. |
| Proposals made by the business sector, such as the creation of a global information clearing house or venture capital funds to help support enterprise creation, should be considered in the follow-up to the Monterrey Conference; | в контексте выполнения решений Монтеррейской конференции следует рассмотреть предложения предпринимательского сектора, например предложения создать глобальный информационный центр или фонды венчурного капитала в целях содействия созданию предприятий; |
| A national youth enterprise fund had been set up to promote self-employment by giving young people access to credit. | Для содействия самостоятельной занятости путем предоставления молодежи доступа к кредитам был создан национальный предпринимательский фонд молодежи. |
| An enterprise centre employs a group of at least four benefit claimants that have problems other than unemployment. | Типичный предпринимательский центр обеспечивает работой группу из не менее четырех получателей помощи, у которых есть иные проблемы, чем безработица. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| The Rowland Hill Awards, started by the Royal Mail and the British Philatelic Trust in 1997, are annual awards for philatelic "innovation, initiative and enterprise." | Премии Роуленда Хилла, которые в 1997 году начали присуждать Royal Mail и Британский филателистический трест, являются ежегодными премиями за «инновации, инициативу и предприимчивость», проявленные в области филателии. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| Such a vast enterprise must find its expression and derive its support from an active foreign policy based on the principles and ideals of non-alignment and geared towards the promotion of peace, stability and cooperation at the regional and international levels. | Подобная инициатива должна найти свое выражение и получить поддержку посредством активной международной политики, основанной на принципах и идеалах неприсоединения и ориентированной на содействие миру, стабильности и сотрудничеству на региональном и международном уровнях. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| The Enterprise for ASEAN Initiative aimed at developing closer trade and investment links with the United States. | Инициатива АСЕАН, связанная с предприятиями, имеет своей целью налаживание торговых отношений, а также отношений в области прямых иностранных инвестиций с Соединенными Штатами Америки. |
| Inspired by the Global Compact's 2002 policy dialogue on business and sustainable development, this initiative facilitates business-led enterprise solutions to poverty reduction. | Эта инициатива, вытекающая из проведенного Глобальным договором в 2002 году стратегического диалога по теме «Предпринимательская деятельность и устойчивое развитие», стимулирует поиск деловыми кругами корпоративных решений задачи сокращения масштабов нищеты. |
| A more systematic effort to compile enterprise demography data has also been launched and will start off with a methodological workshop in November 2001. | Кроме того, была выдвинута инициатива о проведении более систематизированной работы по составлению данных о демографии предприятий, начало которой будет положено на методологическом рабочем совещание и которое состоится в ноябре 2001 года. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| The project has demonstrated a savings and credit enterprise that can be easily replicated and institutionalized. | Этот проект стал примером кредитно-сберегательной деятельности, который можно легко перенимать в других местах и институционализировать. |
| The pilot project will serve to clarify the cost and implementation details of an enterprise deployment. | Данный экспериментальный проект позволит уточнить стоимость и конкретные аспекты реализации системы в масштабе всей организации. |
| As for today the enterprise have completed construction of power substation for an Business and Shopping Center at 4, Lunacharskogo Str. | На сегодня предприятие завершило проект в г. Киев по строительству электроподстанции для торгово-офисного комплекса по ул. |
| A day later, the Business Enterprise Secretary of State notified the Office of Fair Trading (OFT) under Section 42 of the Enterprise Act that he would lay an order before Parliament to introduce a new "public interest consideration". | На следующий день министр по делам бизнеса и предпринимательства в соответствии с разделом 42 Закона о предпринимательстве уведомил Управление по добросовестной конкуренции (УДК) о том, что он внесет в парламент проект подзаконного акта об установлении нового критерия "учета общественных интересов". |
| Prominent schemes included; the 'Entandikwa Credit Scheme' of 1995, the 'Youth Enterprise Scheme' of 1998 and the 'Poverty Alleviation Project' of 1993-1998. | К числу крупных программ относятся Кредитная программа Энтандиква 1995 года, Программа молодежного предпринимательства 1998 года и Проект сокращения масштабов нищеты на 1993-1998 годы. |
| This is a demonstration version of FastReport Enterprise. | Это демонстрационная версия FastReport 4 Enterprise. |
| In June 2010, China Resources Enterprise (CRE) and Chevalier forged a partnership to further expand the Pacific Coffee business in the Chinese Mainland with CRE being a major shareholder and to have Pacific Coffee developed under the umbrella of CRE's Retail Business Unit. | В июне 2010 года, China Resources Enterprise, Limited (CRE) и Chevalier стали партнерами во главе с CRE для дальнейшего расширения Тихоокеанского кофейного бизнеса в материковой части Китая и разработали Pacific Coffee под эгидой CRE Retail Business Unit. |
| DS SolidWorks licenses the Enterprise PDM software on a Server + Client Access License [CAL] model. | DS SolidWorks лицензирует программу Enterprise PDM путем выдачи лицензии вида Сервер + Доступ Клиента. |
| Learn about different FastReport editions (Basic, Standard, Professional, Enterprise) here. | Отличия между вариантами (Basic, Standard, Professional, Enterprise) можно посмотреть здесь. |
| Resource was rebuilt as a 22-gun floating battery in 1804, renamed Enterprise in 1806 and sold in 1816. | Перестроен в 22-пушечную плавучую батарею в 1804 году, переименован в HMS Enterprise в 1806, продан в 1816 году. |