| A well-run enterprise would get on with developing it. | Процветающее предприятие справится с ее развитием. |
| This enterprise, which is part of the Military Industrialization Corporation, is situated in the Jadiriya district of Baghdad and carries out research in the areas of space, atmospheric layers and remote sensing. | Это предприятие, входящее в состав Военно-промышленной корпорации, находится в районе Багдада Джадирия и проводит научные исследования в областях, касающихся космоса, атмосферных слоев и дистанционного зондирования. |
| This would take into account a capital structure appropriate to both the organization and the functions performed, taking into account the need to recognize that a distinct, separate and independent enterprise should be expected to have adequate funding. | В нем будет учитываться структура капитала, соответствующая организации и осуществляемым функциям, включая необходимость признания того, что индивидуальное, отдельное и независимое предприятие должно иметь надлежащее финансирование. |
| In a case vaccine in disposable sterile syringes does not lose its biological and technical characteristics for the period of storage and meets the international standards, the enterprise will get down to industrial production of it in completely new form of original packing. | Если вакцины в одноразовых стерильных шприцах при хранении не потеряют свои биологические и технические свойства и будут соответствовать международным стандартам, то уже в следующем году предприятие приступит к промышленному производству вакцин в принципиально новой форме первичной упаковки. |
| The group then went to the State Electrical Industries Enterprise in the Waziriyah area of central Baghdad, arriving there at 1245 hours. | После этого группа отправилась на государственное предприятие, занимающееся производством электрооборудования, которое расположено в центре Багдада в районе Аль-Вазирийя; она прибыла туда в 12 ч. 45 м. |
| Federal Government interference in free enterprise. | и вмешательства 'едеральных органов в свободное предпринимательство. |
| The factors responsible for the fall in unemployment include the reorientation of the population towards individual production and small-scale enterprise, thanks in no small measure to the possibility of obtaining grants and loans from local and international organizations. | В числе причин, обусловивших снижение безработицы, можно назвать переориентацию населения на индивидуальное производство и мелкое предпринимательство, чему в немалой степени способствовала возможность получения грантовой и кредитной помощи от местных и международных организаций. |
| I know that free enterprise isn't perfect, and I know that free enterprise isn't everything we need to build a better world. | Я знаю, что свободное предпринимательство не совершенно, знаю, что свободное предпринимательство - это не всё, что нам нужно для построения лучшего мира. |
| Business enterprise and entrepreneurship. | Деловая активность и предпринимательство. |
| Enterprise Africa, a BDS programme of UNDP modelled on EMPRETEC, has developed a joint credit delivery scheme or a credit window which is jointly initiated by Enterprise Africa and a partner financial institution. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| The study recommended that the Department implement a global solution for document management, most likely using an off-the-shelf system, and that it analyse the capabilities of enterprise content management software for that purpose. | По результатам исследования было рекомендовано, чтобы Департамент внедрил глобальную систему управления документами, скорее всего на базе готовой программной системы, и проанализировал для этой цели возможности программы общеорганизационного регулирования содержания документов. |
| As elaborated upon in the above-mentioned report, the Secretary-General has fully leveraged all existing facilities to lower costs and restated the benefits related to the enterprise data centre concept. | Как предусмотрено в вышеупомянутом докладе, Генеральный секретарь в полной мере использовал все имеющиеся возможности для снижения расходов и вновь заявил о выгодах, с которыми связана реализация концепции создания общеорганизационного центра хранения и обработки данных. |
| Continued investment is required to ensure consistent business processes and to allow departments to work globally and virtually. Umoja is the largest such enterprise solution project undertaken by the Secretariat in recent years. | Потребуются дальнейшие капиталовложения, чтобы обеспечить бесперебойный характер деятельности и дать возможность департаментам работать на глобальном уровне и в виртуальном пространстве. «Умоджа» является крупнейшим проектом внедрения общеорганизационного программного приложения такого рода, который был предпринят Секретариатом в последние годы. |
| In addition, the framework should detail the responsibilities of management, namely, to continuously monitor and review changes in the working environment through the systematic application of enterprise risk analysis and to analyse and improve the performance of the organization regarding its core values and principles. | Кроме того, в ней должны быть подробно изложены обязанности руководителей, в частности в отношении постоянного отслеживания и изучения меняющихся условий функционирования посредством систематического применения методики общеорганизационного анализа рисков и в отношении изучения и совершенствования результатов работы Организации в области претворения в жизнь ее основных идеалов и принципов. |
| The two biggest issues have been the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package, which has now been completed, and the difficultly in filling staffing positions quickly enough. | Две наиболее серьезные проблемы заключались в следующем: затянувшиеся переговоры по вопросу о закупке пакета общеорганизационного программного обеспечения, которые на сегодняшний день уже завершены, и трудности с заполнением в разумные сроки вакантных должностей. |
| Moreover, the Committee is not convinced that the whole range of activities associated with the four enterprise ICT initiatives needs to be implemented at the same time. | Кроме того, Комитет не убежден в целесообразности того, чтобы весь комплекс мероприятий, связанных с реализацией четырех общеорганизационных инициатив в области ИКТ, осуществлялся одновременно. |
| Local data centres will continue to exist but their scope will decrease significantly as they focus only on systems that, by their nature, cannot be hosted in enterprise data centres. | Местные центры хранения и обработки данных будут существовать и далее, однако сфера их деятельности будет значительно сужена в связи с их концентрацией на обслуживании только тех систем, которые по своему характеру не могут быть размещены в общеорганизационных центрах хранения и обработки данных. |
| 1.195 A system for procurement of goods, services and inventory which is fully integrated with the Agency's existing Enterprise Resources Planning (ERP) will have been implemented Agency-wide. | 1.195 Внедрение в рамках всего Агентства системы закупки товаров, услуг и запасов, которая будет полностью интегрирована с существующими в Агентстве программами планирования общеорганизационных ресурсов. |
| The Department is also cooperating with the Information Technology Services Division in the multilingual desktop project by providing information on the settings of standard enterprise applications which enable them to work with the three non-Latin official languages, and to explore if these settings can be set automatically. | Департамент также сотрудничает с Отделом информационно-технического обслуживания в осуществлении многоязычного проекта для автоматизированных рабочих станций путем предоставления информации о параметрах типовых общеорганизационных приложений, которые позволили бы им работать с тремя официальными языками, основанными на нелатинском алфавите, и рассматривает вопрос о возможности автоматической установки таких параметров. |
| The current Enterprise Resources Planning (Atlas) system environment needs to be further geared toward results management. | Существующую систему планирования общеорганизационных ресурсов (АТЛАС) необходимо в большей степени согласовывать с принципом ориентированного на конечный результат управления. |
| To accomplish this great mission, we must first control the Enterprise. | Чтобы завершить эту миссию, вам надо захватить "Энтерпрайз". |
| Part of me is hoping that the Enterprise won't come back for us. | Отчасти я надеюсь, что "Энтерпрайз" не вернется за нами. |
| With Mr. Scott in a technical state of arrest, we've beamed aboard the Enterprise to continue the investigation. | С мистером Скоттом под техническим арестом мы отправились на борт "Энтерпрайз" для расследования. |
| I would like you to take over command of the Enterprise. | Я хочу, чтобы вы взяли командование "Энтерпрайз" на себя. |
| Well, Mr. Worf, as you are aware several new security officers will be transferred into the Enterprise next week and I would like to discuss... | Мистер Ворф, как вы знаете, несколько новых офицеров безопасности прибудут на "Энтерпрайз" на следующей неделе, и мне хотелось бы обсудить... |
| As such, the ICT infrastructure enhancements, enterprise access and security and ICT bandwidth capacity requirements have not formed part of the Umoja project or its budget and, as stated above, were the substance of separate complementary proposals by the Secretary-General to the General Assembly. | Как таковые усовершенствования инфраструктуры ИКТ, общеорганизационный доступ и безопасность и потребности в пропускной способности ИКТ не являются частью проекта или бюджета «Умоджа» и, как отмечалось выше, являются основой отдельных дополнительных предложений Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| To this end, an enterprise network operations communications and security centre is proposed, to provide around-the-clock monitoring and critical response coordination for the global network, security, asset health and disaster management. | ЗЗ. С этой целью предлагается создать общеорганизационный центр связи по вопросам работы сетей и обеспечения их безопасности, который будет обеспечивать круглосуточный контроль и координацию усилий по реагированию в областях обслуживания глобальных сетей, безопасности, обеспечения сохранности активов и предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. | Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ. |
| It should be noted that the Headquarters secondary data centre was designed with a small footprint, with a view to later migrating the enterprise-critical systems to an enterprise data centre when ready. | Следует отметить, что при создании дублирующего центра хранения и обработки данных Центральных учреждений предполагалось, что в нем будет задействовано меньшее число сотрудников, поскольку впоследствии имеющие критически важное значение общеорганизационные системы должны быть переведены в общеорганизационный центр хранения и обработки данных, когда его создание будет завершено. |
| The Secretary-General indicates it will take an estimated two years to migrate the current list of enterprise-critical applications to the enterprise data centre(s). | Генеральный секретарь отмечает, что для перевода важнейших общеорганизационных прикладных систем в общеорганизационный(ые) центр(ы) хранения и обработки данных потребуется, по оценке, два года. |
| Deferred, owing to the priority given to implementation of the peace operations Intranet and to allow for better enterprise infrastructural planning. | Мероприятие было отложено в связи с тем, что приоритет был отдан созданию внутренней сети миротворческих операций, а также с целью выделить время для более эффективного планирования общеорганизационной инфраструктуры. |
| Detailed information on the development of the enterprise fuel management system and the Committee's comments are contained in paragraphs 144 to 146 below. C. Department of Management | Подробная информация о разработке общеорганизационной системы контроля за расходованием топлива и замечания Комитета содержатся в пунктах 144 - 146 ниже. |
| (e) Establish enterprise search capabilities. | ё) создание общеорганизационной системы поиска. |
| An amount of $640,000 is proposed to continue operations and maintenance-level support for Galaxy, the Organization's enterprise recruitment system, until migration can be completed to Inspira, the talent management system and a full decommissioning of the current system has been conducted. | Сумма в размере 640000 долл. США испрашивается для продолжения финансирования эксплуатации и необходимого вспомогательного обслуживания общеорганизационной системы набора кадров «Гэлакси» до перехода на новую систему управления кадровым резервом «Инспира» и полного вывода из эксплуатации действующей сегодня системы. |
| With the introduction of enterprise services being delivered by the enterprise application centres and supported by the enterprise service desks, there arises the need for enterprise-wide awareness of the health and integrity of the enterprise information environment and infrastructure. | Если внедрение общеорганизационных услуг выполняется общеорганизационными центрами разработки и обслуживания приложений, а поддержку при оказании этих услуг осуществляют общеорганизационные службы помощи, возникает необходимость в обеспечении общеорганизационной осведомленности по вопросам функционирования и защищенности общеорганизационных информационной среды и инфраструктуры. |
| The core services to be provided include entrepreneurship training, management advisory services, identification of sources of credit, subcontracting and other forms of enterprise linkages and policy advisory services for African Governments. | В число основных услуг, которые предполагается предоставить, входят подготовка предпринимательских кадров, консультативные услуги по вопросам управления, определение источников кредитования и субподрядчиков, а также иные формы предпринимательских связей и консультативные услуги в области политики для правительств африканских стран. |
| The need to avoid discouraging responsible risk-taking and enterprise was emphasized. | Была подчеркнута необходимость избегать подготовки таких положений, которые не будут способствовать ответственному принятию рисков и предпринимательских решений. |
| promoting a spirit of enterprise in both girls and boys; | оказание содействия развитию предпринимательских навыков как у юношей, так и у девушек; |
| Business association training (Center for International Free Enterprise and Center for Free Enterprise and Democracy), Port-au-Prince | Учебный семинар по вопросам предпринимательских ассоциаций, Порт-о-Пренс (Центр международной свободной предпринимательской деятельности и Центр свободной предпринимательской деятельности и демократии) |
| In the case of multinational enterprises each transaction between members of the enterprise or between a member of the enterprise and an outsider may be subject to regulation by more than one State. | В случае многонациональных предпринимательских объединений всякая сделка между членами этого объединения или между его членами и аутсайдером может подпасть под регулирование со стороны более чем одного государства. |
| You're the woman on the Enterprise. | Вы... Вы - женщина с "Энтерпрайза". |
| Commander of the Enterprise, formerly assigned to the USS Hood. | Коммандер "Энтерпрайза", в прошлом служивший на звездолете "Худ". |
| I seem to be the only one of my crew left on board the Enterprise. | Похоже, я остался один из моего экипажа на борту "Энтерпрайза". |
| And so dawns a brave new day for the Enterprise. | Этот приказ открывает для "Энтерпрайза" дверь в новую прекрасную эру. |
| I and my landing party, though apparently not included as casualties aboard the Enterprise, are confined on the planet's surface, awaiting what? | Меня и мой десантный отряд не включили в список жертв на борту "Энтерпрайза", мы находимся на планете в плену, в ожидании чего? |
| (b) Two P-5 Chiefs of Section, responsible for ensuring overall coordination of the enterprise content management project, including collaboration activities; | Ь) два начальника секции (С5) отвечают за обеспечение общей координации работ по проекту управления общеорганизационными информационными ресурсами, включая взаимодействие; |
| The Advisory Committee is aware that new tools (enterprise content management (ECM)) are in the process of being implemented in order to facilitate knowledge management, mainly for the substantive areas of the organization. | Консультативному комитету известно о том, что новые механизмы (система управления общеорганизационными информационными ресурсами) находятся в процессе внедрения для содействия управлению знаниями главным образом в основных областях деятельности конкретной организации. |
| (a) The Advisory Committee recommends that the General Assembly note the proposals and approach described in the present report for the implementation of enterprise content management, customer relationship management and business continuity and disaster recovery planning; | а) Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению изложенные в настоящем докладе предложения и подход к внедрению системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, системы управления информацией о клиентах и плана обеспечения послеаварийного восстановления и функционирования систем; |
| Report on enterprise content management | Доклад о системах управления общеорганизационными информационными ресурсами |
| VIII. The Advisory Committee recalls that a request for funding amounting to $1,023,100 was made for the Enterprise Content Management project under the support account for the financial period from 2 July 2005 to 30 June 2006. | Консультативный комитет напоминает, что на цели финансирования проекта создания системы управления общеорганизационными информационными ресурсами были испрошены средства вспомогательного счета на общую сумму 1023100 долл. США на финансовый период со 2 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
| One of the seven core strategies is "encouraging more enterprise in disadvantaged communities and under-represented groups". | Одна из этих семи основных стратегий предусматривает "поощрение предпринимательской деятельности в неблагополучных общинах и недопредставленных группах". |
| As young businessmen frequently do not have necessary knowledge and experience of enterprise activity, during competition there are training seminars, trainings and consultations on actual questions of business. | Так как молодым предпринимателям зачастую не хватает необходимых знаний и опыта предпринимательской деятельности, в ходе конкурса проводятся обучающие семинары, тренинги и предоставляются консультации по актуальным вопросам предпринимательства. |
| The central element of this module is a two-week entrepreneurship training workshop which emphasizes behavioral aspects of entrepreneurship while building and reinforcing the skills necessary to develop and operate a small- or medium-scale enterprise. The main activities are: | Центральным элементом этого компонента является двухнедельный учебный практикум по вопросам предпринимательской деятельности, в рамках которого основное внимание уделяется поведенческим аспектам предпринимательства с формированием и укреплением навыков, необходимых для развития мелкого или среднего предприятия и для руководства им. В число основных видов деятельности входят: |
| The United Kingdom national statutory licensing authority is the Export Control Organization, part of the Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform (formerly known as the Department for Trade and Industry). | В соответствии с законом национальным органом Соединенного Королевства по выдаче лицензий является Организация экспортного контроля, которая входит в структуру министерства по делам бизнеса, предпринимательской деятельности и реформе системы регулирования (бывшее министерство торговли и промышленности). |
| Data of regional business centres are available that show that there is still considerably lower percentage of women who use enterprise loans in contrast to men, but there are more and more women interested in enterprise because they use consultations and seminars in a far higher percentage. | Однако численность женщин, проявляющих интерес к предпринимательской деятельности, все возрастает, поскольку они чаще пользуются консультативными услугами и участвуют в работе семинаров. |
| Another set of policies is geared to the development of enterprise capabilities, especially small and medium-size enterprises. | Другой пакет мер политики направлен на развитие предпринимательского потенциала, особенно потенциала малых и средних предприятий. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| The Inspectors were also informed by the United Nations secretariat that an Enterprise Content Management system has been selected (Documentum), which will be used for both internal document management and website content management. | Инспекторы также были информированы секретариатом Организации Объединенных Наций о том, что была отобрана система предпринимательского управления содержанием ( Документум ), которая будет использоваться как для внутреннего управления документооборотом, так и для управления информационным наполнением сайтов. |
| The development of domestic skills and enterprise capabilities is particularly important for attracting quality FDI and ensuring that the necessary absorptive capacity is present to benefit fully from knowledge transfers. | Для привлечения качественных ПИИ и создания необходимых условий для их освоения с целью получения максимальной отдачи от тех знаний, которые передаются вместе с этими инвестициями, особенно важное значение имеет подготовка национальных кадров и развитие предпринимательского потенциала. |
| Support for women head-of-family micro-entrepreneurs has been provided under the Female-Headed Microenterprise Family Programme through microcredit facilities, entrepreneurship training and the generation of an enterprise save-and-pay culture. | Программа для матерей-одиночек, являющихся главами семейных микропредприятий, способствует укреплению таких микропредприятий путем микрокредитования, повышения предпринимательского потенциала и привития культуры управления сбережениями и платежами предпринимателя. |
| A national youth enterprise fund had been set up to promote self-employment by giving young people access to credit. | Для содействия самостоятельной занятости путем предоставления молодежи доступа к кредитам был создан национальный предпринимательский фонд молодежи. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. | Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| TCDC was, after all, an enterprise of the South even though it needed support from the international community. | Ведь в конечном итоге ТСРС представляет собой начинание стран Юга, хотя для его реализации и необходима поддержка со стороны международного сообщества. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| The cooperative UNEP-Live enterprise will provide increased opportunities for peer-to-peer learning and streamlining capacity-building between UNEP partners. | Совместное начинание по созданию рамочной системы "ЮНЕП в прямом включении" откроет более широкие возможности для коллегиального обучения и усиления взаимодействия между партнерами ЮНЕП в области развития потенциала. |
| Our enterprise is, so far, the only tangible outcome of the Durban process and that is reflected in the third and fourth preambular paragraphs. | На настоящий момент наша инициатива является единственным ощутимым результатом Дурбанского процесса, и это отражено в третьем и четвертом пунктах преамбулы. |
| In addition to harmonizing the flow of donations and an agreed-upon list of development projects, Dominican President Leonel Fernandez seeks to make clear that the task is a long-term enterprise: re-founding the failing Haitian state. | Помимо координации потока пожертвований и согласованных строительных проектов, президент Доминиканской Республики Леонел Фернандес ищет возможность для разъяснения, что целью является долгосрочная инициатива: восстановление разрушающегося гаитянского государства. |
| This initiative combines technology needs assessment methodologies and tools that can be applied at national, sectoral and enterprise levels with proven technology promotion techniques and networks. | Эта инициатива увязывает методику и инструменты оценки потребностей в области технологии, которые могут быть использованы на национальном и секторальном уровнях, а также на уровне предприятий, с сетями и апробированной методикой разработки технологий. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| EAI Enterprise for the Americas Initiative | ИАК Инициатива для Американского континента |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| The operator may generally be required to develop a draft enterprise environmental monitoring programme and to include a proposal for such a programme in the permit application, subject to approval by the public authorities. | От оператора можно обычно потребовать разработать проект программы экологического мониторинга на предприятии и включить предложения о такой программе в заявку на получение разрешения деятельности, подлежащей разрешению государственных органов. |
| The draft Enterprise Law (amended) has been commented by the National Assembly and is scheduled to submit to the National Assembly for adoption at the end of 2014. | Национальное собрание уже обсудило проект Закона о предприятиях с поправками, и его внесение для принятия Национальным собранием запланировано на конец 2014 года. |
| A clear initiative is the European Union framework on Modernization of European Enterprise and Trade Statistics (MEETS), a cooperation project that started in 2008 to establish an inventory on the current implementation in the member states and to prepare guidelines for a more consistent data system. | Очевидной инициативой такого рода является Программа Европейского союза по модернизации европейской статистики предприятий и торговли (МЕСПТ), проект сотрудничества, который начался в 2008 году в целях создания описи нынешнего осуществления в государствах-членах и подготовки руководящих принципов для более последовательной системы данных. |
| Prominent schemes included; the 'Entandikwa Credit Scheme' of 1995, the 'Youth Enterprise Scheme' of 1998 and the 'Poverty Alleviation Project' of 1993-1998. | К числу крупных программ относятся Кредитная программа Энтандиква 1995 года, Программа молодежного предпринимательства 1998 года и Проект сокращения масштабов нищеты на 1993-1998 годы. |
| Rt. Hon Right Honorable SME Small and Medium Enterprise | Проект в области оказания услуг по поддержке мелких хозяйств |
| When using an Enterprise CA, you can make a request to an online certificate server. | При использовании Enterprise CA, можно посылать запрос на интерактивный сервер сертификации. |
| Sun-4u1 Sometimes used to identify the Sun Enterprise 10000 (Starfire) 64-way multiprocessor server architecture. | Sun-4u1 Иногда употребляется для обозначения архитектуры многопроцессорного сервера Sun Enterprise 10000 (Starfire). |
| NOTE: In contrast, Enterprise PDM licenses do not permit the installation of the Enterprise PDM software on additional servers. | ПРИМЕЧАНИЕ: Лицензии на Enterprise PDM не разрешают установку программного обеспечения Enterprise PDM на дополнительных серверах. |
| The Enterprise X500 series were replaced by the Sun Fire 3800/4800/6800 line. | Продукты Enterprise X500 были замещены серверами Sun Fire 3800/4800/6800. |
| Embedding into the existing systems (for example, at present our full text search system has already been built into Hummingbird Enterprise) for further promotion to customers willing to have a solution based on these particular systems. | Встраивание в существующие системы (например, на данный момент завершено внедрение нашей системы поиска в Hummingbird Enterprise) для дальнейшего продвижения клиентам которые хотят видеть решения именно на базе этих систем. |