| Moreover, article 87 stipulates that every enterprise is obliged to apply an occupational safety and health management system. | Кроме того, в статье 87 оговаривается, что каждое предприятие обязано применять систему обеспечения техники безопасности и надлежащего уровня здоровья; |
| Similarly, the Ceylon Government Railway, which has been a state enterprise from its very inception in the 1850s, has continued to be subsidized by the State. | Аналогичным образом Цейлонская государственная железная дорога - государственное предприятие с момента его создания в 50-е годы прошлого века - по-прежнему субсидируется государством. |
| Only funds from payments received from contractors, including the Enterprise, and voluntary contributions shall be used for the establishment of the economic assistance fund; | Для учреждения фонда экономической помощи используются только средства, поступающие в виде платежей контракторов, включая Предприятие, и добровольных взносов; |
| GNIIChTEOS is research - and - production enterprise of complete cycle steadily maintaining high status of the Scientific Centre of the Russian Federation. | ГНИИХТЭОС - это научно производственное предприятие полного цикла, стабильно удерживающие на протяжении последних лет высокий статус Государственного Научного Центра Российской Федерации. |
| the main fabless enterprise sells the final manufactured goods to a third country, and the sub-contractor ships these goods directly to this country. | головное предприятие, не имеющее своих производственных мощностей, продает конечные готовые продукты третьей стране, а субподрядчик поставляет эти товары непосредственно в эту страну. |
| In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. | В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
| In addition, it stated that the Kenya Women Finance Trust and the Kenya Rural Enterprise, which did offer credit to women, lacked sufficient resources. | Кроме того, в докладе отмечается, что Финансовый фонд поддержки кенийских женщин и программа «Сельское предпринимательство в Кении», занимающиеся кредитованием женщин, не располагают достаточными средствами. |
| The outcome of the expert meeting will also be directly relevant to the 2008 Commission on Enterprise, with the theme "Entrepreneurship in Africa", leading to UNCTAD XII. | Результаты совещания экспертов также будут иметь непосредственную актуальность для совещания Комиссии по предпринимательству 2008 года по теме "Предпринимательство в Африке" в преддверии ЮНКТАД ХII. |
| Enterprise Africa, a BDS programme of UNDP modelled on EMPRETEC, has developed a joint credit delivery scheme or a credit window which is jointly initiated by Enterprise Africa and a partner financial institution. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| Business Advisory, Counselling and Information Services Gender and Entrepreneurship Poverty Alleviation through Enterprise and Entrepreneurship Development | гендерные факторы и предпринимательство сокращение масштабов нищеты посредством развития предприятий и предпринимательской деятельности. |
| (b) Ensure that the EBA enterprise budgeting application project is compatible with the information management systems currently in place to support the implementation of RBM. | Ь) обеспечить совместимость проекта прикладной системы составления общеорганизационного бюджета с применяемыми в настоящее время системами управления информацией для поддержки внедрения УОКР. |
| Enterprise identity management system as an authoritative source of information on identity of personnel in field missions | Создание системы общеорганизационного управления личными данными в качестве авторитетного источника информации, содержащего личные данные сотрудников полевых миссий |
| Enterprise resource programme (is capital in nature and an intangible asset; hence, transfer from expenditure to capital expenditure) | Система общеорганизационного планирования ресурсов (по сути является капитальным нематериальным активом, а поэтому расходы по ней переведены из категории расходов в категорию капитальных расходов) |
| Enterprise data centre concept approved | Утверждена концепция общеорганизационного центра хранения и обработки данных |
| These resources, in the amount of $3,852,500, included the transfer of the following related systems: the enterprise information portal; the enterprise identity management system; Galaxy; and the rations and fuel management systems. | Эти ресурсы включают сумму в размере З 852500 долл. США, предназначенную для перевода следующих связанных с этим систем: общеорганизационного информационного портала; системы общеорганизационного управления личными данными; системы «Гэлакси» и систем управления снабжением пайками и запасами топлива. |
| The move of additional Information Technology Services Division staff to Long Island City will strengthen the organizational capabilities needed for the ICT reform and the implementation of enterprise systems. | Перевод дополнительных сотрудников Отдела информационно-технического обслуживания в Лонг-Айленд-Сити позволит укрепить организационный потенциал, необходимый для реформы в сфере ИКТ и внедрения общеорганизационных систем. |
| Client services managers are responsible for working with local ICT managers to identify enterprise needs, determine local participation requirements and ensure that adequate resources are available to support enterprise-wide initiatives. | В обязанности руководителей по обслуживанию клиентов входит работа с руководителями местных информационно-технических служб по выявлению организационных нужд, определению потребностей в местном участии и выделению адекватных ресурсов для поддержки общеорганизационных инициатив. |
| The Secretary-General states that a key strategy of the reformulated initiative was to build on the significant investment already made in the enterprise data centres at the United Nations Logistics Base and at Valencia for peacekeeping operations to provide a resilient platform for the deployment of enterprise applications. | Генеральный секретарь указывает, что ключевой стратегией пересмотренной инициативы является опора на крупные средства, уже вложенные в общеорганизационные центры хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в Валенсии, чтобы обеспечить устойчивую платформу для запуска общеорганизационных приложений. |
| The Advisory Committee also recalls that the General Assembly had taken a position on enterprise data centres in its earlier resolution 63/269, in the context of proposals related to disaster recovery and business continuity. | Консультативный комитет также напоминает, что в своей ранее принятой резолюции 63/269 Генеральная Ассамблея выразила свою позицию относительно общеорганизационных центров обработки данных в контексте предложений, касающихся послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования. |
| While the structural review projects will eventually increase the availability of personnel allocated to enterprise application development, resources are needed immediately to accelerate the development of enterprise and major shared applications, especially in the knowledge management and field mission areas. | Хотя охваченные структурным обзором проекты в конечном итоге приведут к увеличению числа сотрудников, выделяемых для разработки общеорганизационных приложений, необходимо безотлагательно выделить ресурсы для ускорения разработки общеорганизационных и совместно используемых основных приложений, особенно в области управления информацией и поддержки полевых миссий. |
| The Enterprise will never reach Marcos Xll. | "Энтерпрайз" никогда не пойдет на Маркос-12. |
| They chose the Enterprise as the best vessel for the trip. | Они выбрали "Энтерпрайз" как лучший корабль для путешествия. |
| You are helmsman for the Enterprise. | Вы - рулевой звездолета "Энтерпрайз". |
| On the contrary, commodore, as presiding officer and second-in-command of the Enterprise, the responsibility is mine. | Наоборот, коммодор, я руководитель и первый помощник на "Энтерпрайз", ответственность лежит на мне. |
| Enterprise, we are under attack. | Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз", на нас здесь напали. |
| Similarly, the enterprise network operations communications and security centre will operate around the clock to monitor and ensure the security of systems. | В круглосуточном режиме будет функционировать общеорганизационный центр сетевой и информационной безопасности, обеспечивая мониторинг и безопасность работы систем. |
| In addition, all of the various types of network directories will be combined into one enterprise model. | Помимо этого, все разнообразные типы сетевых справочников будут сведены в единый общеорганизационный справочник. |
| Information Portal Architect (enterprise information portal) (1 P-4 position, new) | Разработчик архитектуры информационного портала (общеорганизационный информационный портал) (1 должность классам С4, новая должность) |
| (c) The enterprise information portal was planned to be deployed at UNIFIL, MONUSCO, UNSOA and UNMISS in 2013/14, and it was anticipated that the system would be made available to all peacekeeping operations by the end of 2014; | с) в 2013/14 году в ВСООНЛ, МООНСДРК, ЮНСОА и МООНЮС планируется внедрить общеорганизационный информационный портал, и ожидается, что к концу 2014 года эта система будет доступна во всех операциях по поддержанию мира; |
| To this end, an enterprise network operations communications and security centre is proposed, to provide around-the-clock monitoring and critical response coordination for the global network, security, asset health and disaster management. | ЗЗ. С этой целью предлагается создать общеорганизационный центр связи по вопросам работы сетей и обеспечения их безопасности, который будет обеспечивать круглосуточный контроль и координацию усилий по реагированию в областях обслуживания глобальных сетей, безопасности, обеспечения сохранности активов и предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| The troop contribution management project seeks to implement a customer relationship management application to provide a single enterprise platform for peacekeeping operations and Headquarters to administer key processes in the contingent-owned equipment framework. | Проект по управлению информацией о предоставляемых войсках направлен на внедрение системы управления взаимоотношениями с клиентами для создания единой общеорганизационной платформы, которая позволила бы операциям по поддержанию мира и Центральным учреждениям осуществлять основные процессы, касающиеся имущества, принадлежащего контингентам. |
| The resources proposed to standardize and upgrade the United Nations enterprise network infrastructure in other main locations, in the amount of $7,724,900, would cover the acquisition and installation of network switches and related equipment and cabling. | Ресурсы, предлагаемые для стандартизации и модернизации общеорганизационной сетевой инфраструктуры Организации Объединенных Наций в других основных точках, в сумме 7724900 долл. США, пошли бы на приобретение и установку сетевых переключателей и смежного оборудования, а также прокладку кабелей. |
| Continued support and expansion of the Umoja enterprise system, including user training and system function enhancement in the Mission and the introduction of new modules, including on human resource management and asset management | Дальнейшая поддержка и внедрение общеорганизационной системы «Умоджа», включая обучение пользователей и расширение функциональных возможностей системы в Миссии, а также внедрение новых модулей, в том числе в области управления людскими ресурсами и управления активами |
| The Umoja and Inspira teams are collaborating to develop the interface between their systems based on an enterprise architecture approach. | Группы по «Умодже» и «Инспире» совместно работают в целях обеспечения взаимодействия между своими системами с использованием подхода, основанного на применении общеорганизационной структуры. |
| The only application that is being transitioned to an enterprise system is the United Nations Smart Fleet application developed for the Strategic Air Operations Centre and aimed at providing information on key performance indicators, flight schedules, and corresponding geo-visualization of flight routes. | Единственной прикладной программой, которую в настоящий момент переводят на уровень общеорганизационной системы, является программа Организации Объединенных Наций «Смарт флит», разработанная для Центра стратегических воздушных операций с целью предоставления информации по основным показателям выполнения работы, графикам полетов, а также соответствующей геовизуализации маршрутов полетов. |
| The Ministry of Women's Affairs had a Maori advisory group which they often consulted in their enterprise projects for women. | Министерство по делам женщин имеет в своем составе консультативную группу маори, с которой оно обычно консультируется при разработке предпринимательских проектов для женщин. |
| upgrading enterprise strategies and government policies; | совершенствование предпринимательских стратегий и государственной политики; |
| To further diversify the economy, the Government is planning to embark on massive investment in petrochemical plants and the development of enterprise centres and industrial clusters around the country. | В целях дальнейшей диверсификации экономики правительство планирует инвестировать крупные средства в строительство нефтехимических заводов и в создание по всей стране предпринимательских центров и индустриальных групп. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
| Her Government had created programmes such as the award-winning Women Enterprise Fund under which it was disbursing capital to finance business opportunities for women in remote areas. | Правительство страны приняло такие программы, как создание Фонда женского предпринимательства - учреждения, удостоенного премии, которое предоставляет средства для финансирования предпринимательских возможностей для женщин в удаленных районах. |
| We'll have to board the Enterprise. | Мы должны попасть на борт "Энтерпрайза". |
| Of the Enterprise, no less. | Командир "Энтерпрайза", ни больше, ни меньше. |
| Mr Spock, I'm leaving you in command of the Enterprise. | Мистер Спок, вы принимаете командование "Энтерпрайза" |
| Mr. Data, will you select a group of experienced Enterprise officers to augment the crews of those ships? | Мистер Дейта, отберите группу опытных офицеров с "Энтерпрайза" для усиления экипажей этих кораблей. |
| An exact duplicate of the Enterprise. | Точная копия "Энтерпрайза". |
| On the basis of detailed consultations and collaboration with several departments, a detailed enterprise content management road map and a global deployment architecture have also been developed. | На основе обстоятельных консультаций и сотрудничества с рядом департаментов были также разработаны подробный план внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами и архитектура глобального развертывания. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| (b) Two P-5 Chiefs of Section, responsible for ensuring overall coordination of the enterprise content management project, including collaboration activities; | Ь) два начальника секции (С5) отвечают за обеспечение общей координации работ по проекту управления общеорганизационными информационными ресурсами, включая взаимодействие; |
| Future phases will focus on expanding the deployment of enterprise content management core modules for collaboration and the management of documents, records and Web content, as well as the management of digital and multimedia assets. | В рамках будущих этапов основное внимание будет уделяться расширению внедрения модулей системы управления общеорганизационными информационными ресурсами для целей налаживания взаимодействия и управления документооборотом, архивами и содержательными материалами веб-сайтов, а также управления цифровыми и мультимедийными материалами. |
| Figure II of the report shows the schedule of the key implementation activities to be undertaken in the context of the Improve enterprise ICT initiative, which are described in paragraph 44 of the report. | На диаграмме 2 доклада показан график осуществления ключевых мероприятий в контексте реализации инициативы по совершенствованию управления общеорганизационными ресурсами ИКТ, о которых говорится в пункте 44 доклада. |
| The General Assembly also requested the Secretary-General to make "proposals on how to support Africa's efforts at diversification, including the means of mobilizing sufficient resources on favourable terms from the international community and measures to enhance domestic and foreign investment and enterprise". | Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить "предложения о способах поддержки усилий африканских стран по диверсификации, включая средства мобилизации на выгодных условиях достаточных ресурсов международного сообщества и меры по расширению внутренних и иностранных капиталовложений и предпринимательской деятельности". |
| The right to own property and freedom of enterprise (arts. 13 and 14) | право собственности, свобода предпринимательской деятельности (статьи 13 и 14); |
| The approach should work to improve the small enterprise environment, providing necessary support and services to improve productivity and income from self-employment and entrepreneurship. | Этот подход должен способствовать улучшению условий деятельности небольших предприятий, обеспечивая необходимую поддержку и услуги для повышения производительности и размера дохода, получаемого от самостоятельной занятости и предпринимательской деятельности. |
| However, it is provided that the term "enterprise" applies to the carrying on of any business. | Вместе с тем в ней предусматривается, что термин «предприятие» применяется к занятиям любыми видами предпринимательской деятельности. |
| A fixed place of business which has the function of managing an enterprise or even only a part of an enterprise or of a group of the concern cannot be regarded as doing a preparatory or auxiliary activity, for such a managerial activity exceeds this level. | Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее функции управления предприятием или даже только частью предприятия, либо какой-либо группой концерна, не может считаться занимающимся подготовительной или вспомогательной деятельностью, поскольку такая управленческая деятельность превышает этот уровень. |
| Recognizing measures to widen and diversify the protection of women, such as the Women Enterprise Fund, it sought information about further steps intended. | Отдавая должное мерам по расширению и диверсификации защиты женщин, таким как создание Женского предпринимательского фонда, она запросила информацию о дальнейших намеченных шагах. |
| These clearly successful cases in community forest and enterprise management demonstrate a balance between traditional and more business-oriented institutions. | Эти, несомненно, успешные примеры сочетания общинного лесопользования и предпринимательского подхода являются примером взаимодействия между традиционными структурами и организациями, которые в больше степени ориентируются на извлечение прибыли. |
| That programme introduced the concept of "enterprise incubator" to the realm of re-employment opportunities, turning the emphasis from placing women in the labour market to guiding them to start their own enterprises. | Эта программа обогатила список возможностей повторного трудоустройства понятием "предпринимательского инкубатора", сделав упор не на поиск работы для женщин на рынке труда, а на консультирование, ориентирующее их на открытие собственного дела. |
| Low foreign investment and limited access to domestic finance coupled with the lack of new management skills hampered enterprise restructuring. | Низкий объем иностранных инвестиций и ограниченность доступа к внутренним источникам финансовых ресурсов в сочетании с отсутствием новых управленческих кадров препятствовали реструктуризации предпринимательского сектора. |
| Third, many Ggovernments lack an enterprise strategy. | В-третьих, многие правительства не имеют стратегии развития предпринимательского сектора. |
| In 1882 while travelling in Paris, Kugler first met Emil Gerbeaud and immediately recognized his talent and spirit of enterprise. | В 1882 году во время одной из поездок в Париж Хенрик Куглер познакомился с Эмилем Жербо и сразу оценил его предпринимательский талант. |
| It appreciated the Women Enterprise Fund and the Government's pledge to allocate additional resources to it. | Он положительно оценил Женский предпринимательский фонд и обещание правительства выделить дополнительные ресурсы на него. |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| ILO and the European Baha'i Business Forum have undertaken joint research and training on socially responsible enterprise restructuring. | МОТ и Европейский предпринимательский форум бахаистов проводят совместные исследования и учебные мероприятия, посвященные реорганизации предприятий с учетом социальных факторов. |
| Its people, who had displayed dynamism, enterprise and generosity, should be given the opportunity to fulfil their economic and humanitarian obligations with the restoration of their legitimate rights. | Ее народу, который продемонстрировал динамизм, предприимчивость и благородство, необходимо предоставить возможность выполнять свои экономические и гуманитарные обязательства в отношении восстановления своих законных прав. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| So it's no wonder that the values that underly a healthy democracy, like collaboration and empowerment and participation and enterprise, are the same values that underly the Internet. | Потому неудивительно, что ценности, заложенные в здоровую демократию, - такие как сотрудничество и наделение возможностями, участие и предприимчивость - являются теми же ценностями, что заложены и в принцип работы Интернета. |
| Such differences are considered fair and even desirable in a system in which those who show enterprise, work harder and in various ways contribute more to society are rewarded according to their contribution. | Такие различия считаются справедливыми и даже желательными в системе, в которой те, кто проявляет предприимчивость, больше работают и разными способами делают больше на благо общества, вознаграждаются согласно их вкладу. |
| I believe that your professionalism and enterprise will increase enterprises investment appealing and competitiveness in the market. | Выражаю уверенность в том, что присущие вам профессионализм и предприимчивость позволят наращивать инвестиционную привлекательность и конкурентоспособность предприятий отрасли. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| In setting out to save succeeding generations from the scourge of war, they understood that this enterprise could not succeed if it was narrowly based. | Будучи преисполнены решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны, они понимали, что это начинание не может быть успешно завершено без наличия широкой основы. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| But, at the same time, it is an important and worthwhile enterprise. | Но в то же время это важная и стоящая инициатива. |
| Such a vast enterprise must find its expression and derive its support from an active foreign policy based on the principles and ideals of non-alignment and geared towards the promotion of peace, stability and cooperation at the regional and international levels. | Подобная инициатива должна найти свое выражение и получить поддержку посредством активной международной политики, основанной на принципах и идеалах неприсоединения и ориентированной на содействие миру, стабильности и сотрудничеству на региональном и международном уровнях. |
| The initiative to open the wholesale depot of Bashkir enterprise in Moscow was mutual. | Инициатива открыть оптовую базу башкирского предприятия в столице была обоюдной. |
| IDEA was set up by the government to provide support for existing and aspiring entrepreneurs, for instance by providing essential information on ways of achieving a more successful enterprise. | Данная Инициатива была организована правительством в целях оказания поддержки существующим и начинающим предпринимателям, например посредством предоставления им существенной информации о путях достижения более успешных результатов в предпринимательской деятельности. |
| As with the approach taken for the "Enterprise ICT service desks" initiative, the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative was developed on the basis of feedback from Member States and key internal stakeholders. | Как и в случае подхода в рамках инициативы «Общеорганизационное техническое обслуживание в сфере ИКТ», инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» была разработана на основе материалов, поступивших от государств - членов и основных внутренних заинтересованных сторон. |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| Just... it's probably a futile enterprise. | Только... наверно, это тщетная затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| In the civilian use, an RFP is usually part of a complex sales process, also known as enterprise sales. | В гражданском использовании заявка на проект - это обычно часть сложного торгового процесса, также известного как корпоративные продажи. |
| Usually the basis of the EIA procedure is a public document, the environmental impact statement, in which the person or enterprise proposing the development - known as 'the proponent' - has to describe all its potential environmental effects. | Обычно основой для процедуры ОВОС является официальный документ - заявление о воздействии на окружающую среду, в котором лицо или предприятие, предлагающее определенный проект и именуемое "инициатором", должно описать все потенциальные последствия осуществления данного проекта для окружающей среды. |
| The plan to regenerate central Scotland's canals and reconnect Glasgow with Edinburgh was led by British Waterways with support and funding from seven local authorities, the Scottish Enterprise Network, the European Regional Development Fund, and the Millennium Commission. | Проект возглавила фирма British Waterways при поддержке и финансировании семи местных властей, шотландской Сети предприятий, Европейского фонда регионального развития и Комиссии Тысячелетия. |
| Rt. Hon Right Honorable SME Small and Medium Enterprise | Проект в области оказания услуг по поддержке мелких хозяйств |
| In Ethiopia, with the assistance of UNCTAD, an advisory board was established and Enterprise Ethiopia is now fully staffed. | В Эфиопии при содействии ЮНКТАД был создан консультативный совет, и в настоящее время проект по осуществлению инициативы по развитию предпринимательства в Эфиопии полностью укомплектован персоналом. |
| Red Hat Enterprise Linux 4 Update 2 now includes support for the Russian language via UTF-8 encoding. | Red Hat Enterprise Linux 4 Update 2 теперь включает поддержку русского языка в кодировке UTF-8. |
| In that article, we completed the installation of TMG Enterprise Edition on a Windows Server 2008 R2 server that had two NICs. | В той статье мы завершили установку TMG Enterprise Edition на сервер Windows Server 2008 R2, оснащенный двумя сетевыми картами. |
| As a consequence, Red Hat can only preserve API/ABI compatibility across minor releases to the degree that the upstream project does. This is an exception from the general practice in the development of Red Hat Enterprise Linux. | Red Hat может сохранять совместимость API/ABI в выпусках настолько, насколько позволяет основная версия, что является исключением из обычных правил разработки Red Hat Enterprise Linux. |
| According to the Red Hat Enterprise Linux (RHEL) life cycle, CentOS 5, 6 and 7 will be "maintained for up to 10 years" as it is based on RHEL. | Согласно жизненному циклу Red Hat Enterprise Linux (RHEL), CentOS 5, 6 и 7 будут поддерживаться «до 10 лет», поскольку они основаны на RHEL. |
| If your system only has 512MB of RAM, attempting to install Red Hat Enterprise Linux 5.3 may fail. | Если ваша система обладает всего лишь 512 Мб оперативной памяти, то попытка установки Red Hat Enterprise Linux 5.3 может завершиться неудачей. |