| This enterprise for a long time exported to the dump of the Alexander Village Soviet production waste containing nickel and cadmium. | Это предприятие длительное время вывозило на свалку Александровского сельсовета отходы производства, содержащие никель и кадмий. |
| Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. | Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия. |
| 2.1 The author began working at the Cartagena maritime and river terminal of the Government enterprise Puertos de Colombia (COLPUERTOS) on 18 March 1971. | 2.1 18 марта 1971 года автор поступил на работу на государственное предприятие "Колумбийские порты", морской и речной терминал Картахены ("Кольпуэртос"). |
| Penny, this is your enterprise, so it's ultimately your decision, but based on the quality of his work, I'd strongly recommend that we let Leonard go. | Пенни, это твое предприятие, поэтому, в любом случае, это твое решение, но исходя из качества работы Леонарда, я бы настоятельно рекомендовал избавиться от него. |
| The initiatives included the "Gender Equality Model" and the "Family Responsible Enterprise" distinction. | К числу таких инициатив относятся «Модель гендерного равенства» и присуждение предприятиям звания «Предприятие, заботящееся о семьях своих работников». |
| b) Development or enhancement of national structures for innovation, creativity and enterprise, possibly within the existing institutions; | Ь) Развитие и совершенствование национальных структур, поощряющих инновации, творчество и предпринимательство, возможно, в рамках существующих институтов; |
| E. Investment, enterprise and competition | Е. Инвестиции, предпринимательство и конкуренция |
| We should found a global economic regime that builds productive capacities, not income gaps; that promotes openness, not corruption; that rewards enterprise, not greed. | Мы должны заложить основу для глобального экономического режима, который способствовал бы наращиванию продуктивного потенциала, а не увеличению разрыва в доходах; который способствовал бы открытости, а не коррупции; при котором вознаграждалось бы предпринимательство, а не алчность. |
| Enterprise Africa, a BDS programme of UNDP modelled on EMPRETEC, has developed a joint credit delivery scheme or a credit window which is jointly initiated by Enterprise Africa and a partner financial institution. | При принятии решений о кредитовании учитываются не только важнейшие критерии кредитоспособности, но и те услуги по расширению потенциала, которые оказывает МСП программа "Предпринимательство в Африке" и которые повышают шансы МСП на получение кредита. |
| "Enterprise Uganda", a joint undertaking of UNCTAD's EMPRETEC programme and the Enterprise Africa Initiative, has raised $1.5 million from UNDP and other sources since it was officially launched in December 2001. | В рамках проекта "Предпринимательство в Уганде", осуществляемого программой ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД совместно с инициативой "Предпринимательство в Африке", с момента его запуска в декабре 2001 года удалось мобилизовать 1,5 млн. долл. из средств ПРООН и других источников. |
| Particular areas of concern in which Member States hoped to see progress included inventory management, the enterprise risk-management (ERM) system, and implementing partner management and the corresponding anti-fraud strategy. | Государства-члены выразили особую надежду на достижение прогресса в следующих вызывающих озабоченность областях: управление материальными запасами, система общеорганизационного управления рисками (ОУР), управление деятельностью партнеров и соответствующая стратегия по борьбе с мошенничеством. |
| In 2012/13, the Human Resources Enterprise Data Warehouse continued to add to the analytical capabilities. | В 2012/13 году продолжилось наращивание аналитического потенциала общеорганизационного хранилища кадровых данных. |
| Enterprise content management technologies in support of peacekeeping reporting framework and doctrine and guidance repository projects | Внедрение технологий общеорганизационного управления информационным наполнением в поддержку системы отчетности о миротворческой деятельности и проектов создания хранилища информации о доктринах и информации директивного характера |
| Enterprise resource programme (is capital in nature and an intangible asset; hence, transfer from expenditure to capital expenditure) | Система общеорганизационного планирования ресурсов (по сути является капитальным нематериальным активом, а поэтому расходы по ней переведены из категории расходов в категорию капитальных расходов) |
| 3.4100 per cent geolocation of staff in peacekeeping operations where enterprise information portal-based presence awareness system is deployed (2011/12: not applicable; 2012/13: not applicable; 2013/14: 100 per cent) | 3.4100-процентная геолокация сотрудников в тех операциях по поддержанию мира, где на базе общеорганизационного информационного портала действует система отслеживания присутствия сотрудников на рабочем месте (2011/12 год: не применимо; 2012/13 год: не применимо; 2013/14 год: 100 процентов) |
| It is therefore necessary to strengthen the current Programme Management Division by adding enterprise application development capacity. | Поэтому необходимо укрепить нынешний Отдел управления программами, добавив ресурсы для разработки общеорганизационных приложений. |
| The Advisory Committee notes that implementation of enterprise data centres and of disaster recovery and business continuity is an ongoing effort. | Консультативный комитет отмечает, что работа по созданию общеорганизационных центров хранения и обработки данных и обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем носит постоянный характер. |
| Furthermore, the lack of performance metrics does not allow the Secretariat to analyse the benefits derived from various enterprise initiatives and propose redeployment options to Member States. | Кроме того, отсутствие показателей деятельности не дает Секретариату возможности изучить положительный эффект различных общеорганизационных инициатив и предложить государствам-членам пути перераспределения ресурсов. |
| d) UNV should determine whether the enterprise resource-planning system would serve the purpose of monitoring the implementation of evaluations' recommendations and, on that basis, take an informed decision on the need to develop a separate follow-up system | d) ДООН необходимо определить, может ли планирование общеорганизационных ресурсов служить цели контроля за осуществлением подготовленных по итогам оценок рекомендаций и на этой основе принять обоснованное решение по поводу необходимости разработки отдельной системы контроля за исполнением |
| The amount of $4,947,200 would cover the cost of furniture and equipment, particularly the infrastructure equipment necessary for the e-mail archival project, de-duplication and the set-up of the enterprise servers and storage tools. | Ассигнования в размере 4947200 долл. США испрашиваются для покрытия расходов на мебель и оборудование, в частности инфраструктурное оборудование, требующееся для проекта архивирования сообщений электронной почты, удаления дублирующих файлов и установки общеорганизационных средств управления серверами и системами хранения информации. |
| These are the voyages of the Starship Enterprise. | Туда лежит путь звездолета "Энтерпрайз". |
| The Enterprise refuses to answer and is continuing attack. | "Энтерпрайз" отказывается отвечать и продолжает атаку. |
| This is Lt Cmdr Data of the Enterprise. | Говорит лейтенант-коммандер Дейта, корабль Федерации "Энтерпрайз". |
| If by that you mean we can't expect help from the Enterprise, I must agree. | Если вы о том, что "Энтерпрайз" нам не поможет, я согласен. |
| An away team has conducted a thorough survey of the Kallisko and has returned to the Enterprise to report. | Команда высадки во главе с коммандером Райкером провела тщательный осмотр инопланетного корабля "Каллиско" и возвратилась на "Энтерпрайз" для отчета. |
| The enterprise information portal system has been implemented and is available to all peacekeeping missions | Был создан общеорганизационный информационный портал, доступ к которому обеспечен для всех миротворческих миссий |
| As such, the ICT infrastructure enhancements, enterprise access and security and ICT bandwidth capacity requirements have not formed part of the Umoja project or its budget and, as stated above, were the substance of separate complementary proposals by the Secretary-General to the General Assembly. | Как таковые усовершенствования инфраструктуры ИКТ, общеорганизационный доступ и безопасность и потребности в пропускной способности ИКТ не являются частью проекта или бюджета «Умоджа» и, как отмечалось выше, являются основой отдельных дополнительных предложений Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
| Galaxy and the United Nations Official Documents System will be replaced by Talent Management and Enterprise Content Management, which comply with the relevant accessibility standards. | На смену «Гэлакси» и Системе официальной документации Организации Объединенных Наций придут отвечающие соответствующим стандартам доступности система управления кадров и общеорганизационный контент-менеджмент. |
| There are a number of instances where United Nations system organizations have realized substantive savings, such as the United Nations secretariat long-term system contract on network equipment, Enterprise Content Management and UNHCR EMC VSAT project. | Можно привести ряд примеров, когда организации системы Организации Объединенных Наций добились существенной экономии, таких как долгосрочный системный контракт Секретариата Организации Объединенных Наций на сетевое оборудование, общеорганизационный контент-менеджмент и проект ТСМА для поддержания связей с формирующимися рынками в рамках УВКБ. |
| In 2010, the Board recommended that UNHCR establish a simple, organization-wide (i.e., enterprise) risk management approach. | В 2010 году Комиссия рекомендовала УВКБ разработать простой общеорганизационный механизм управления рисками. |
| Many statistical organizations are modernizing and transforming their organizations using enterprise architecture to underpin their vision and change strategy. | Многие статистические организации модернизируют и обновляют свою структуру на основе общеорганизационной архитектуры, отвечающей их планам и стратегии преобразований. |
| In July 2006, the Pension Board approved funding for a study that would determine the time frame, cost, and other resource requirements necessary to satisfy the goals of a new Fund-wide enterprise system. | В июле 2006 года Правление Пенсионного фонда одобрило выделение ассигнований на исследование, которое определит сроки, стоимость и прочие требуемые ресурсы, необходимые для достижения цели создания общеорганизационной системы в рамках всего Фонда. |
| Detailed information on the development of the enterprise fuel management system and the Committee's comments are contained in paragraphs 144 to 146 below. C. Department of Management | Подробная информация о разработке общеорганизационной системы контроля за расходованием топлива и замечания Комитета содержатся в пунктах 144 - 146 ниже. |
| An amount of $479,300 is proposed to continue the implementation of the enterprise identity management system, which streamlines organizational identity management processes and provides a single repository for user information management. | Средства в размере 479300 долл. США испрашиваются в целях дальнейшего осуществления проекта создания общеорганизационной системы сетевой идентификации, которая позволяет оптимизировать рабочие процессы идентификации и управлять единой базой данных о пользователях. |
| Roll-out of an enterprise identity management system for 6 field operations as an authoritative source of information, providing a unique identifier to each person that can be used for authentication and authorization to access enterprise applications | Внедрение общеорганизационной системы идентификации в 6 полевых операциях в качестве официального источника идентификационной информации о полевом персонале, с помощью которой каждому сотруднику присваивается уникальный идентификационный код, который можно использовать для подтверждения и получения права на доступ к общеорганизационным прикладным программам |
| (c) The challenges that statisticians face when using administrative data to estimate economic activities in the context of the complex enterprise structures and multi-stage production and distribution processes that are typical under globalization need further investigation. | с) дальнейшего изучения требуют проблемы, с которыми сталкиваются статистики при использовании административных данных для оценки экономической деятельности в контексте сложных предпринимательских структур и многоступенчатых процессов производства и распределения, присущих глобализации. |
| Formal enterprise structures that do exist are mostly characterized by a large base of microenterprises, a small number of large enterprises, and a low number of small and medium-sized enterprises in between. | Для существующих формальных предпринимательских структур в основном характерно наличие обширной базы микропредприятий, небольшого количества крупных предприятий и незначительной прослойки малых и средних предприятий между ними. |
| (e) Increase in entrepreneurship skills for exports and in competitiveness at the enterprise level | е) Совершенствование предпринимательских навыков в области экспорта и повышение конкурентоспособности на уровне предприятий |
| In addition, possible methods of conflict resolution for participants in simplified business forms were noted, including through derivative actions or the existence of exit rules for enterprise owners to withdraw or be expelled from the business. | Кроме того, были отмечены возможные методы урегулирования споров для участников упрощенных предпринимательских форм, в том числе посредством предъявления производных исков или существования правил выхода из дела для собственников предприятия, с тем чтобы они могли выйти из состава предприятия или быть исключенными из него. |
| A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. | Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
| Looking forward to breaking some of Enterprise's speed records tomorrow. | Собираюсь завтра побить несколько рекордов скорости "Энтерпрайза". |
| The mission of the Enterprise is to seek out and contact alien life. | Задача "Энтерпрайза" находить и вступать в контакт с чужой жизнью. |
| Mr Spock, I'm leaving you in command of the Enterprise. | Мистер Спок, вы принимаете командование "Энтерпрайза" |
| After due consideration, the general court-martial has reconvened on board the Enterprise. | После обсуждения трибунал собрался на борту "Энтерпрайза". |
| Mr. Sulu, Match Enterprise speed with that of the asteroid vessel. | М-р Сулу, уравняйте скорость "Энтерпрайза" и судна-астероида. |
| As enterprise systems replace local systems, the potential savings will become more significant. | По мере того, как локальные системы будут заменяться общеорганизационными, потенциальная экономия будет становиться все значительней. |
| The goal of the "Improve enterprise ICT management" initiative is to streamline ICT functions and structures both within the Organizational and at local levels to better support United Nations programmes. | Цель инициативы «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» заключается в рационализации функций и структур ИКТ на общеорганизационном и местном уровнях в целях укрепления поддержки программ, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
| The functions of the 9 posts involved in supporting enterprise content management are set out below: | Сотрудники на девяти должностях, предназначенных для системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, выполняют следующие функции: |
| Accordingly, the enterprise content management is proposed for funding from the regular budget for the initial implementation across the Secretariat, including offices away from Headquarters and the regional commissions, while the support account would fund implementation at peacekeeping missions. | В соответствии с этим работу по первоначальному внедрению системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в Секретариате, включая отделения за пределами Центральных учреждений и региональные комиссии, предлагается финансировать за счет регулярного бюджета, а работу по ее внедрению в миротворческих миссиях - за счет средств вспомогательного счета. |
| Umoja is hosted in the enterprise data centres at the United Nations Support Base in Valencia (primary data centre) and the United Nations Logistics Base in Brindisi (disaster recovery site). | Хостинг системы «Умоджа» осуществляется общеорганизационными центрами хранения и обработки данных на Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций в Валенсии (главный дата-центр) и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (центр послеаварийного восстановления). |
| In November 2008, the organization, together with UNDP and UNIDO, held a round-table conference on climate change and enterprise in Beijing. | В ноябре 2008 года организация совместно с ПРООН и ЮНИДО провела в Пекине круглый стол, посвященный изменению климата и предпринимательской деятельности. |
| The Government of Malta has set up a series of youth-oriented programmes aimed at increasing participation in voluntary service, enterprise and specialization. | Правительство Мальты организовало серию молодежных программ, нацеленных на расширение участия молодежи в деятельности по предоставлению добровольных услуг, предпринимательской деятельности и специализированных видах деятельности. |
| A fixed place of business which renders services not only to its enterprise but also directly to other enterprises, for example to other companies of a group to which the company owning the fixed place belongs, would not fall within the scope of subparagraph e). | Постоянное место ведения предпринимательской деятельности, оказывающее услуги не только своему предприятию, но и напрямую другим предприятиям, например другим компаниям группы, включающей в свой состав компанию, которой принадлежит данное постоянное место, не попадет в сферу действия подпункта (ё). |
| The DG Enterprise and Industry has been studying the development of entrepreneurship in EU Member States for over a decade through a survey on entrepreneurial mindsets. | ГД предпринимательства и промышленности уже в течение более 10 лет занимается вопросами изучения развития предпринимательской деятельности в государствах - членах ЕС путем проведения обследования настроений предпринимателей. |
| The "rural enterprise" approach from which both projects borrow their title is meant to encourage rural households to consider all on- and off-farm activities as businesses. | Этот подход, связанный с "созданием сельских предприятий", от которого и пошло название обоих проектов, призван поощрять сельские домашние хозяйства к рассмотрению любой работы, выполняемой на территории ферм и вне их, в качестве предпринимательской деятельности. |
| Meanwhile, funding was found to support the first regional enterprise agency located in a minority area. | Между тем были найдены финансовые средства для поддержки первого регионального предпринимательского агентства, расположенного в районе проживания меньшинств. |
| The aim of the work of the Working Party in this field is to support the sustainability of industrial and enterprise sectors, particularly in transition economies. | Цель деятельности Рабочей группы в этой области заключается в поддержке устойчивости промышленного и предпринимательского секторов, особенно в странах с переходной экономикой. |
| Beyond the Women Enterprise Fund, the Government is also implementing the women employment affirmative action. | Помимо Женского предпринимательского фонда правительство также осуществляет программу конструктивных действий по трудоустройству женщин. |
| For work must start rapidly on the introduction of educational syllabuses which employ active methods of teaching economics and business enterprise and which encourage economic thought and foster an entrepreneurial mindset. | Поэтому необходимо ускорять внедрение образовательных программ, использующих активные формы обучения экономике и предпринимательству, способствующих формированию экономического и предпринимательского мышления. |
| The UNCTAD Investment, Enterprise and Development Commission holds an annual gathering of investment and technology stakeholders worldwide, including member States, investment promotion and technology agencies, the business community, academia and civil society. | Комиссия по инвестициям, предпринимательству и развитию ЮНКТАД проводит ежегодные встречи по вопросам инвестиций и технологий для заинтересованных сторон, в том числе для государств-членов, учреждений, поощряющих инвестиции и технологии, предпринимательского сообщества, научных кругов и гражданского общества. |
| In 1882 while travelling in Paris, Kugler first met Emil Gerbeaud and immediately recognized his talent and spirit of enterprise. | В 1882 году во время одной из поездок в Париж Хенрик Куглер познакомился с Эмилем Жербо и сразу оценил его предпринимательский талант. |
| The Slovene Enterprise Fund stimulated the inclusion of women in entrepreneurship through subsidizing interest rates on long-term direct investment loans to new companies in which women had controlling interests higher than 50 per cent. | Словенский предпринимательский фонд стимулировал вовлечение женщин в предпринимательство путем субсидирования долгосрочных займов на прямые инвестиции в новые компании, в которых доля собственности женщин превышает 50 процентов. |
| The Women Enterprise Fund is a flagship project under the social pillar in the Vision 2030 and the government will therefore continue to allocate more resources to the revolving fund in order to enhance its capacity to address gender inequality in a sustainable way. | Женский предпринимательский фонд является передовым проектом в рамках базового социального элемента Стратегии до 2030 года, и поэтому правительство будет продолжать выделять дополнительные ресурсы в этот возобновляемый фонд, с тем чтобы неуклонно расширять его возможности по ликвидации гендерного неравенства. |
| Already during more then 60 years the World Association unites business women of 60 countries, helps them to show enterprise talent and to strengthen the authority in the business-community. | Уже почти на протяжении 60-ти лет Всемирная ассоциация, объединяющая деловых женщин 60 государств, помогает им проявить предпринимательский талант и укрепить свой авторитет в бизнес-сообществе. |
| Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. | Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет. |
| They reiterated their support for UNOPS in its ongoing efforts at change management and appreciated the new spirit of enterprise in the organization. | Они вновь заявили о своей поддержке предпринимаемых ЮНОПС усилий, направленных на управление процессом преобразований, и высоко оценили проявляемую этой организацией в последнее время предприимчивость. |
| Most people agree that companies should align reward with stability and long-term gain because what matters is hard work, effort and enterprise. | Большинство согласятся с тем, что существующая в компаниях система поощрений должна увязываться со стабильностью и долгосрочными прибылями, поскольку на первом месте должны стоять упорный труд, усилия и предприимчивость. |
| Our famous Lady Thatcher came to power, she said we want initiative and enterprise and enthusiasm and competition and all these things. | Придя к власти, наша известная леди Тэтчер сказала что нам нужны инициативность, и предприимчивость, и энтузиазм, и соперничество, и тому подобные вещи. |
| Invites States, parliaments, parliamentarians, political parties, the IPU and youth organizations to encourage, promote and make more visible in all fields the initiative, enterprise and creativity of young people; | просит государства, парламенты, парламентариев, политические партии, Межпарламентский союз и молодежные организации поощрять, поддерживать и делать более заметными во всех областях инициативу, предприимчивость и творчество молодых людей; |
| After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. | В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
| The conclusion of the pioneer enterprise is approaching its goal. | Это новаторское начинание вскоре достигнет своей цели. |
| I can say confidently that this is an enterprise my country has taken seriously. | Могу с уверенностью заявить, что моя страна всерьез воспринимает это начинание. |
| Canada believes, however, that some more work is needed before this laudable enterprise can be fully realized. | Однако Канада считает, что нужно сделать больше для того, чтобы это заслуживающее похвалы начинание было полностью реализовано. |
| For this entire enterprise to prosper, one principle in particular should in my view be respected: we should not reinvent the wheel. | На мой взгляд, для того, чтобы это начинание увенчалось успехом, мы должны придерживаться одного важного принципа, а именно: не стремиться заново изобретать колесо. |
| All of the traditional religions teach that human beings are finite creatures and that there are limits to any earthly enterprise. | Согласно учению мировых религий, человек - существо конечное и каждое человеческое начинание имеет границы. |
| This initiative will further implement the enhancements to those enterprise systems to support the requirements of the business. | Данная инициатива будет способствовать дальнейшему улучшению этих корпоративных систем для соответствия требованиям проводимой деятельности. |
| The "Improve enterprise ICT management" initiative will provide the following qualitative benefits to the Organization: | Инициатива «Совершенствование управления общеорганизационными ресурсами ИКТ» принесет Организации следующие качественные результаты: |
| Of particular importance is a new initiative "Enterprise Region" (Unternehmen Region) with its four sub-programmes. | Особое значение имеет новая инициатива "Регион предпринимательства" с ее четырьмя подпрограммами. |
| As with the approach taken for the "Enterprise ICT service desks" initiative, the "Create a resilient ICT infrastructure" initiative was developed on the basis of feedback from Member States and key internal stakeholders. | Как и в случае подхода в рамках инициативы «Общеорганизационное техническое обслуживание в сфере ИКТ», инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» была разработана на основе материалов, поступивших от государств - членов и основных внутренних заинтересованных сторон. |
| EAI Enterprise for the Americas Initiative | ИАК Инициатива для Американского континента |
| An enterprise in which I failed miserably. | Затея, в которую я случайно вляпался. |
| That the whole enterprise was cursed. | Казалось, вся моя затея лопнула. |
| Pandering to authoritarian regimes and opaque business interests is not a wholesome enterprise. | Потворствование авторитарным режимам и теневым бизнес-интересам - не лучшая затея. |
| I mean, I know it's probably just a terrible folly, but, still, I can't help sometimes imagining that this crazy enterprise might just come off. | Возможно, это нелепая глупость, но тем не менее, иногда мне кажется, что эта сумасшедшая затея может получиться. |
| And I trust we managed a profit - from our joint enterprise? | И, надеюсь, наша совместная затея принесла плоды? |
| The project consists in energy-consumption optimization at a client enterprise or a production. | Проект состоит в оптимизации энергопотребления на клиентском предприятии или производстве. |
| The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) carried out a project on small and medium-sized enterprise financing in seven countries (Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador and Mexico). | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) осуществила проект по вопросам финансирования малых и средних предприятий в семи странах (Боливии, Бразилии, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Чили и Эквадоре). |
| Since the 1980s, the State has supported a project called "The Ten Great Compilations of Literary and Artistic Annals", a huge enterprise in which more than 100 million yuan has been invested. | Начиная с 1980-х годов государство поддерживает проект "Десять великих собраний литературных и художественных летописей", важное начинание, на цели которого было выделено более 100 млн. юаней. |
| The UNICEF IT Enterprise Management Project, which completed its first phase in 1999, aims to reduce the risk and cost of global IT initiatives and to improve the quality of services through major IT process re-engineering. | Осуществляемый ЮНИСЕФ проект управления предприятиями с использованием ИТ, первый этап которого был завершен в 1999 году, направлен на уменьшение риска и стоимости глобальных инициатив по внедрению ИТ, а также на повышение качества обслуживания за счет модернизации основных процессов, предполагающих использование ИТ. |
| Now, this is all a nonprofit enterprise, and so the money that we raise, after we cover the cost of doing the testing and making the kit components, gets plowed back into the project. | Этот проект некоммерческий, и поэтому все деньги, которые мы выручим, после того как покроем все расходы на проведение тестов и формирование специальных наборов, обратно вкладываются в проект. |
| Her career in Softline began in 2003 from a Manager working with big corporate clients. Later on Irina headed FMCG Department and Retail, and had become one of the most successful Manager in working with an enterprise segment. | Карьера в компании Softline началась в 2003 году с должности менеджера по работе с крупными корпоративными клиентами, в дальнейшем Ирина возглавила отдел FMCG и Retail и стала одним из самых успешных руководителей по работе с сегментом Enterprise. |
| In this walkthrough, I'll be using the 32-bit US English version of Windows Vista SP1 Enterprise Edition. | В этом руководстве я буду использовать 32-разрядную US English версию Windows Vista SP1 Enterprise Edition. |
| The "Enterprise Suite" was notable for supporting distributed CORBA and RMI debugging. | Версия «Enterprise Suite» поддерживает отладку CORBA и RMI. |
| The USS Enterprise (NCC-1701) is destroyed to prevent it from falling into Klingon hands. | Вы командир звездолёта USS Enterprise (NCC-1701) и должны ликвидировать клингонскую угрозу демократии в галактике. |
| When the BlackBerry Enterprise Server connects to the BlackBerry Infrastructure, it must provide these two pieces of information to connect and open a session. | Когда сервер BlackBerry Enterprise подключается к BlackBerry Infrastructure, он должен предоставить SRP ID и Ключ Аутентификации для подключения и открыть сессию. |