An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. |
Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |
A reasonable link exists when a business enterprise has its centre of activity, is registered or domiciled or has its main place of business or substantial business activities in the State concerned. |
Разумная связь существует в тех случаях, когда предприятие имеет центр деловой активности, регистрацию или домицилий или располагает основной частью предпринимательских структур или осуществляет основную предпринимательскую деятельность в соответствующем государстве. |
Penny, this is your enterprise, so it's ultimately your decision, but based on the quality of his work, I'd strongly recommend that we let Leonard go. |
Пенни, это твое предприятие, поэтому, в любом случае, это твое решение, но исходя из качества работы Леонарда, я бы настоятельно рекомендовал избавиться от него. |
Back in 1992, I started working for a company called Interval Research, which was just then being founded by David Lidell and Paul Allen as a for-profit research enterprise in Silicon Valley. |
В 1992 году я начала работать в Interval Research, которая только пополнила ряды молодых компаний в Силиконовой долине. Учредители компании - David Lidell и Paul Allen, задумывали Interval Research как коммерческое исследовательское предприятие. |
In the present case, no Danish official and no private person, organization or enterprise under the jurisdiction of Denmark has committed a violent act, gender-based or otherwise, against the author and her family. |
В данном случае ни датское должностное лицо, ни какое-либо частное лицо, организация или предприятие, подпадающие под юрисдикцию Дании, не совершали по отношению к автору и ее семье акта гендерного или иного насилия. |
A social enterprise is a business with primarily social objectives whose surpluses are principally reinvested for that purpose in the business or in the community, rather than being driven by the need to maximise profit for shareholder and owners. |
Социальное предприятие - это предприятие, которое ставит перед собой в первую очередь социальные задачи и с этой целью в основном реинвестирует свою прибыль в сферу бизнеса или в общину, а не руководствуется стремлением извлекать максимальный доход для акционеров и владельцев. |
When a core enterprise in a town or area becomes uncompetitive, that is when the market does not accept its products and/or their production becomes too costly, it faces the alternative of regaining competitiveness or closure. |
Когда градообразующее предприятие в том или ином городе или районе становится неконкурентоспособным, т.е. когда его продукция становится невостребованной рынком и/или слишком дорогостоящей, оно сталкивается с выбором между восстановлением конкурентоспособности и закрытием. |
"A business enterprise should not be excluded from the TIR system because of offences committed by one of its drivers without the knowledge of the management." |
"Предприятие не должно лишаться права пользования процедурой МДП из-за нарушений, допущенных одним из его водителей без ведома ответственных лиц предприятия." |
The CGE was of the view that the issue of the reporting unit should be discussed in order to determine the smallest reporting unit: the parent enterprise and/or its subsidiaries. |
КГЭ отметила, что необходимо обсудить вопрос об учетных единицах в целях определения того, что необходимо взять за наименьшую учетную единицу: головное предприятие и/или его дочерние предприятия. |
At present the main statistical units contained in the register and used in national statistical practice are those of the "enterprise" and "local unit" type. |
В настоящее время основными статистическими единицами, содержащимися в регистре и используемыми в национальной статистической практике, являются единицы типа «предприятие» и «местная единица». |
From the point of view of pricing of assets, a major risk for the host country is that if an enterprise is sold at a price below its "correct" price, there is a loss to the budget and the economy. |
С точки зрения определения цен активов, одна из основных опасностей для принимающей стороны заключается в том, что, если предприятие продается по цене ниже его "справедливой" стоимости, бюджет и экономика несут потери. |
1.28 An enterprise should disclose, either on the face of the income statement or in the notes, the amount of dividends per share, declared or proposed, for the period covered by the financial statements. |
1.28 Предприятие должно указывать - либо на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках, либо в примечаниях к нему - сумму дивидендов на одну акцию, о выплате которых объявлено или планируется объявить, за период, охватываемый финансовыми отчетами. |
1.33 An enterprise should disclose the following, if the information is not disclosed elsewhere in information published with the financial statements: |
1.33 Предприятие должно раскрывать следующую информацию, если она не содержится ни в одном из документов, сопровождающих финансовые отчеты: |
7.4 In most cases the periods over which an enterprise recognizes the costs or expenses related to a government grant are readily ascertainable, and thus grants in recognition of specific expenses are recognized as income in the same period as the relevant expense. |
7.4 В большинстве случаев можно без труда установить периоды, в течение которых предприятие признает издержки или затраты, увязанные с государственной субсидией, и таким образом субсидии на покрытие конкретных затрат включаются в доход за тот же период, что и соответствующие затраты. |
Where it is not probable that a present obligation exists, an enterprise discloses a contingent liability, unless the possibility of an outflow of resources embodying economic benefits is remote (see paragraph 8.19). |
В тех случаях, когда отсутствует вероятность наличия текущего обязательства, предприятие сообщает о наличии условного обязательства за исключением случаев, когда выбытие ресурсов, имеющих экономическую ценность, считается маловероятным (см. пункт 8.19). |
The relevant provision of the amended Danish Money Laundering Act is Section 10 a: If there is suspicion that a transaction is or has been related to the financing of terrorism then the enterprise shall carry out a more definite investigation. |
Соответствующим положением закона об отмывании денег с поправками является раздел 10(а): «Если имеется подозрение в том, что какая-либо операция связана или была связана с финансированием терроризма, предприятие проводит более тщательное расследование. |
In addition, an enterprise should present, either within this statement or in the notes, the following: |
Помимо этого, предприятие должно указывать либо в самих отчетах, либо в примечаниях: |
(a) it is probable that the future economic benefits that are attributable to the asset will flow to the enterprise; and |
а) существует вероятность того, что предприятие получит в будущем экономическую отдачу, которая может быть отнесена на счет актива, и |
In such cases, an enterprise need not disclose the information but should disclose the general nature of the dispute, together with the fact that, and the reason why, the information has not been disclosed. |
В таких случаях предприятие не обязано предавать гласности эту информацию, но должно представить сведения об общем характере спора, а также указать сам факт и причину непредставления информации. |
(a) enterprises that, either directly or indirectly through one or more intermediaries, are under common control with the reporting enterprise; |
а) предприятий, которые прямо или косвенно - через одного или нескольких посредников - находятся под тем же контролем, что и предприятие, представляющее отчетность; |
Were temporarily absent from a job in which they had already worked and to which they maintained a formal attachment, or from a self-employment activity such as a farm, a business enterprise or a service undertaking. |
Ь) временно отсутствовали на работе, на которой они уже работали, сохраняя при этом официальную связь со своим местом работы, или на работе на основе самозанятости, такой, как сельское хозяйство, коммерческое предприятие или оказание услуг. |
KEK constitutes a "socially owned enterprise" created under the laws of the former Yugoslavia and administered by the Kosovo Trust Agency under the authority of Security Council resolution 1244 (1999). |
КЭК представляет собой «предприятие, находящееся в общественной собственности», которое было создано в соответствии с законами бывшей Югославии и административное управление которым осуществляется Косовским траст-агентством в соответствии с полномочием, данным в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
attracting of additional clients to the enterprise at the expense of external advertising of the Bank (bright and noticeable), as well as our printed production (leaflets, booklets, flyers). |
привлечение дополнительных клиентов на предприятие за счет наружной рекламы банка (яркая и заметная), а также нашей печатной продукции (лифлеты, буклеты, листовки). |
The enterprise has processed 6,258 millions tons of oil raw material, including 3,611 millions tons of oil and 2,647 millions tons of gas condensate. |
Предприятие переработало 6,258 миллиона тонн нефтяного сырья, в том числе 3,611 миллиона тонн нефти и 2,647 миллиона тонн газового конденсата. |
For footwear production the enterprise has purchased natural materials, including fur for lining, varnish and chrome, which have become the main elements in shoes gluing, as well as Polish moulded sole, which resists gliding and cold. |
Для производства обуви предприятие закупило натуральные материалы, в том числе мех для подклада, лак и хром, которые стали основными элементами при склейке обуви, а также польскую формованную подошву, которая не скользит и не пропускает холод. |