Owners and shareholders are particularly interested because of the potential impact environmental costs may have on the financial return on their investment in the enterprise. |
Особую заинтересованность проявляют собственники и акционеры: это объясняется потенциальным влиянием природоохранных расходов на финансовые показатели доходности их вложений в предприятие. |
Environmental costs should be capitalized if they relate, directly or indirectly, to future economic benefits that will flow to the enterprise through: |
Природоохранные расходы должны капитализироваться, если они прямо или косвенно относятся к будущим экономическим выгодам, которые предприятие получит благодаря: |
An enterprise may also intend to incur an environmental cost because it is the right and proper thing to do (generally referred to as an equitable obligation). |
Предприятие может также планировать расходование средств на природоохранные цели в силу того, что это правильно и разумно (в данном случае речь идет об ответственности, или обязательстве, по праву справедливости). |
In many instances, the monopolistic infrastructure service provider was set up as (or later became, following nationalization) a public sector enterprise. |
Во многих случаях поставщик услуг в области инфраструктуры, являющийся монополистом, создавался как предприятие публичного сектора (или впоследствии превратился в такое предприятие в результате национализации). |
The status of the enterprise (independent or part of a group). |
статус предприятия (независимая компания или предприятие, входящее в какую-либо группу); |
The team's visit to the Baku Oil Refinery provided insight into how a large industrial enterprise has developed a full set of strategic and operational emergency response plans. |
Посещение группой Бакинского нефтеперерабатывающего завода позволило получить информацию о том, каким образом крупное промышленное предприятие разрабатывает полный комплект стратегических и оперативных чрезвычайных планов реагирования. |
Corporations may also have limited liability, whereby investors will only be liable for the amount they have intentionally put at risk in the enterprise. |
Корпорации могут также нести ограниченную ответственность, при которой инвесторы будут ответственны только за сумму, которую они осознанно вложили в связанное с риском предприятие. |
Sea transport enterprise which is principally owned (more than 50 per cent of the capital) by the State or public authorities and their enterprises. |
Предприятие морского транспорта, которое в основном принадлежит (более 50% капитала) государству или государственным органам власти и их предприятиям. |
In these cases, the enterprise cannot be considered to have acquired a place of business by virtue of that hosting arrangement. |
В таких случаях предприятие не может рассматриваться как вступившее во владение коммерческим предприятием в силу договоренности об оказании ему услуг по размещению веб-сайта. |
8.18 For each class of provision, an enterprise should disclose: |
8.18 По каждой категории резервов предприятие должно представлять следующую информацию: |
If human rights abuses in the supply chain are identified, the enterprise should assess the following: |
В случае выявления нарушений прав человека в цепи снабжения предприятие должно оценить следующее: |
(a) Whether the enterprise considers the supply chain entity crucial to its business; |
а) считает ли предприятие данную компанию - участника цепи снабжения исключительно важной для своей деятельности; |
If the supply chain entity is crucial and the enterprise possesses leverage, the priority should be to use that leverage to mitigate the abuse. |
Если отношения с компанией - участником цепи снабжения являются исключительно важными, и предприятие имеет рычаги воздействия на данную компанию, приоритетной задачей должно стать использование данных рычагов в целях смягчения последствий нарушения. |
The Government of Mexico is proposing to stockpile already available pharmaceutical-grade CFCs, to be used by the enterprise during the conversion process. |
Правительство Мексики предлагает создать резервный фонд из уже доступных ХФУ фармацевтического класса, чтобы предприятие могло использовать их в процессе конверсии. |
(b) The enterprise is ultimately controlled by a non-resident parent, direct or indirectly.; |
Ь) предприятие в конечном итоге контролируется нерезидентской материнской компанией, напрямую или косвенно: |
A social enterprise may be granted the State aid of the following types: |
Социальное предприятие может получать от государства следующие виды помощи: |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights will be proportional to, among other factors, its size. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, наряду с другими факторами, зависят от его размеров. |
Questions of complicity may arise when a business enterprise contributes to, or is seen as contributing to, adverse human rights impacts caused by other parties. |
В случаях, когда предприятие способствует или считается способствующим неблагоприятному воздействию на права человека, осуществляемому другими сторонами, может быть поставлен вопрос об их соучастии. |
Where a business enterprise causes or may cause an adverse human rights impact, it should take the necessary steps to cease or prevent the impact. |
В случае, когда предприятие оказывает или может оказать неблагоприятное воздействие на права человека, ему следует предпринять необходимые шаги с целью прекращения или предотвращения такого воздействия. |
2.1 The author began working at the Cartagena maritime and river terminal of the Government enterprise Puertos de Colombia (COLPUERTOS) on 18 March 1971. |
2.1 18 марта 1971 года автор поступил на работу на государственное предприятие "Колумбийские порты", морской и речной терминал Картахены ("Кольпуэртос"). |
An enterprise must pay its workers the minimum wage and provide the health and safety conditions and social protection measures prescribed in Turkmenistan. |
Предприятие обеспечивает работникам минимальный размер оплаты труда, здоровые и безопасные условия труда и меры социальной защиты, установленные в Туркменистане. |
Thus, for instance, a permanent establishment could exist where an enterprise illegally occupied a certain location where it carried on its business. |
Так, например, постоянное представительство может существовать в случае, когда предприятие незаконно занимает определенное помещение, из которого осуществляет свою предпринимательскую деятельность. |
However, it is provided that the term "enterprise" applies to the carrying on of any business. |
Вместе с тем в ней предусматривается, что термин «предприятие» применяется к занятиям любыми видами предпринимательской деятельности. |
Subparagraph a) relates only to the case in which an enterprise acquires the use of facilities for storing, displaying or delivering its own goods or merchandise. |
Подпункт (а) касается лишь того случая, когда предприятие прибегает к использованию объектов для хранения, демонстрации или доставки собственных изделий или товаров. |
E.III-04. Sea transport enterprise (Shipping firm) |
Предприятие морского транспорта (судоходная компания) |