| As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. | В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |
| This enterprise, an arm of the Military Industrialization Corporation, is situated in the Nahrawane region, some 40 kilometres east of Baghdad. | Это предприятие, принадлежащее Военно-промышленной корпорации, расположено в районе Нараване, что в примерно 40 км к востоку от Багдада. |
| A transnational corporation or other business enterprise shall make available the results of that study to relevant stakeholders and shall consider any reactions from stakeholders. | Транснациональная корпорация или другое предприятие доводит результаты такого исследования до соответствующих заинтересованных сторон и рассматривает их ответную реакцию. |
| if the State acts as guarantor of a liability to be assumed by this State enterprise or other entity. | если государство действует в качестве гаранта ответственности, которую примет на себя это государственное предприятие или другое образование. |
| The municipality or enterprise usually has a right by law to reserve a certain quota of newly constructed or vacated social dwellings for candidates that it has selected. | Муниципалитет или предприятие обычно имеет предусмотренное законом право на резервирование определенной квоты нового или свободного социального жилья для отобранных ими кандидатов. |
| They are obliged to inform the employer, his agent or the chief safety officer of any abnormal situation liable to endanger workers or the enterprise. | Он обязан информировать работодателя, его уполномоченного или ответственного по технике безопасности о любой ненормальной ситуации, которая может поставить под угрозу работников или предприятие. |
| To that end, every enterprise or establishment must provide its employees with a medical or health service (arts. 194-201 of the Labour Code). | С этой целью каждое предприятие или учреждение должно организовать для своих работников медицинскую или санитарную службу (см. статьи 194-201 Трудового кодекса). |
| Where a State enterprise or other entity established by a State which has an independent legal personality and is capable of: | Если государственное предприятие или другое образование, учрежденное государством, которое обладает независимой правосубъектностью и способно: |
| Clearly, when I refer to the distribution of newspapers, we must welcome the free enterprise associated with the publication of Albanian newspapers throughout Kosovo. | Естественно, говоря о распространении газет, следует особо отметить свободное предприятие, занимающееся изданием на территории Косово албанских газет. |
| According to the definitions of ADR, when no contract for carriage existed, the consignee was the enterprise which took charge of the goods on arrival. | ДОПОГ, в тех случаях, когда договора перевозки не имеется, грузополучателем является предприятие, принимающее грузы по прибытии. |
| However, it will continue to operate as an integrated enterprise within the process of decentralization, delegating a share of responsibilities to the newly created directorates for operations and infrastructure. | Вместе с тем в рамках процесса децентрализации оно будет продолжать функционировать как комплексное предприятие, делегируя часть ответственности вновь созданным управлениям по вопросам операций и инфраструктуры. |
| Another suggestion was to include transactions in which an individual investor or enterprise granted a security in shares held directly without the involvement of any intermediary to obtain credit. | Другое предложение предусматривало включение сделок, по которым отдельный инвестор или предприятие предоставляет обеспечение в акциях, удерживаемых непосредственно, без участия какого-либо посредника, в целях получения кредита. |
| Our enterprise was subordinate to the military-industrial complex of the Soviet Union, and in particular to the Ministry of Non-ferrous Metallurgy of the USSR. | Наше предприятие находилось в подчинении военно-промышленного комплекса Союза, в частности Министерства цветной металлургии СССР. |
| On their bases, the Kyrgyz mining combine was constructed - the first enterprise in the country to lay the foundations for the development of the nuclear industry. | На их базе был построен Кыргызский горнорудный комбинат - первое в стране предприятие, положившее начало развитию атомной промышленности. |
| Such an enterprise would almost certainly be located on more than one site and involve communication between a number of managers. | Такое предприятие практически наверняка имеет несколько подразделений, размещающихся в различных местах, и предполагает налаживание потоков информации между рядом управляющих. |
| As the Panel is considering the entire Kuwaiti oil sector as one enterprise, the internal transfer price paid between the various entities or operations is irrelevant. | Поскольку Группа рассматривает весь кувейтский нефтяной сектор как одно предприятие, внутрифирменные отпускные цены, действующие при расчетах между подразделениями одного предприятия, не имеют значения. |
| Each certified enterprise must at all times demonstrate to the satisfaction of an Accredited Certifying Authority that there are at all times sufficient trained staff to accurately apply these Standards. | Каждое предприятие, получающее сертификат, должно постоянно демонстрировать к удовлетворению аккредитованного сертификационного органа, что оно неизменно располагает необходимым квалифицированным персоналом, способным четко соблюдать настоящие стандарты. |
| If the transport operation takes place without a contract for carriage, the enterprise which takes charge of the dangerous goods on arrival shall be deemed to be the consignee. | Если транспортная операция осуществляется без договора перевозки, то предприятие, которому передаются опасные грузы по прибытии, рассматривается как грузополучатель. |
| "Packer" means any enterprise which puts dangerous goods into packagings, including intermediate bulk containers (IBCs) and, where necessary, prepares packages for carriage. | "Упаковщик" означает предприятие, которое заполняет опасными грузами тару, включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ), и, в случае необходимости, подготавливает упаковки для перевозки. |
| (a) To make Carnival a viable national, cultural and commercial enterprise; | а) превратить карнавал в жизнеспособное национальное, культурное и коммерческое предприятие; |
| A person who operates his or her own economic enterprise or engages independently in a profession or trade, and hires no employees. | Лицо, имеющее свое собственное экономическое предприятие или практикующее самостоятельно профессию или занятие и не имеющее работников наемного труда. |
| To ensure sustainability, farmers' groups are organized to set up a commercial company in which farmers, the social enterprise and the buyers hold shares. | В интересах обеспечения устойчивости группы фермеров учреждают коммерческую компанию, совладельцами которой являются сами фермеры, а также общественное предприятие и покупатели. |
| What would the whole enterprise cost? | Во что обойдется миру это предприятие? |
| Generally it is a combination of such criteria which provides grounds for claiming that an enterprise occupies a dominant position in a given market. | Как правило, сочетание некоторых из указанных критериев позволяет сделать вывод о том, что данное предприятие занимает господствующее положение на рынке. |
| Two or more enterprises create a joint enterprise by setting up a new company. | два или несколько предприятий создают совместное предприятие в качестве новой компании. |