The charter provided for an additional council of 13 persons named "Council of Virginia" which had overarching responsibility for the combined enterprise. |
В уставе предусматривался дополнительный совет из 13 человек, именуемый «Совет Виргинии», который нем общую ответственность за объединенное предприятие. |
The unitary enterprise Radioelectronic Armament Repair Plant 2566 is located in Borisov - one of the largest industrial centres of Republic of Belarus. |
Республиканское унитарное предприятие "2566 завод по ремонту радиоэлектронного вооружения" расположено в городе Борисове - крупном промышленном центре Республики Беларусь. |
In 1993 the enterprise was privatized and incorporated and got a name of- "St Petersburg Tram Mechanical Plant". |
В 1993 году предприятие было акционировано и получило современное название - «Петербургский трамвайно-механический завод». |
I don't know about you, but that's more time... than I am prepared to commit to this enterprise. |
Не знаю как насчёт вас, все же, это больше времени, чем я думал потратить на это предприятие. |
Which of one you gentlemen is flowing in this enterprise? |
Кто из вас, господа, финансирует предприятие? |
According to the International Cooperative Alliance, a cooperative is a "jointly owned and democratically controlled enterprise." |
По данным Международного кооперативного альянса, кооператив - это «находящееся в совместном владении демократически управляемое предприятие». |
In 2001, the enterprise's activity was stopped, but in 2004 its activity was re-established. |
В 2001 году предприятие перестало функционировать, а в 2004 году деятельность его была восстановлена. |
The enterprise known as Trepča was a conglomerate of 40 mines and factories, located mostly in Kosovo but also in locations in Montenegro. |
Предприятие «Трепча» было конгломератом из 40 шахт и заводов, расположенных преимущественно в Косове, а также частично в Черногории. |
Everyone's behind you, but get caught trying to influence the case, you're jeopardising the enterprise. |
Все на твоей стороне, но попавшись на попытке повлиять на дело, ты подвергаешь опасности предприятие. |
It IS a worthwhile enterprise, but you may change your mind when you take a closer look at the books. |
Это стоящее предприятие, но Вы можете передумать, когда Вы загляните в бухгалтерскую книгу. |
His enterprise covered everything from trading in raw pelts, to selling beaver hats and everything in-between. |
Его предприятие занималось всем: от торговли необработанными шкурами, до продажи бобровых шапок и всем, что между этим. |
The hypothetical enterprise in the case study defines for itself "sustainability" and then describes the changes in operations necessary to meet the definition. |
В этом тематическом исследовании гипотетическое предприятие вначале определяет для себя концепцию "устойчивости", а затем описывает те изменения, которые необходимо будет внести в механизм функционирования предприятия, для того чтобы он удовлетворял требованиям такого определения. |
In addition, a number of states have enacted community property laws which treat marriage as a joint enterprise between the husband and the wife. |
Помимо этого, в ряде штатов приняты законы об общем имуществе супругов, которые рассматривают брак как совместное предприятие мужа и жены. |
The enterprise guarantees safe working conditions for all workers and is legally responsible for detrimental effects on their health and fitness for work. |
Предприятие обеспечивает для всех работающих безопасные условия труда и несет ответственность в установленном законодательством порядке за ущерб, причиненный их здоровью и трудоспособности. |
In June 1995, the state enterprise Central Telegraph transformed into open joint stock company Central Telegraph. |
В июне 1995 года государственное предприятие «Центральный телеграф» преобразовано в акционерное общество открытого типа «Центральный телеграф». |
(a) the State enterprise or other entity engages in a commercial transaction as an authorized agent of the State; |
а) это государственное предприятие или другое образование участвует в коммерческой сделке в качестве уполномоченного агента этого государства; |
An environmental liability would normally be recognized when there is an obligation on the part of the enterprise to incur an environmental cost. |
Экологическое обязательство обычно регистрируется в тех случаях, когда предприятие обязано произвести природоохранные расходы. |
In 1997 the State enterprise "Russian Coal Company" was turned into a public corporation by decree of the President of the Russian Federation. |
Государственное предприятие "Российская угольная компания" в 1997 году преобразована по Указу президента РФ в открытое акционерное общество. |
There was also the case of an enterprise insolvent in one country, with an operation in another country. |
Существуют также примеры, когда предприятие становится несостоятельным в одной стране, а действует в другой. |
He recalled in that connection the example he had mentioned at the previous meeting of an enterprise in one country with a branch in another. |
В связи с этим он напоминает о приведенном им на предыдущем заседании примере, когда предприятие находится в одной стране, а его отделение - в другой. |
"Cooperative enterprise: empowerment for people-centred sustainable development" was the theme chosen by the Division and ICA for joint observance of the Day in 1996. |
Темой, выбранной Отделом и МКА для совместного проведения Дня в 1996 году, была "Кооперативное предприятие - расширение возможностей для устойчивого развития с упором на человеческий фактор". |
Technological developments are making such an enterprise more and more feasible and therefore more and more tempting. |
Эволюция технологий приводит к тому, что это предприятие с каждым днем становится все более осуществимым, а тем самым, и все более заманчивым. |
A State's immunity should not be compromised in the situations mentioned in the alternative text; rather it was the enterprise that should bear responsibility. |
Иммунитеты государств не следует ставить под угрозу в ситуациях, упомянутых в альтернативном тексте, и ответственность должно нести предприятие. |
Small country, sometimes only one enterprise generating big share of the production |
Малая страна, в некоторых случаях значительная доля производства может приходиться на одно предприятие |
In the private sector, every enterprise develops its own scale of wages, starting at the legal minimum wage for the economic activity sector concerned. |
С другой стороны, в частном секторе каждое предприятие самостоятельно определяют свою шкалу окладов, отталкиваясь от установленной законом минимальной заработной платы, в зависимости от сектора экономической деятельности, к которому оно себя относит. |