In order to avoid confusion in the application of these requirements, where the contractor is a State or state enterprise, the contractor should indicate in the annual report which entity of the sponsoring State is entitled to certify the financial statements. |
Чтобы избежать путаницы при применении этого требования в тех случаях, когда контрактором является государство или государственное предприятие, контрактор должен указывать в годовом отчете, какое ведомство поручившегося государства обладает правом заверять финансовые ведомости. |
The Green Jobs Report: Towards Decent Work in a Sustainable Low-carbon World sheds light on the impact that transformation to a green economy will have on work, on enterprise and on the way people earn a living. |
В докладе "Зеленые рабочие места: к достойной работе в устойчивом низкоуглеродном мире" освещается то влияние, которое переход к зеленой экономике окажет на работу, на предприятие и на способ, с помощью которого люди будут добывать себе средства к существованию. |
One enterprise, Cipla, manufactures more than 91 per cent of all CFC-MDIs manufactured in India; |
одно предприятие, Сипла, производило более 91 % от общего числа ДИ-ХФУ, выпускаемых в Индии; |
Since the enterprise exports part of its production to Article 5 and non-Article-5 countries, it is necessary to develop all HFA-MDIs in compliance with the demands of numerous regulatory bodies. |
Поскольку предприятие экспортирует часть своей продукции в страны, действующие и не действующие в рамках статьи 5, необходимо разработать все ДИ-ГФА в соответствии с требованиями многих регулирующих органов. |
A direct investor is an entity or group of related entities that is able to exercise control or a significant degree of influence over another entity (the direct investment enterprise) that is a resident of a different economy. |
Прямой инвестор представляет собой субъект или группу связанных субъектов, которые в состоянии осуществлять контроль или оказывать значительное влияние на другого субъекта (предприятие прямого инвестирования), являющегося резидентом другой страны. |
Statistics Finland has participated in international co-operation in BR area and already in the beginning of membership of European Union (EU), BR fulfilled quite well the requirements of European Commission BR Regulation, except enterprise unit. |
Статистическое управление Финляндии участвует в международном сотрудничестве в области КР, и уже в самом начале ее членства в Европейском союзе (ЕС) национальный КР вполне соответствовал требованиям Положения о КР Европейского сообщества, за исключением такой единицы, как предприятие. |
As a result, the ISAF Commander and the United States Ambassador approved the development of a Joint Programme Executive Office, an essential precursor to the development of the State-owned enterprise within the Ministry of the Interior. |
По этой причине командующий МССБ и посол Соединенных Штатов одобрили идею создания административной канцелярии совместной программы, без которой невозможно сформировать должным образом государственное предприятие в составе министерства внутренних дел. |
The means through which a business enterprise meets its responsibility to respect human rights may also vary depending on whether, and the extent to which, it conducts business through a corporate group or individually. |
Методы, с помощью которых предприятие выполняет свою обязанность по соблюдению прав человека, также могут различаться в зависимости от масштабов предпринимательской деятельности и от того, проводится ли она в рамках корпоративной группы или индивидуально. |
The initial step in conducting human rights due diligence is to identify and assess the nature of the actual and potential adverse human rights impacts with which a business enterprise may be involved. |
Первым шагом в деле проявления должной заботы о правах человека должно стать выявление и оценка характера фактического и потенциального неблагоприятного воздействия на права человека, к которому предприятие может быть причастно. |
Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. |
В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер. |
Where a business enterprise identifies such a situation, whether through its human rights due diligence process or other means, its responsibility to respect human rights requires active engagement in remediation, by itself or in cooperation with other actors. |
В случаях, когда предприятие устанавливает факт возникновения такой ситуации либо в рамках проявляемой им должной заботы о правах человека, либо другими способами, его ответственность за соблюдение прав человека предполагает активное участие в процессе возмещения ущерба как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими субъектами. |
The enterprise carrying out the inspection has to verify that the inspected valve is of the same quality and safety standard as applicable for the new valves of the same type. |
Предприятие, проводящее проверку, должно удостовериться в том, что проверенный клапан соответствует такому же стандарту качества и безопасности, который применяется к новым вентилям того же типа. |
In 2008, the commentary on article 5 of the OECD Model was revised to add an alternative provision deeming a permanent establishment to exist in certain circumstances where an enterprise of one contracting country performs services in the other contracting country. |
В 2008 году комментарий к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР был изменен путем добавления в него альтернативного положения, предполагающего наличие постоянного представительства в определенных ситуациях, когда предприятие одной Договаривающейся страны оказывает услуги в другой Договаривающейся стране. |
Thus, for instance, an enterprise engaged in paving a road will be considered to be carrying on its business "through" the location where this activity takes place. |
Так, например, будет считаться, что предприятие, занимающееся асфальтированием дороги, осуществляет свою предпринимательскую деятельность «через» точку, где осуществляется эта деятельность. |
If the period of time spent on the site by the partners and the employees of the partnership exceeds [six] months, the enterprise carried on by the partnership will therefore be considered to have a permanent establishment. |
Если период времени, проведенного на площадке товарищами и работниками данного товарищества, превышает [шесть] месяцев, то в этом случае предприятие, которым руководит товарищество, будет считаться постоянным представительством. |
Thus the provisions of paragraph 4 are designed to prevent an enterprise of one State from being taxed in the other State, if it carries on in that other State, activities of a purely preparatory or auxiliary character. |
Таким образом, положения пункта 4 имеют целью не допустить, чтобы предприятие одного из государств облагалось налогом в другом государстве, если оно занимается в этом другом государстве деятельностью, имеющей исключительно подготовительный или вспомогательный характер. |
(a) The enterprise is a legal entity, formally registered with a national authority; and subject to fiscal and other legal obligations of the economy in which it is resident. |
а) предприятие является юридическим лицом, официально зарегистрированным национальным органом и подчиняющимся налоговым и другим правовым обязательствам экономики, в которой оно является резидентом; |
In order to receive this subsidy an enterprise must prove that it is in a state of crisis and specify what it intends to do to secure its recovery; it must also undertake to maintain its current manning level for 12 months. |
Чтобы получить такую субсидию, предприятие должно подтвердить, что оно находится в кризисной ситуации, указать, какие меры оно намеревается принять для восстановления производства, и дать обязательство не сокращать персонал в течение 12 месяцев. |
A work permit to an alien may be issued for a period of up to two years; a work permit specifies the job (position title) and the enterprise, institution or organization where the alien will be employed. |
Разрешение на работу иностранному лицу может выдаваться на срок до двух лет; в разрешении на работу указывается конкретная работа (название должности) и учреждение, предприятие или организация, где иностранец будет трудоустроен. |
For its part, a business enterprise that seeks to operate extractive industries affecting indigenous peoples has the independent responsibility to ensure that adequate consultation procedures have been undertaken and indigenous consent obtained for impacts on indigenous rights under equitable terms, to the extent required by international standards. |
Со своей стороны, предприятие, желающее заняться проведением горных работ, затрагивающих коренные народы, несет независимую ответственность за обеспечение применения надлежащих процедур консультаций и получение согласия коренного народа на воздействие на его права в рамках справедливых условий в той степени, в которой это предписывается международными нормами. |
It was also agreed that the explanation of the term "enterprise" provided sufficient connection to business or commercial activity and the words "domestic", "business" and "commercial" could therefore be deleted. |
Было также выражено согласие с тем, что объяснение термина "предприятие" обеспечивает достаточную связь с деловой или коммерческой деятельностью и что в силу этого слова "внутренняя", "деловая" и "коммерческая" могут быть исключены. |
In addition, the Commission requests that the Secretary-General provide clarification on the body qualified to certify a breakdown of expenditure in the case of a contractor being a State or a State enterprise given that it cannot be the operator itself. |
Кроме того, Комиссия просит, чтобы Генеральный секретарь давал разъяснения в отношении органа, уполномоченного заверять разбивку расходов в случае, если контрактором является государство или государственное предприятие, и с учетом того, что им не может быть сам оператор. |
The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. |
Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
Article 370. The union, or, in the absence of a union, the strike committee shall guarantee the provision of the essential services referred to in the National Constitution when the enterprise in which the dispute occurs is providing them in accordance with article 362. |
Статья 370: Профсоюз или, в его отсутствие, забастовочный комитет гарантирует предоставление жизненно необходимых услуг, о которых говорится в Конституции страны, если охваченное конфликтом предприятие оказывает их в соответствии со статьей 362. |
A representative of a manufacturer of gas meters with its place of business in the United States agreed with a Ukrainian enterprise to create a joint venture with its place of business in the Ukraine. |
Представитель изготовителя газовых счетчиков, коммерческое предприятие которого находится в Соединенных Штатах, договорился с украинской фирмой о создании совместного предприятия, которое должно было осуществлять коммерческую деятельность на Украине. |