The seminar forms part of the briefing initiative which the CIT is organizing in conjunction with the OSJD to mark the end of the first phase of the project but before the CIM/SMGS consignment note is implemented in practice. |
Семинар является частью брифинговой инициативы, которую ЦИТ организует совместно с ОСЖД для того, чтобы отметить окончание первой стадии проекта, но до начала применения накладной ЦИМ/СМГС на практике. |
Ultimately, the end of the Cold War came because of the revolution underway in the Soviet Union. But the pro-democratic policies of glasnost and perestroika that I unveiled in the mid-1980's did not appear out of thin air. |
Окончание холодной войны было результатом революционных процессов, происходивших в Советском Союзе Но продемократическая политика гласности и перестройки, начатая мной в середине 1980-х годов, не возникла неожиданно. |
The year 2000 has a landmark significance, coming at the end of one millennium and heralding the beginning of a new one. |
2000 год является рубежом, знаменующим окончание одного тысячелетия и возвещающим о начале нового тысячелетия. |
Later this year, Afghanistan will also mark the anniversary of 10 years of the new political era heralded by the end of the Taliban rule and characterized by the beginning of a journey towards a peaceful, prosperous and democratic way of life. |
В конце этого года Афганистан также будет отмечать 10 годовщину новой политической эры, начало которой положило окончание правления «Талибана» и которая ознаменовалась началом процесса, ведущего к мирной, процветающей и демократической жизни. |
Note: Year 1, year 2 and year 3 refer to the years of implementation of assessments, and mid-2019 to the proposed end of the global assessment. |
Примечание: 1-й год, 2-й год и 3- год - это годы осуществления оценок и середина 2019 года - предлагаемое окончание глобальной оценки. |
The end of the cold war, the advent of the era of globalization and the ensuing convergence of interests - even when it was minimal - among the erstwhile antagonists created a salubrious environment of cooperation and encouraged reassessment of the United Nations. |
Окончание «холодной войны», начало эпохи глобализации и последующее постепенное, хотя и порой незначительное, сближение интересов бывших противников - все эти факторы привели к созданию благоприятной обстановки для сотрудничества и содействовали переоценке деятельности Организации Объединенных Наций. |
With the end of the war imminent, Temeraire was taken off blockade duty and sent to Bantry Bay to await the arrival of a convoy, which she would then escort to the West Indies. |
Так как окончание войны уже было неизбежным, «Тимирер» прервал свою блокадную службу и был отправлен в залив Бантри, чтобы ждать там прибытия конвоя, который он должен был сопровождать в Вест-Индию. |
Withdrawal of these weapons would not mean the end of nuclear deterrence for Europe, as deterrence will remain necessary until the last nuclear weapon is dismantled. |
Вывод этих вооружений не будет означать окончание сдерживания вооружений в Европе, т.к. сдерживание будет необходимо до тех пор, пока последнее ядерное оружие не будет демонтировано. |
China's economic slowdown, together with the end of the commodity super-cycle, will create additional headwinds for emerging economies, most of which have not implemented the structural reforms needed to boost their potential growth. |
Замедление экономического роста Китая, а также окончание сырьевого супер-цикла, создают дополнительный встречный ветер для экономик развивающих стран, большинство из которых не провели структурные реформы, необходимые для расширения потенциала экономического роста. |
There is a side that thinks that peace is the end of fighting, and there is a side that thinks that peace is the arrival of schools and jobs. |
Первая сторона думает, что мир - это окончание войны, а вторая, что мир - это создание школ и рабочих мест. |
The transformations that have occurred in the international community in recent years - especially the end of the cold war - have created the opportunity, we believe, for taking the initiative that is the subject of these observations. |
З. Изменения, которые произошли за последние годы внутри международного сообщества, и в первую очередь окончание "холодной войны", создали, на наш взгляд, благоприятную возможность для выдвижения обсуждаемой инициативы. |
The end of fighting is certainly a welcome development, but the people of Yemen and their leaders know better than anyone that this is not, by itself, the lasting solution that is needed. |
Окончание боевых действий - это, безусловно, событие, которое можно приветствовать, однако народ Йемена и его руководители знают лучше, чем кто бы то ни было, что само по себе это не есть долгосрочное урегулирование, которое необходимо. |
The process began with the abrupt end of the cold war, when the bipolar system - a somewhat predictable, if not agreed system, according to which nations could order their relations - suddenly collapsed. |
Начало этому процессу положило внезапное окончание «холодной войны», ознаменовавшееся тем, что двухполюсная система - до некоторой степени предсказуемая, если не сказать установленная по обоюдному согласию, система, благодаря которой государства могли заранее определять характер своих отношений, - неожиданно развалилась. |
The end of the cold war heralded a period of progress in disarmament and non-proliferation, as was evidenced by the entry into force of the Chemical Weapons Convention and the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Окончание "холодной войны" ознаменовало период прогресса в области разоружения и нераспространения, что продемонстрировало вступление в силу Конвенции о химическом оружии и заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The paradox of our time is that we in the developing countries have not been able to enjoy the dividends of the end of the cold war but have very quickly begun to pay its costs. |
Парадокс нашего времени состоит в том, что мы, те, кто живет в развивающихся странах, так и не сумев воспользоваться теми благами, которые принесло с собой окончание «холодной войны», очень быстро начали платить по его счетам. |
An end to nuclear testing is now in sight as we move towards a comprehensive test-ban treaty in 1996. |
Окончание ядерных испытаний сейчас уже не за горами, так как мы движемся к заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году. |
Although the end of the cold war and the absence of East-West confrontation has undoubtedly contributed significantly to the achievement of the progress we have recently witnessed in the area of nuclear disarmament, much remains to be done in order to arrive at a nuclear-free world. |
Хотя окончание "холодной войны" и отсутствие конфронтации Восток-Запад, безусловно, значительно способствуют достижению прогресса, свидетелями которого мы недавно стали в области ядерного разоружения, многое еще предстоит сделать для того, чтобы прийти к миру, свободному от ядерного оружия. |
The end of the cold-war era has finally placed the United Nations at centre stage of international affairs for the maintenance of peace and security and the strengthening of international cooperation in social and economic development. |
Окончание эпохи "холодной войны" выдвинуло, наконец, Организацию Объединенных Наций на передний план на международной арене в деле поддержания мира и безопасности и упрочения международного сотрудничества в области социального и экономического развития. |
The end of the cold war and the East-West conflict had led to increased cooperation in space activities, not only between developed and developing countries but also between States with existing space programmes. |
Окончание "холодной войны" и конфликта между Востоком и Западом позволило активизировать сотрудничество в космическом пространстве не только между развитыми и развивающимися странами, но также и между государствами, располагающими космическими программами. |
The end of the cold war did not prevent the peoples and nations of the world from denouncing and condemning crimes of aggression, ethnic-cleansing, foreign occupation, oppression, extremism, injustice, corruption, racism and double standards. |
Окончание «холодной войны» не стало тем фактором, который предотвратил бы народы и государства мира от осуждения преступлений агрессии, этнических чисток, иностранной оккупации, угнетения, экстремизма, несправедливости, коррупции, расизма и двойных стандартов. |
Both ends (13) of the fixing element are interconnected by a flat compression spring (14) comprising a stem (15) which has a wedge-shaped end on the slot opening side and projects beyond the flat spring on the opposite side. |
Оба окончания (13) фиксирующего элемента связаны между собой плоской пружиной сжатия (14), содержащей стержень (15), который со стороны отверстия прорези имеет клиновое окончание, а с противоположной стороны выступает за плоскую пружину. |
Apart from triggering the process of democratization, the end of the cold war and the demise of the bipolar world brought forth new opportunities for many countries to enhance their international cooperation and, in some cases, achieve rapprochement. |
Окончание холодной войны и завершение периода двухполюсного противостояния не только положило начало процессу демократизации, но и открыло для многих стран новые возможности для укрепления международного сотрудничества, а в ряде случаев, для достижения сближения. |
This first stage, welcomed by the Somali people within the country and in the diaspora, and the international community as a whole, finally brought a glimmer of hope that the reign of anarchy and chaos would soon come to an end in Somalia. |
Этот первый этап государственного строительства, с энтузиазмом встреченный народом Сомали - как жителями страны, так и членами диаспоры, - а также международным сообществом в целом, воспринимается как долгожданный знак надежды на скорое окончание периода анархии и хаоса в Сомали. |
5.00 p.m. End of mission |
17 час. 00 мин. Окончание миссии. |
In 1167, the Veronese cities joined the Lombard League; this constituted the de facto end of the march, confirmed by the Lombard victory at the 1176 Battle of Legnano. |
В 1167 году города Веронской лиги присоединились к Ломбардской Лиге; это де-факто означало окончание существования Веронской марки, подтвержденное победой войск Ломбардской лиги в битве при Леньяно. |