The end of the cold war has not totally eliminated the dangers posed by nuclear weapons, and the resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament, which remains an imperative. |
Окончание "холодной войны" не привело к окончательной ликвидации угроз, создаваемых ядерным оружием, и последовавшее ослабление угрозы возникновения ядерной войны не следует воспринимать как сокращение потребности в ядерном разоружении, которая по-прежнему настоятельна. |
The end of the cold war and the prospects of building a more effective and efficient United Nations in the sphere of economic and social development gives us hope that the New Agenda will engender conditions favourable for development and peace in Africa. |
Окончание "холодной войны" и перспективы строительства более эффективной и дееспособной Организации Объединенных Наций в области социально-экономического развития дают нам основания надеяться на то, что благодаря Новой программе будут созданы благоприятные условия для развития и мира в Африке. |
The end of the cold war has again brought onto the scene the demons of old Balkan politics which seek a redrawing of the existing borders and the re-dismemberment of some States to the benefit of others. |
Окончание "холодной войны" вновь привело к возрождению демонов старой балканской политики, которые стремятся перекроить существующие границы и разделить одни государства в интересах других. |
The end of the cold war has created a new climate in international relations as better prospects have emerged which promise to make possible the achievement of tangible progress towards finding solutions for a number of international problems. |
Окончание "холодной войны" привело к созданию нового климата в международных отношениях, поскольку открылись более благоприятные перспективы, дающие возможность достижения прогресса в поиске решений ряда международных проблем. |
The end of the cold war, coupled with the strains of nation-building, have produced new threats to peace in parts of the former Soviet Union, in Yugoslavia and in Africa. |
Окончание "холодной войны", а также сложнейшие задачи, связанные с государственным строительством, создали новые угрозы делу мира в отдельных районах бывшего Советского Союза, Югославии и в Африке. |
The end of the cold war should encourage a reformed, refreshed and representative Security Council to look beyond conventional security to security born of political stability and economic progress for all nations - large and small. |
Окончание "холодной войны" должно поощрить реформированный и представительный Совет Безопасности бросить взор за пределы обычной безопасности к безопасности, основанной на политической стабильности и экономическом прогрессе для всех государств - больших и малых. |
The euphoria at the end of the cold war had encouraged a multiplication of States, and multi-ethnic States had come under attack. |
Сопровождавшая окончание "холодной войны" эйфория способствовала увеличению числа государств, при этом возникла угроза для многоэтнических государств. |
The end of the cold war had not brought genuine peace since new problems had arisen, the old ones had not been resolved and conflicts had begun to break out one after the other. |
Окончание "холодной войны" не принесло подлинного мира, поскольку возникли новые проблемы, не были решены старые, и один за другим начали вспыхивать конфликты. |
The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. |
Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности. |
The end of the cold war had removed the ideological factor as a source of conflict but ideological rivalry was only one of the causes of strife and insecurity. |
Окончание "холодной войны" устранило идеологический фактор в качестве источника конфликтов, но идеологическая борьба является лишь одной из причин столкновений и отсутствия безопасности. |
Mr. AL-BATTASHI (Oman) said that the end of the cold war had enhanced the prospects for peaceful coexistence and the repudiation of interference in the internal affairs of others and the use or threat of the use of force. |
Г-н аль-БАТАШИ (Оман) говорит, что окончание "холодной войны" улучшило перспективы мирного сосуществования и усилило неприятие вмешательства во внутренние дела других и применение силы или угрозы силой. |
Mr. INSANALLY (President of the General Assembly) said that, while the end of the cold war had removed the threat of nuclear confrontation between the super-Powers, the dangers of nuclear proliferation had raised new alarms in people's minds. |
Г-н ИНСАНАЛЛИ (Председатель Генеральной Ассамблеи) говорит, что, хотя окончание "холодной войны" устранило угрозу ядерной конфронтации между сверхдержавами, опасность распространения ядерного оружия вызывает беспокойство в умах людей. |
The end of the conflict between East and West should provide an opportunity for a new vision of North-South relations and for serious consideration of all aspects of development, particularly economic and technological development. |
Окончание конфликта между Востоком и Западом дает возможность по-новому взглянуть на отношения Север-Юг и серьезным образом рассмотреть все аспекты развития, особенно экономическое и технологическое развитие. |
Mr. CHEN Jian (China) (interpretation from Chinese): The end of the cold war has further increased the ardent aspirations of the world's people for world peace and has heightened their urgent demand for the establishment of a new international order. |
Г-н ЧЭНЬ ЦЗЯНЬ (Китай) (говорит по-китайски): Окончание "холодной войны" дальнейшим образом укрепило горячее стремление людей мира к миру во всем мире и усилило их безотлагательное требование нового международного порядка. |
At the same time, the end of the cold war has resulted in the emergence of many new nations as well as in the collapse of governmental structures in some countries. |
В то же время окончание "холодной войны" привело как к возникновению множества новых государств, так и к краху в некоторых странах бывших правительственных структур. |
Despite the end of the super-Power arms race, the world must still confront the grave dangers of nuclear testing, nuclear proliferation, and the production, transit and disposal of nuclear material. |
Несмотря на окончание гонки вооружений между сверхдержавами человечеству все еще приходится сталкиваться с теми серьезными опасностями, которые несут в себе ядерные испытания, распространение ядерного оружия и производство, транспортировка и захоронение ядерных материалов. |
While the end of East-West confrontation has provided a rare opportunity for prosperity, the accompanying political and economic upheavals in various parts of the world have also provided new opportunities for illicit traffickers, enabling them to penetrate regional boundaries more easily. |
В то время как окончание конфронтации между Востоком и Западом обеспечивает редкие возможности для процветания государств, сопровождающие ее политические и экономические потрясения в различных районах мира также открывают новые возможности для подпольных торговцев наркотиками, позволяя им более свободно пересекать региональные границы. |
The fall of the Berlin Wall and the end of the cold war and of East-West antagonism shattered the ideological screen which concealed the complex reality of international relations and precipitated the collapse of the bipolar system. |
Падение берлинской стены и окончание "холодной войны", а также антагонизма между Востоком и Западом рассеяли идеологическую завесу, которая скрывала сложные реальности международных отношений, и послужили причиной коллапса двухполюсной системы. |
Unfortunately, the map of economic and social development of the world contains a geography of contrasts and disparities, although there were reasonable hopes that the end of the cold war would facilitate the mobilization of the international community for development. |
К сожалению, всемирная карта социально-экономического развития пестрит контрастами и диспропорциями, несмотря на имевшиеся обоснованные надежды на то, что окончание "холодной войны" создаст благоприятные условия для мобилизации международного сообщества на обеспечение развития. |
We must therefore note the striking paradox, despite the end of the cold war and new hopes for peace and justice, of the re-emergence of terrorism, instability and the proliferation of hotbeds of tension around the world. |
Поэтому мы должны отметить тот поразительный парадокс, что несмотря на окончание "холодной войны" и возникновение новых надежд на мир и справедливость, вновь поднял голову терроризм, возобновилась нестабильность и по всей планете расползаются очаги напряженности. |
Mr. Van Dunem "Mbinda" (Angola): The end of the cold war paved the way for increased dialogue and cooperation in the conduct of inter-State relations, as well as in multilateral diplomacy. |
Г-н Ван Дунем "Мбинда" (Ангола) (говорит по-английски): Окончание "холодной войны" открыло путь к расширению диалога и сотрудничества в межгосударственных отношениях и в многосторонней дипломатии. |
Current mass population movements were the result of a number of factors which were new, structural features of the international system and would not go away, such as the end of the cold war and the globalization of the world economy. |
Нынешнее массовое перемещение населения является результатом ряда факторов, представляющих собой новые структурные черты международной системы, которые не исчезнут и к числу которых относятся такие, как окончание холодной войны и глобализация мировой экономики. |
The leadership of the Frente POLISARIO was in fact trying to avoid a referendum where all Saharans would participate, because they would vote to confirm their ties to Morocco and end the exile imposed by the Frente POLISARIO to serve its own interests. |
Руководство Фронта ПОЛИСАРИО фактически пытается не допустить проведения референдума, в котором участвовали бы все сахарцы, поскольку они проголосуют за укрепление своих связей с Марокко и окончание ссылки, навязанной Фронтом ПОЛИСАРИО в своекорыстных интересах. |
While it can truly be said that the 1990s signalled the end of the cold war and witnessed the dissolution of a bipolar world, the conflicts we are witnessing today are localized and appear to be gathering momentum as a result of ethnic, religious and civil considerations. |
Хотя можно действительно говорить о том, что 90-е годы знаменовали собой окончание "холодной войны" и распад двухполюсного мира, конфликты, наблюдаемые нами сегодня, имеют локальный характер и, как кажется, набирают силу по этническим, религиозным и гражданским соображениям. |
Our delegation would also like to draw the attention of the General Assembly to the fact that the end of the cold war led to an increase in the number of Member States in the Eastern European Group of States. |
Моя делегация хотела бы также обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то, что окончание "холодной войны" привело к увеличению числа государств-членов в Группе восточноевропейских государств. |