The beginning, end and other conditions attaching to a break to rest and to eat shall be set by the internal work rules, the work schedule, a collective agreement and a contract of employment. |
Начало, окончание и другие условия перерыва для отдыха и питания определяются правилами внутреннего трудового распорядка, рабочим графиком, коллективным и трудовым договором. |
Despite the end of the Cold War and the premature declaration of the emergence of a new world order, wars and military interventions continue - almost invariably failing to resolve, and further complicating, the problems they set out to solve. |
Несмотря на окончание «холодной войны» и преждевременное объявление о возникновении нового мирового порядка, войны и военные интервенции продолжаются, почти всегда безуспешно пытаясь разрешить, но лишь усугубляя те проблемы, ради решения которых они начинались. |
Landmark achievements include the end of the civil war, the successful transition, which restored the territorial integrity of the country, the successful conduct of democratic national elections in 2006, the ongoing infrastructure development programme and improved relations between the country and its eastern neighbours. |
К знаковым достижениям относятся окончание гражданской войны, успешный переходный период, в течение которого была восстановлена территориальная целостность страны, успешное проведение демократических национальных выборов в 2006 году, продолжающаяся реализация программы создания объектов инфраструктуры и улучшение отношений между страной и ее восточными соседями. |
During 2009, however, the end of the credit crisis and a gradual recovery in the world demand led to a resumption of positive, forward-looking economic activities in developing countries, in particular in China and India. |
Однако в 2009 году окончание кредитного кризиса и постепенное восстановление мирового спроса обусловили возобновление позитивной и перспективной экономической деятельности в развивающихся странах, прежде всего в Китае и Индии. |
The United Nations Command in the Republic of Korea was a major stumbling block in the effort to establish a ceasefire and durable peace and to put an end to the cold war on the Korean peninsula. |
Командование Организации Объединенных Наций в Республике Корее служит основным камнем преткновения на пути усилий, направленных на установление режима прекращения огня и прочного мира и окончание холодной войны на Корейском полуострове. |
We are confident that by that time our people will celebrate, together with the international community, the end of an era of food insecurity and dependency on food aid. |
Мы убеждены в том, что к этому времени наш народ совместно с международным сообществом будет праздновать окончание эпохи отсутствия продовольственной безопасности и зависимости от продовольственной помощи. |
We welcome the Court's affirmation that Kosovo's declaration of independence did not violate international law, and we believe that the opinion's publication should mark an end to discussions on Kosovo's status. |
Мы приветствуем подтверждение Судом того, что провозглашение Косово независимости не противоречит нормам международного права, и считаем, что обнародование этого заключения должно ознаменовать окончание дискуссий о статусе Косово. |
The end of the rainy season in October may lead to an increase in Dinka Ngok and Misseriya returns to the Abyei Area, which could lead to further disputes over land, water and other resources. |
Окончание сезона дождей в октябре может побудить многих членов племен динка-нгок и миссерия к возвращению в район Абьея, что чревато новыми спорами по поводу земель, воды и других ресурсов. |
Conversely, lack of reform here would badly hurt the Organization, for it would have stayed the same for 40 years, as if there had been no such things as the end of the cold war or the dawning of the globalization era. |
И напротив, отсутствие реформы приведет к подрыву Организации, поскольку за последние 40 лет она не подвергалась каким-либо преобразованиям, будто и не было в мире таких событий, как окончание холодной войны и начало эпохи глобализации. |
The end of the cold war has not seen a lessening of proliferation generally, and certainly not in the proliferation of missiles. |
Окончание «холодной войны» не привело к уменьшению масштабов распространения в целом, и уж, конечно, распространения ракет. |
Check which sign is to be used, C, 17a or C, 14, to signal the end of a speed limit; |
проверить, какой из знаков - С-17а или С-14 - следует использовать для указания на окончание действия ограничения скорости; |
The international community should put forward a formula for a final settlement to the conflict - the so-called end game - cognizant of the need to waste no more time in studying details that everyone knows will not help to realize the desired settlement. |
Международное сообщество должно предложить формулу окончательного урегулирования конфликта - так называемое «окончание игры», - осознавая необходимость впредь не терять время на изучение деталей, которые, как всем известно, не помогут добиться желаемого урегулирования. |
Several factors have militated against the fulfilment of the expectation that the end of the cold war would make it easier for nuclear-weapon States to extend nuclear security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Оправданию ожиданий того, что окончание «холодной войны» облегчит предоставление обладающими ядерным оружием государствами гарантий ядерной безопасности государствам, ядерным оружием не обладающим, помешало несколько факторов. |
The Council thereby confirms the end of the mandate for UNMIS in the Sudan and reiterates the existing legal framework, as agreed to between the Government of the Sudan and the United Nations, for the liquidation of the Mission. |
Тем самым Совет подтверждает окончание срока действия мандата МООНВС в Судане и существующей правовой базы, как это было согласовано между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций, в связи с ликвидацией Миссии. |
However, in the course of an inclusive consultative process, it became clear that the ending of internal displacement is a complex process which usually does not end at a specific point in time in the same way that refugee status does through a cessation clause. |
Однако в процессе консультаций с широким кругом заинтересованных сторон стало ясно, что окончание внутреннего перемещения - это сложный процесс, который, как правило, не заканчивается в определенный момент времени, подобно тому, как оканчивается действие статуса беженца в соответствии с положением о прекращении защиты. |
Despite the proclaimed end of the cold war, there are still more than 23,500 nuclear warheads in the world today, 8,392 of them ready to be used immediately and are more powerful than those that sowed terror and death on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki. |
Несмотря на провозглашенное окончание холодной войны, в сегодняшнем мире по-прежнему существует 23500 ядерных боеголовок, из которых 8392 могут быть применены немедленно и являются более мощными, чем те, которые посеяли страх и смерть в японских городах Хиросима и Нагасаки. |
When generations look back at 2009, they are likely to recall it as a pivotal year, a year which signalled the end of several decades of global optimism and euphoria and the dawn of a new era of sobriety and realism in national and international affairs. |
Оглядываясь назад на 2009 год, грядущие поколения, видимо, будут вспоминать его как год переломный - год, который ознаменовал окончание продолжавшегося несколько десятилетий периода всеобщего оптимизма и эйфории и начало новой эры трезвости и реализма в национальных и международных делах. |
The first Summit of Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region, which took place in Dar-es-Salaam on 19 and 20 November 2004, marked the end of the first phase of the Conference process. |
Первая Встреча на высшем уровне глав государств и правительств в связи с Международной конференцией по району Великих озер, которая состоялась в Дар-эс-Саламе 19 - 20 ноября 2004 года, ознаменовала собой окончание первого этапа процесса Конференции. |
An end to conflict in Afghanistan will help to restore normalcy on our side of the border; conversely, we recognize that our efforts to stabilize, pacify and promote development in our frontier region will also have a positive impact on the situation across the border. |
Окончание конфликта в Афганистане поможет восстановить нормальную жизнь на нашей стороне границы; и, наоборот, мы признаем, что наши усилия, направленные на стабилизацию, умиротворение и содействие развитию в наших приграничных районах, будут также иметь позитивное воздействие на ситуацию по другую сторону границы. |
The adoption of the Framework marked the end of the first stage of the Commission's activities and the beginning of the most important part of its efforts: implementation of its plans on the ground. |
Утверждение Рамок знаменует собой окончание первой стадии деятельности Комиссии и начало самого важного этапа усилий - этапа осуществления запланированной деятельности на местном уровне. |
Ms. Nancy Gallagher of the University of Maryland discussed how the end of the Cold War and increasing dependence on space started a debate in 1990s about the proper approach to the use of space. |
Г-жа Нэнси Галлахер из Мэрилендского университета рассуждала о том, как окончание "холодной войны" и рост зависимости от космоса положили начало дебатам 1990х годов относительно надлежащего подхода к использованию космоса. |
The abolition of the slave trade, which criss-crossed the Atlantic from Africa to Europe, Latin America and North America for hundreds of years, did not actually end slavery. |
Отмена работорговли, которая осуществлялась через Атлантический океан из Африки в Европу, Латинскую Америку и Северную Америку в течение сотен лет, по сути, не означала окончание рабства. |
Lebanon has reaffirmed its commitment to international legitimacy and all resolutions of the United Nations as a means to resolve conflicts, and we have reaffirmed the importance of all of the initiatives being made to bring about an immediate ceasefire and an end to this grave humanitarian catastrophe. |
Ливан подтверждает свою приверженность документам, имеющим международно-правовое значение, и всем резолюциям Организации Объединенных Наций в качестве средства разрешения конфликтов, и мы подтверждаем важность всех инициатив, направленных на немедленное прекращение огня и окончание этой серьезной гуманитарной катастрофы. |
Concerned that, notwithstanding the end of the cold war, several thousand nuclear weapons remain on high alert, ready to be launched within minutes, |
будучи обеспокоена тем, что, несмотря на окончание «холодной войны», несколько тысяч единиц ядерного оружия остаются в состоянии высокой боевой готовности, позволяющем привести их в действие в течение нескольких минут, |
Although the end of the cold war was heralded as a propitious development for the nuclear disarmament and non-proliferation regime, the international community has been unable to further promote international peace and security owing to the lack of progress in such a priority area as nuclear disarmament. |
Хотя окончание «холодной войны» было объявлено благоприятным событием для ядерного разоружения и режима нераспространения, международному сообществу не удалось в большей мере способствовать международному миру и безопасности в связи с отсутствием прогресса в такой приоритетной области, как ядерное разоружение. |