The event will mark the end of a process that began nearly twenty years ago and the opening of a new and historic chapter in international juridical and economic relations. |
Этим событием будет отмечено окончание процесса, который был начат почти двадцать лет назад, а также начало новой исторической главы в международных правовых и экономических отношениях. |
It is a much-vaunted truth that the end of the cold war has released the United Nations from the bondage of a world obsessed with military security. |
Часто повторяемой истиной является то, что окончание "холодной войны" вызволило Организацию Объединенных Наций из пут мировых отношений, характеризуемых военной безопасностью. |
The end of the cold war and the willingness of the nuclear-weapon States to call a halt to one of the fundamental mechanics of nuclear proliferation have finally placed cut-off within our grasp. |
Окончание "холодной войны" и желание и готовность обладающих ядерным оружием государств прекратить действие одного из основных механизмов распространения ядерного оружия наконец открыли нам кратчайший путь к этой цели. |
The end of the cold war and the dissipation of the East-West conflict that it characterized have ushered in a new era of peace and development. |
Окончание "холодной войны" и ликвидация вызванного ею конфликта между Востоком и Западом привели к наступлению новой эры мира и развития. |
The end of the cold war had in fact significantly reduced the risks of a generalized nuclear war. |
Окончание "холодной войны", по сути, значительно снизило риск всеобщей ядерной войны. |
The end of the cold war considerably reduced global tension and created new opportunities for the United Nations to further enhance and promote positive and constructive development in order to ensure long-term peace and security. |
Окончание "холодной войны" привело к существенному снижению международной напряженности и создало новые возможности для Организации Объединенных Наций в плане дальнейшего укрепления позитивного и конструктивного развития и содействия ему в целях обеспечения долгосрочного мира и безопасности. |
In spite of the end of the cold war, the perception persists that, somehow, balance-of-power considerations continue to impact on decision-making at the United Nations. |
Несмотря на окончание "холодной войны", сохраняется представление о том, что соображения равновесия силы по-прежнему сказываются на принятии решений в Организации Объединенных Наций. |
My Government was particularly pleased to see a bleak chapter of human history in South Africa end with the coming to office of a new Government led by President Nelson Mandela. |
Мое правительство с особым удовлетворением отмечает окончание печальной главы истории человечества в Южной Африке с приходом к власти нового правительства под руководством президента Нельсона Манделы. |
The end of the cold war had changed not only the United Nations but the role and functions of the regional organizations. |
Окончание "холодной войны" изменило не только Организацию Объединенных Наций, но также и роль и функции региональных организаций. |
The end of the cold war had afforded the opportunity to make great strides in a subject that had earlier given rise to difficult conceptual and philosophical debates in the General Assembly. |
Окончание "холодной войны" дало возможность добиться значительного прогресса по этой теме, которая раньше вызывала в Генеральной Ассамблее сложные концептуальные и философские споры. |
His delegation welcomed the end of apartheid in South Africa and the progress made in the search for a solution to the Middle East conflict; the Department of Public Information deserved particular credit for its contribution to those achievements. |
Его делегация приветствует окончание апартеида в Южной Африке и прогресс, достигнутый в деле поиска решения ближневосточного конфликта; Департамент общественной информации заслуживает особой похвалы за свой вклад в эти достижения. |
In recent years a convergence of factors such as the end of the cold war and enhanced global awareness of the importance of environmental protection and disaster prevention had made international cooperation in space activities even more essential. |
В последние годы благодаря совокупному воздействию таких факторов, как окончание "холодной войны", углубление понимания важности охраны окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий, международное сотрудничество в космической деятельности приобрело еще более значительные масштабы. |
South Africa had also had its first democratic elections, and Jordan welcomed the end of apartheid and the inception of a united, non-racial and democratic society in that country. |
Первые демократические выборы проведены в Южной Африке, и Иордания приветствует окончание апартеида и создание единого, нерасового и демократического общества в этой стране. |
The most momentous development since then has been the end of the cold war, which in its heyday polarized and immobilized international relations for more than four decades. |
Самым значительным событием с тех пор стало окончание "холодной войны", которая в свой самый интенсивный период поляризовала и сковала международные отношения в течение более 40 лет. |
Moreover, while the end of the global recession should have a positive impact, there was no assurance that it would translate into general prosperity for the developing countries. |
Кроме того, хотя окончание спада в мировой экономике должно иметь положительный эффект, нет никаких гарантий, что оно принесет всеобщее процветание развивающимся странам. |
Mr. OULD ELY (Mauritania) said that, paradoxically, the end of the cold war had brought armed conflict, associated with the re-emergence of racial and religious intolerance, and a deterioration in the living standards of most of the world's population. |
Г-н УЛЬД ЭЛИ (Мавритания) говорит, что, как это ни парадоксально, окончание "холодной войны" принесло с собой вооруженные конфликты, сопровождающиеся возрождением расовой и религиозной нетерпимости, а также ухудшение условий жизни большинства мирового населения. |
The Government of Ghana believes that the end of the cold war and the admission of the enemy States into the United Nations have nullified the requirement. |
По мнению правительства Ганы, окончание "холодной войны" и прием вражеских государств в Организацию Объединенных Наций решили это требование смысла. |
In the first place, the end of the cold war has created new opportunities for stability, as well as fresh risks of conflict, disputes and tensions which could be resolved more effectively at a multilateral level. |
Во-первых, окончание "холодной войны", с одной стороны, открывает новые возможности стабильности, а с другой - чревато опасностью новых конфликтов, споров и напряженности, которые можно будет решить более эффективно, если они станут предметом многостороннего рассмотрения. |
The end of the civil war and the positive change in the political climate in 1990 (the Taef Agreement) have provided an unprecedented opportunity to evolve beyond short-term emergency interventions and have United Nations global goals for children for the 1990s incorporated in the national plan. |
Окончание гражданской войны и положительные перемены в политической обстановке в 1990 году (Таифское соглашение) открыли беспрецедентную возможность для того, чтобы выйти за рамки краткосрочных чрезвычайных мероприятий и обеспечить включение глобальных целей Организации Объединенных Наций в интересах детей на 90-е годы в национальный план. |
Although there is some information which gives a glimpse of hope for an end to the armed conflicts in the former Yugoslavia, the crimes that have been committed are so serious that the Special Rapporteur considers that the investigation of them should not be halted. |
Хотя существуют некоторые элементы разума, позволяющие надеяться на окончание вооруженных конфликтов в бывшей Югославии, совершенные преступления носят столь серьезный характер, что Специальный докладчик считает целесообразным продолжить расследование. |
Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. |
Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности. |
Mr. GOUDIMA (Ukraine) said that, despite the end of the cold war, the world remained polarized and the gap between rich and poor countries continued to widen. |
Г-н ГУДИМА (Украина) говорит, что, несмотря на окончание "холодной войны", мир по-прежнему разделен и разрыв между богатейшими и беднейшими странами увеличивается. |
Despite the end of the cold war, there was a growing trend to resort to the use of mercenaries for various illicit activities that violated human rights and impeded the exercise of the right of peoples to self-determination. |
Несмотря на окончание "холодной войны", наблюдается растущая тенденция прибегать к использованию наемников для различной незаконной деятельности, которая является нарушением прав человека и препятствует осуществлению права народов на самоопределение. |
The end of the cold war has given the United Nations, for the first time in its history, an opportunity to fulfil the vision of its founding fathers. |
Окончание "холодной войны" предоставило Организации Объединенных Наций - впервые за всю ее историю - возможность осуществления на практике концепции отцов- основателей. |
The end of the cold war should encourage the United Nations to foster the emergence of an international society in which peace and security would go hand in hand with the thirst for justice, equity and dignity. |
Окончание "холодной войны" должно побудить Организацию Объединенных Наций направить усилия на содействие формированию международного общества, в котором мир и безопасность будут неразрывно связаны с жаждой справедливости, равенства и достоинства. |