The 8th of May always brings back memories of 1945, because for me the end of the war in Europe really was a zero hour. |
Восьмое мая всегда вызывает воспоминания о 1945 годе, потому что для меня окончание войны в Европе действительно было часом испытаний. |
For Azerbaijan there was only one answer: an end to war, the promotion of good-neighbourly relations and the strengthening of the economy, public health and education. |
У Азербайджана есть только один ответ: окончание войны, развитие добрососедских отношений и укрепление экономики, государственного здравоохранения и образования. |
The end of ideological conflict and the increasing influence of market principles in all areas of life are making economic efficiency an essential condition for evaluating political actions. |
Окончание идеологического конфликта и рост влияния рыночных принципов во всех областях жизни делают экономическую эффективность важным критерием оценки политической деятельности. |
The end of the Cold War has given us an enormous opportunity to achieve our goal of a Europe whole, free, and at peace. |
Окончание «холодной войны» дало нам отличную возможность достичь нашей цели создания единой, свободной и мирной Европы. |
We had high hopes that the end of the cold war would usher in a new international order. |
Мы лелеяли большие надежды на то, что окончание "холодной войны" распахнет двери для установления нового мирового порядка. |
The nations of the world have welcomed the end of the cold war and the attendant reduction of the risk of nuclear holocaust. |
Государства мира приветствовали окончание "холодной войны" и сопутствующее этому уменьшение опасности ядерной катастрофы. |
It has been shown that the end of the cold war in no way sufficiently guarantees the non-eruption of conflicts, tragedies and wars. |
Стало очевидным, что окончание "холодной войны" ни в коей мере не гарантирует прекращение конфликтов, трагедий и войн. |
Despite the end of the cold war, the anachronistic yet so powerful veto power still exists in this supposedly more democratized institution. |
Несмотря на окончание "холодной войны", в этом, по всей вероятности, более демократичном институте по-прежнему существует отжившее, но все еще мощное право вето. |
Some delegations, while welcoming the end of the repatriation of Ethiopian refugees, stressed the need for greater international cooperation and burden-sharing with regard to refugee assistance. |
Приветствуя окончание репатриации эфиопских беженцев, некоторые делегации тем не менее подчеркнули необходимость расширения международного сотрудничества и распределения бремени по оказанию помощи беженцам. |
Despite the end of the cold war, the international community still faces a number of challenges as it looks to the new millennium. |
Несмотря на окончание "холодной войны", международное сообщество на рубеже нового тысячелетия продолжает сталкиваться со многими сложными проблемами. |
In 1996, anticipating the end of the nuclear presence in the region, the President of Belarus proposed to establish a nuclear-free space in Eastern and Central Europe. |
В 1996 году, предваряя окончание ядерного присутствия в регионе, Президент Беларуси предложил создать безъядерное пространство в Восточной и Центральной Европе. |
Mr. Oussoupov (Kyrgyzstan) said that the end of the cold war had made way for new relations of partnership instead of the old confrontation between blocs. |
Г-н ЮСУПОВ (Кыргызстан) отмечает, что окончание "холодной войны" придало импульс новым отношениям сотрудничества вместо прежнего противостояния блоков. |
Because of their legal consequences, it is considered important that the beginning and the end of the period of responsibility of the carrier should be specified as precisely as possible. |
С учетом соответствующих юридических последствий представляется особенно важным максимально точно указать начало и окончание периода ответственности перевозчика. |
Despite the end of the cold war, nuclear-weapon States earn only a mixed grade in fulfilling their disarmament commitments. |
Несмотря на окончание «холодной войны», государства, обладающие ядерным оружием, заслуживают только средней оценки за выполнение их обязательств по разоружению. |
The end of the war in Sierra Leone led us to believe that there would be a climate of peace; but then Côte d'Ivoire plunged into turmoil. |
Окончание войны в Сьерра-Леоне вселило в нас надежду на установление климата мира; но затем волнения начались в Кот-д'Ивуаре. |
During the current and past sessions, the end of the cold war has been welcomed by many delegations for the contributions it made to the relaxation of international tensions. |
В ходе нынешней и прошлых сессий многие делегации приветствовали окончание «холодной войны», поскольку оно содействовало ослаблению международной напряженности. |
The end of the cold war and the triumph of the principles of democracy and free markets created hope for the dawn of universal peace. |
Окончание "холодной войны" и победа принципов демократии и свободных рынков вызвали надежды на достижение всеобщего мира. |
The end of the cold war raised new hopes and expectations, and renewed efforts to exercise that responsibility. |
Окончание "холодной войны" породило новые надежды и ожидания, и она стала с обновленной энергией прилагать усилия к выполнению этой своей обязанности. |
The end of the cold war has resulted in a relaxation of tension, particularly between world Powers, and improved interactions among and between States. |
Окончание "холодной войны" привело к ослаблению напряженности, особенно между мировыми державами, и к улучшению взаимодействия между государствами. |
The end of the cold war has reduced the danger of the possible use of such weapons. |
Окончание "холодной войны" уменьшило опасность возможного применения такого оружия. |
That assessment may be startling to some, given that so recently the end of the cold war seemed to promise unprecedented peace and security. |
Коль скоро совсем недавно окончание холодной войны, казалось, сулило беспрецедентный мир и безопасность, кое-кого такая оценка, быть может, и озадачит. |
Marks the end of the transition period and finally establishes a democratic State of law |
ознаменовала окончание переходного периода и раз и навсегда провозгласила установление демократического правового государства |
So, it is fitting today that we commemorate the war's end at a moment when nations are gathered to advance the cause of peace. |
Поэтому сегодня подходящий момент для того, чтобы отметить окончание войны, когда страны собрались в целях продвижения дела мира. |
The end of the war and establishment of peace were decisive for the international community in creating new and better opportunities to flourish and develop. |
Окончание войны и установление мира сыграли для международного сообщества решающую роль в создании новых и лучших возможностей для процветания и развития. |
The end of the first sentence in Article 1 beginning from words "and shall reciprocally recognize... those Rules" could be deleted. |
Окончание первого предложения статьи 1 ("и на взаимной основе признают осмотры, проводимые в соответствии с этими правилами") можно исключить. |