He was concerned about the fact that, despite the war's end, thousands of people were continuing to flee, not, as some claimed, because they had been given orders to do so, but simply because they were afraid. |
В этой связи у него вызывает беспокойство то, что несмотря на окончание войны продолжается исход тысяч людей, причина которого заключается не в том, что, как утверждают некоторые, им был отдан соответствующий приказ, а лишь в том, что они испытывают страх. |
Mr. KA (Senegal) said that despite the fact that the cold war had ended, the world situation at the end of the century was much less stable than had been hoped. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что, несмотря на окончание "холодной войны", обстановка в мире в конце века гораздо менее стабильна, чем ожидалось. |
The end of the cold war had opened up new vistas for international cooperation and development, as well as political changes which would favour peace and security and prosperity and progress. |
Окончание "холодной войны" открыло новые возможности для международного сотрудничества и развития для проведения политических изменений в интересах мира и безопасности, для процветания и прогресса. |
The end of the cold war, the collapse of what used to be called the Eastern Bloc and the sudden disintegration of the Soviet Union, were important and unexpected events of historic proportions. |
Окончание "холодной войны", крах того, что принято было называть Восточным блоком, и неожиданный распад Советского Союза были важными и неожиданными событиями исторических масштабов. |
The end of the cold war provides us with a golden opportunity to work earnestly in pursuit of the international community's desire for general and complete disarmament - including nuclear disarmament - to be achieved under effective international control. |
Окончание "холодной войны" предоставляет нам прекрасные возможности серьезно работать в целях осуществления стремления международного сообщества добиться всеобщего и полного разоружения, включая ядерное разоружение под эффективным международным контролем. |
The voter registration process, as well as reduced food rations in refugee camps in the United Republic of Tanzania and the end of the school year have contributed to a recent increase in refugee returns. |
Процесс регистрации избирателей, а также уменьшение числа продовольственных пайков в лагерях беженцев в Танзании и окончание учебного года способствовали недавнему увеличению числа возвращающихся беженцев. |
Without it, indicators of different stages in the underlying cycle of violence and repression - for example, the end of one offensive, fluctuations in the number of those affected, displaced or without shelter or returnees - will have only short-term significance. |
Без этого признаки изменений в стадиях лежащего в основе этого явления цикла насилия и репрессий - например, окончание одной наступательной операции, колебания в числе пострадавших, перемещенных, оставшихся без крова или возвращающихся лиц - будут иметь значение лишь в краткосрочном плане. |
It was thought that the end of the cold war would be the salvation of the many countries and the millions of people who had been forgotten in the midst of tensions and feuds between the two superpowers. |
Казалось, что окончание "холодной войны" явится спасением для многих стран и миллионов людей, о которых совершенно забыли в обстановке напряженности и стычек между двумя сверхдержавами. |
The collapse of colonialism, the abolition of slavery and apartheid, and the end of the cold war had favoured freedom and emancipation and extraordinary progress had been made in human rights matters. |
Крушение колониализма, отмена рабства и апартеида и окончание холодной войны способствовали эмансипации и свободе; большие успехи достигнуты в области прав человека. |
The end of the freeze of vacant posts in April 1997 has allowed management to resume the recruitment of translators from the rosters of successful candidates who passed competitive examinations in all six official languages of the Organization. |
Окончание моратория на набор персонала на вакантные должности в апреле 1997 года позволило руководству возобновить набор переводчиков из списков кандидатов, успешно сдавших конкурсные экзамены на всех шести официальных языках Организации. |
The enduring and inspiring symbol of that revolution was, of course, the fall of the Berlin Wall, which in turn came to epitomize the end of the cold war and also the beginning of another wave of democratization. |
Вечным и вдохновляющим символом этой революции явилось, конечно, падение Берлинской стены, что, в свою очередь, стало олицетворять окончание "холодной войны" и начало еще одной волны демократизации. |
Paragraph 16, end of paragraph: Regarding HIV/AIDS, we appreciated very much the comments made by the Special Representative to welcome a decision of Cambodian journalists to improve and increase media reportage of the issue of HIV/AIDS. |
Окончание пункта 16: Касаясь вопроса о ВИЧ/СПИДе, мы весьма высоко оцениваем замечания Специального представителя о том, чтобы приветствовать решение камбоджийских журналистов повысить качество и расширить в средствах массовой информации масштабы освещения вопроса о ВИЧ/СПИДе. |
Few events in recent history have generated as much confidence in the future and such high hopes for a better world as the fall of the Berlin Wall some five years ago, symbolizing as it did the end of the cold war. |
Мало какие события в современной истории породили столь сильную веру в будущее и столь большие надежды на достижение лучшего мира, как падение Берлинской стены около пяти лет назад, которое символизировало, по сути дела, окончание «холодной войны». |
The end of the Cold War, and the political overhaul accompanying it, have created opportunities for peace and security in Europe, but have also given rise to political instability. |
Окончание холодной войны и сопровождавшее его кардинальное политическое переустройство открыли новые возможности для мира и безопасности в Европе, но в то же время стали источником политической нестабильности. |
During that half-century, we have witnessed such great historic events as the demise of the colonial system, the collapse of the communist dictatorial system, the end of the cold war era and the emergence of a great number of independent States. |
В течение этих пятидесяти лет мы были свидетелями таких исторических событий, как крушение колониальной системы, крах коммунистической диктатуры, окончание эпохи холодной войны и появление значительного числа независимых государств. |
The first Summit of Heads of State and Government of the International Conference was successfully held at Dar es-Salaam on 19 and 20 November 2004, and marked the end of the first phase of the process. |
Первая Встреча на высшем уровне глав государств и правительств в связи с Международной конференцией с успехом прошла в Дар-эс-Саламе 19-20 ноября 2004 года и ознаменовала окончание первого этапа процесса. |
More importantly, the determination of any appeal represents the end of the proceedings, in other words the final determination of the facts and the law. |
Еще более важно, что решение по какой-либо апелляции представляет собой окончание процесса, иными словами окончательное решение по фактам и закону. |
Our people must clearly see what the end of the wars, and the negotiations in the region among the countries of the region and with the international community, have brought them. |
Наш народ должен четко видеть, что именно принесли ему окончание войны и переговоры в районе между странами района и с международным сообществом. |
The second was the failure of the nuclear-weapon States to disarm in accordance with article VI of the Treaty, despite the end of the cold war and the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice and the decisions of the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Второй фактор состоит в том, что государства, обладающие ядерным оружием, не разоружаются согласно статье VI Договора, несмотря на окончание "холодной войны" и вопреки консультативному заключение Международного Суда 1996 года и решениям Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
The most dramatic event, the end of the cold war, held out the promise of a so-called "peace dividend" for Africa and the rest of the developing world, from the resources that were expected to be released by a reduction in the arms race. |
Главное событие, окончание «холодной войны», было воспринято как обещание так называемых «дивидендов мира» для Африки и для остальной части развивающегося мира за счет ресурсов, которые, как ожидалось, будут высвобождены в результате уменьшения гонки вооружений. |
Secondly, regarding voter registration: we also welcome the successful end of the registration of Kosovo's population last month in preparation for the election. |
Во-вторых, в том, что касается регистрации избирателей, следует отметить, что мы также приветствуем успешное окончание в прошлом месяце регистрации населения Косово в рамках подготовки к выборам. |
The Panel has pointed out that, without a resolution of the broader conflict in the Democratic Republic of the Congo and the region, it will be all the more difficult to expect an end to such exploitation. |
Группа указала на то, что без урегулирования более широкого конфликта в Демократической Республике Конго и в регионе будет трудно рассчитывать на окончание такой эксплуатации. |
Some recent developments contributing to the consolidation of the peace process include the official completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and the successful ending of the work of the Truth and Reconciliation Commission at the end of last year. |
К числу некоторых последних событий, которые способствовали укреплению мирного процесса, относятся официальное завершение процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и успешное окончание работы Комиссии по установлению истины и примирению в конце прошлого года. |
The end of the cold war, the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which gave to that treaty the permanence it had been lacking, and the conclusion of the CTBT constitute significant advances for international peace and security. |
Окончание "холодной войны", бессрочная пролонгация Договора о нераспространении ядерного оружия, которая придала этому Договору постоянный характер, чего ему недоставало, заключение ДВЗИ, - все это значительные сдвиги с точки зрения международного мира и безопасности. |
The end of the cold war and the emergence of a new international order should pave the way towards freeing the world of the terror of nuclear weapons and the threat such weapons pose to all mankind. |
Окончание "холодной войны" и зарождение нового международного порядка должны расчистить путь к избавлению мира от страха перед ядерным оружием и угрозы применения этого оружия, нависшей над всем человечеством. |