The end of the cold war and the dismantling of the barriers of bloc politics and ideological contention unleashed the full force of globalization. |
Окончание "холодной войны" и уничтожение барьеров блоковой политики и идеологической конфронтации в полной мере привели к высвобождению тенденции глобализации. |
The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. |
Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом. |
With the end of the cold war, the problems of nuclear non-proliferation have not been solved. |
Окончание "холодной войны" не привело к решению проблем нераспространения ядерного оружия. |
The end of the cold war had raised hopes that substantial resources would be available in the form of a peace dividend for development. |
Окончание "холодной войны" породило надежны на то, что появятся значительные ресурсы в виде дивиденда мира, которые будут направлены на развитие. |
The end of the cold war alone has created an environment in which major achievements in global disarmament and non-proliferation have been made possible. |
Одно только окончание "холодной войны" создало обстановку, при которой оказались возможными крупные достижения в сфере глобального разоружения и нераспространения. |
The Middle East peace process heralded an end to a long era of conflict and became the harbinger of a promising future for the region and its peoples. |
Ближневосточный мирный процесс провозгласил окончание длительной эры конфликтов и стал предвестником радужного будущего для региона и населяющих его народов. |
Regulations governing detainees' external legal status (duration, interruptions and end of detention). |
правовое регулирование внешнего юридического статуса заключенных (продолжительность и окончание срока заключения и его приостановление). |
In any case, the end of that two-year period should be the occasion to subject the resolution and its implementation to a comprehensive review. |
Как бы то ни было, окончание этого двухлетнего периода должно стать поводом для проведения всеобъемлющего обзора как самой резолюции, так и ее выполнения. |
The 44th session of the Commission on Social Development marks the end of a 10-year period of global attention to the elimination of poverty. |
Сорок четвертая сессия Комиссии социального развития знаменует собой окончание десятилетнего периода, когда внимание всего мира уделялось задаче ликвидации нищеты. |
In Kosovo, and again now in East Timor, we have learned that the end of conflict is only the starting point. |
На примере Косова и Восточного Тимора мы поняли, что окончание конфликта - это лишь начало процесса восстановления. |
The people of the Comoros hope to see an end to the hellish cycle of coups d'état that have spoiled their daily lives over the past three decades. |
Народ Коморских Островов надеется увидеть окончание ужасной череды государственных переворотов, которые вот уже более трех десятилетий омрачают его повседневную жизнь. |
We have no illusions, however, that a comprehensive Darfur peace agreement, signed in Abuja, will be the end of the road. |
Вместе с тем мы не питаем иллюзий относительно того, что всеобъемлющее мирное соглашение по Дарфуру, подписанное в Абудже, ознаменует собой окончание этого пути. |
The end of the cold war might have led us to believe that we were close to a final settlement of the question of disarmament. |
Окончание холодной войны дало нам основания надеяться на то, что мы вплотную подошли к окончательному решению проблемы разоружения. |
In such cases, however, we would argue strongly that the withdrawal of the operation should not be the end of the matter. |
В таких случаях, однако, мы решительно заявляем, что завершение операции не должно означать окончание мирного процесса. |
The end of the cold war eased the climate of suspicion and distrust that permeated international relations and was replaced by a measure of optimism based on new prospects. |
Окончание холодной войны оздоровило атмосферу подозрительности и недоверия, которые пронизывали систему международных отношений, и они уступили место определенному оптимизму, основанному на новых перспективах. |
We therefore propose that paragraph 2 should end: "... this lack of visibility may be compensated for by using radar". |
Поэтому предлагается следующее окончание к тексту пункта 2: «... то это ограничение видимости можно компенсировать путем использования радиолокационного оборудования». |
Sadly, the end of the cold war did not generate a similarly bold enterprise, leaving humanity to wander aimlessly in search of peaceful coexistence. |
Грустно сознавать, что окончание холодной войны не ознаменовалось подобным смелым начинанием, и человечеству приходится самому заниматься бесконечными поисками форм мирного сосуществования. |
The formal end of conflicts was only the beginning of the healing process for victims, mostly defenceless women and children, including child soldiers. |
Официальное окончание конфликта - это лишь начало процесса оздоровления для жертв, главным образом беззащитных женщин и детей, а также для детей-солдат. |
The end of the cold war provided a window of opportunity to establish a new system of international security based on the principles of the Charter of the United Nations. |
Окончание холодной войны открыло возможность для создания новой системы международной безопасности, основанной на принципах Устава Организации Объединенных Наций. |
The second example, the end of the Cold War in 1989, was also a success story. |
Второй пример, окончание холодной войны в 1989 году, - это также история успеха. |
President Rawlings: The end of one millennium and the beginning of another marks a focal point for the hopes and expectations of peoples across the world. |
Г-н Ролингс (говорит по-английски): Окончание одного тысячелетия и начало другого означает новые надежды и ожидания для всех народов мира. |
Norway proposed amending the end of paragraph 6 to read "in accordance with its domestic law and with international law". |
Норвегия предложила следующим образом изменить окончание пункта 6: "в соответствии с его внутренним законодательством и международным правом". |
The end of the cold war meant a reduction in the role that power played in determining the outcome of State behaviour in its many aspects. |
Окончание "холодной войны" означало сокращение той роли, которую играла сила в определении результатов поведения государства во многих его аспектах. |
The end of the cold war gave a new impetus to the United Nations. |
Окончание "холодной войны" придало новый импульс деятельности Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war provided the hope that the international community would seize the opportunity to achieve progress in different aspects of disarmament. |
Окончание "холодной войны" породило надежду на то, что международное сообщество воспользуется предоставившейся возможностью и добьется прогресса по различным направлениям процесса разоружения. |