We pray for an end to the senseless killing in Afghanistan, so that the Afghan people may be able to resume their normal lives and rebuild and develop their war-torn nation. |
Мы молимся за окончание бессмысленного кровопролития в Афганистане, чтобы афганский народ мог вернуться к своей нормальной жизни и восстановить и далее развивать свое истерзанное войной государство. |
We agree with the Secretary- General that with the end of the Trusteeship Agreement on Palau the Council, as conceived, has concluded its task. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что окончание действия Соглашения об опеке в части Палау, будет означать, что Совет, как и предполагалось, завершит выполнение своей задачи. |
Mr. E. YAMAMOTO (Japan) said that the dramatic changes marking the end of the cold war had provided the international community with a new opportunity to create a more secure world. |
Г-н Э. ЯМАМОТО (Япония) говорит, что глубокие перемены, ознаменовавшие собой окончание "холодной войны", предоставили международному сообществу новые возможности построения более безопасного мира. |
An end to military rivalry, foreign occupation and feelings of racial superiority would be conducive to a world free of poverty and injustice, in which relationships would become more democratic, humane and stable. |
Окончание военного соперничества, иностранной оккупации и отказ от чувства расового превосходства приведут к миру, свободному от нищеты и несправедливости, где отношения станут более демократичными, гуманными и стабильными. |
The other two events of pre-eminent importance to our work here were the end of the cold war and the recent decision in New York to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Двумя другими событиями, имеющими превалирующую значимость для нашей работы здесь, стало окончание "холодной войны" и принятое недавно в Нью-Йорке решение о бессрочном продлении Договора о ядерном нераспространении. |
Until very recently it was exceptional for any statement made here not to welcome the end of the cold war and to recognize the opportunities that offered for irreversible progress in the sphere of disarmament. |
Совсем до недавнего времени редко в каком выступлении, звучавшем здесь в зале, не приветствовалось окончание "холодной войны" и не признавались те возможности, которые это открывает для достижения необратимого прогресса в сфере разоружения. |
The New Agenda kindled the hope that the end of the cold war would bring ample opportunities for international cooperation to promote Africa's development, especially at a time when many countries were engaged in democratization and were vigorously pursuing economic reforms. |
Принятие Новой программы зародило надежду на то, что окончание "холодной войны" породит широкие возможности для международного сотрудничества в целях обеспечения развития Африки, в особенности на этапе, когда многие страны проводили мероприятия по демократизации жизни и предпринимали энергичные усилия по осуществлению экономических реформ. |
Even the institutions that we have created since then have failed to curb these weapons and to reverse the arms race which, despite the end of the cold war, continues unabated, both in quantitative and qualitative terms. |
Даже созданным нами с тех пор учреждениям не удалось обуздать это оружие и обратить вспять гонку вооружений, которая, несмотря на окончание "холодной войны", безудержно продолжается, как в количественном, так и в качественном выражении. |
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. |
Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций. |
Fifty years have elapsed since the world marked the end of the most destructive war in the history of mankind, which resulted in an unprecedented loss of life and property. |
Пятьдесят лет прошло с тех пор, когда мир отметил окончание наиболее разрушительной в истории человечества войны, принесшей беспрецедентные людские и материальные потери. |
Mr. PEDROSO CUESTA (Cuba) said that the end of the cold war, economic globalization and reversal of the negative trends which some macroeconomic indicators had shown in the 1980s seemed to have led to an exaggerated optimism. |
Г-н ПЕДРОСО КУЭСТА (Куба) говорит, что окончание "холодной войны", экономическая глобализация и обращение вспять негативных тенденций, о которых говорили некоторые макроэкономические показатели в 80-х годах, похоже, дали повод для чрезмерного оптимизма. |
Now, at the end of the twentieth century, the demise of the cold war offers us yet another vision of a new world. |
Сейчас, в конце ХХ века, окончание "холодной войны" предлагает нам еще одно видение мира. |
The end of the cold war has opened prospects for attaining global security and stability, and has offered both opportunities and challenges for fruitful cooperation among States. |
Окончание "холодной войны" открыло перспективы достижения глобальной безопасности и стабильности, привело к возникновению как новых возможностей, так и проблем на пути к плодотворному сотрудничеству между государствами. |
Mr. CHOWDHURY (Bangladesh) said that, unfortunately, the end of the cold war had not brought about peace and harmony in the world. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что окончание "холодной войны", к сожалению, не привело к рождению мира, спокойствия и гармонии. |
The end of the cold war undoubtedly opened the way for such cooperation and, to a certain extent, offered the possibility of relieving the Organization of responsibility for a number of questions that could be solved regionally. |
Безусловно, окончание "холодной войны" открывает путь для осуществления такого сотрудничества и обеспечивает, в некотором роде, возможность освобождения Организации от бремени рассмотрения многочисленных вопросов, которые могут быть решены на региональном уровне. |
The end of the cold war, it was also said, had opened new possibilities for unanimity and a convergence of views among States on these matters. |
Было также отмечено, что окончание "холодной войны" открыло новые возможности для сближения мнений и достижения единства взглядов государств по этим вопросам. |
Contrary to expectations, the end of the cold war had not signalled the start of a new era of peace. |
Окончание "холодной войны" вопреки ожиданиям не ознаменовалось началом эры мира. |
The end of the cold war and the emergence of an increasingly interdependent world linked by the imperatives of economy, commerce and technology challenge the logic of these doctrines. |
Окончание "холодной войны" и неуклонное повышение взаимозависимости членов мирового сообщества, связанных общностью задач в области экономики, торговли и техники, ставит под сомнение логику, на которой строятся эти доктрины. |
The end of the cold war has freed the world from the strains of ideological confrontation, opening up fresh avenues for the adoption of far-reaching measures aimed at eliminating nuclear and other weapons of mass destruction. |
Окончание "холодной войны" освободило мир от напряженности идеологической конфронтации, открыв новые перспективы для принятия перспективных мер, направленных на ликвидацию ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
Mr. AMAZIANE (Morocco) said that the financial crisis affecting the United Nations was all the more serious because the end of the cold war had generated high hopes that a better world was finally within mankind's grasp. |
Г-н АМАЗЬЯН (Марокко) отмечает, что финансовый кризис Организации представляется тем более серьезным в свете того, что окончание "холодной войны" породило большие надежды и человечество оказалось наконец на пороге лучшей жизни. |
President Buyoya (UPRONA) was defeated by Melchior Ndadaye (FRODEBU), who became the first Hutu ever elected President, marking the end of 31 years of Tutsi domination and radically changing the political landscape of Burundi. |
Президент Буйоя (УПРОНА) потерпел поражение от Мельхиора Ндадайе (ФРОДЕБУ), который стал первым хуту, избранным на пост президента, что ознаменовало окончание господства тутси, продолжавшегося 31 год, и привело к коренным переменам в политической обстановке в Бурунди. |
The end of the cold war is an unprecedented opportunity for United Nations intervention on this front to control the production, trade, accumulation and use of small arms and light weapons. |
Окончание «холодной войны» дает Организации Объединенных Наций беспрецедентную возможность для вмешательства на этом фронте в целях установления контроля за производством, торговлей, накоплением запасов и применением стрелкового и легкого оружия. |
The representative of Chile said that the end of the cold war had created conditions conducive to peace and security, and there was a need in all countries to increase the volume of resources allocated to social and economic development. |
Представитель Чили заявил, что окончание "холодной войны" создало условия, способствующие установлению мира и безопасности; в то же время во всех странах налицо необходимость в увеличении объема ресурсов для нужд социально-экономического развития. |
ECE is preparing a publication on the outcome of its work in the field of rehabilitation engineering as its contribution to marking the end of the United Nations Decade of Disabled Persons. |
ЕЭК готовит публикацию о результатах своей работы в области методов реабилитации в качестве своего вклада в окончание Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций. |
The Government of Cuba stressed that despite the end of the cold war, certain Powers, based on their predominant position in the world economy, have continued to use coercive economic measures against developing countries. |
Правительство Кубы подчеркнуло, что, несмотря на окончание "холодной войны", некоторые державы, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, продолжают применять меры экономического принуждения против развивающихся стран. |