Now I should like to turn to the recent major political development which is a source of hope for bringing an end to the crisis in our country: |
Теперь я хотел бы обратиться к недавнему крупному политическому событию, которое стало источником надежды на окончание кризиса в нашей стране. |
Whatever the achievability of peace-building international regimes in other areas, the end of the cold war has certainly opened up for the international community exciting new possibilities to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and destabilizing conventional-arms races. |
Каковы бы ни были достижения международного режима миротворчества в других областях, окончание "холодной войны", безусловно, открыло для международного сообщества великолепные новые возможности для предотвращения распространения оружия массового уничтожения и приостановки гонки обычных вооружений. |
Mr. YOUSSIF (Sudan) noted that notwithstanding the end of the cold war, the governing bodies of the United Nations were still in the hands of the same Powers. |
Г-н ЮСЕФ (Судан) констатирует, что, несмотря на окончание "холодной войны", механизмы руководства Организации по-прежнему остаются в руках тех же держав. |
Despite all the changes in the world, including the end of the cold war and the reduction of conflicts, it had been impossible to find an effective solution to the problem of terrorism. |
Несмотря на все изменения, происходящие в мире, включая окончание "холодной войны" и сокращение числа конфликтов, не представилось возможным найти эффективное решение проблемы терроризма. |
It was generally agreed at the seminar that in recent years numerous ethnic, religious and racial conflicts had belied predictions that "development" would dissipate ethnic loyalties or that the end of the Cold War would lead to world peace. |
На семинаре было выражено общее мнение о том, что за последние годы многочисленные этнические, религиозные и расовые конфликты опровергли предсказания о том, что "развитие" ослабит приверженность этническим идеям или что окончание холодной войны приведет к установлению всеобщего мира. |
The presumption that the end of the cold war has created the conditions for the conclusion of the CTBT, and other treaties which have been proposed, does not seem to be borne out by the cold realities. |
Суровая реальность, пожалуй, не подкрепляет тезис о том, что окончание "холодной войны" создало условия для заключения ДВЗИ и других предложенных договоров. |
That day is a day of triumph for the peoples of China as well as other countries in the world, a day to mark the end of a war of aggression which had brought mankind unprecedented suffering in the twentieth century. |
Этот день стал днем триумфа для народов Китая и для других стран мира - днем, ознаменовавшим собой окончание агрессивной войны, которая в ХХ столетии принесла человечеству невиданные страдания. |
Could it be that the end of the cold war has allowed the tremendous resources once devoted to the arms race to be allocated to more noble causes? |
Разве не могло бы быть так, чтобы окончание холодной войны позволило перенаправить громадные, некогда выделявшиеся на гонку вооружений ресурсы на более благородные цели? . |
The end of ideological confrontation between the two blocs rightly gave rise to the expectation or the hope that resources, which had been devoted to military purposes would now be reallocated to sectors of social and economic development and to protection of the environment. |
Окончание идеологической конфронтации между двумя блоками вполне справедливо породило ожидания и вселило надежду на то, что ресурсы, которые направлялись на военные цели, будут переориентированы на отрасли социального и экономического развития и на защиту окружающей среды. |
At a time when the end of the mandate of ONUSAL, including its Human Rights Division, is already in sight, the Office has a very important role to play in filling the gap left by international verification of due observance and guarantees of human rights. |
Приближается окончание мандата МНООНС и ее Отдела по правам человека, и после этого на Прокуратуру ляжет очень важная задача заполнить вакуум международного контроля за должным уважением и соблюдением прав человека. |
Despite the end of the cold war, accelerating disarmament and conversion had not been easy and had led to complicated social and economic problems, as costs were often borne before any benefits became apparent, difficulties arose in converting defence companies, and unemployment often rose. |
Несмотря на окончание "холодной войны", задача ускорения процесса разоружения и конверсии оказалась не столь простой и породила сложные социально-экономические проблемы, поскольку до получения каких-либо плодов зачастую требуются издержки, при конверсии оборонных предприятий возникают трудности и нередко растет уровень безработицы. |
The termination of the Trusteeship Agreement for the last Trust Territory of the Pacific Islands, Palau, represents the successful end of an important chapter in the work of the Trusteeship Council. |
Окончание действия Соглашения об опеке для последней подопечной территории Тихоокеанские острова, Палау, представляет собой успешное завершение важной главы в работе Совета по Опеке. |
The end of the cold war and the emergence of an increasingly interdependent world linked by the imperatives of economy and technology shatter the logic of any justification of the doctrine of nuclear deterrence as had been put forward even by its proponents in the preceding decades. |
Окончание "холодной войны" и формирование все более взаимозависимого мира, объединяемого императивами экономического и технического характера, показывают полную несостоятельность всех обоснований доктрины ядерного сдерживания - даже в том виде, в каком они выдвигались ее сторонниками в предыдущие десятилетия. |
It is surprising also that, while the cold war has come to an end, the military doctrines that support the possession of nuclear weapons have not yet become a part of the past and a subject merely for historians and museums. |
Вызывает недоумение тот факт, что, несмотря на окончание "холодной войны", военные доктрины, которые поддерживают обладание ядерным оружием, еще не канули в прошлое и не стали просто объектом изучения для историков и музеев. |
The end of the cold war and the political economic reforms in Russia have opened a new era in our relationship and have provided the international community with real possibilities for cooperation in the fields of nuclear safety and security. |
Окончание "холодной войны" и политические и экономические реформы в России открыли новую эру в наших отношениях, а для международного сообщества - реальные возможности сотрудничества в области ядерной безопасности. |
Since its founding, it is significant that there has been no global war and that the end of the cold war has enhanced the prospects for cooperation and the lessening of tension. |
Важно отметить, что с момента ее основания не было больше мировых войн и что окончание "холодной войны" способствовало укреплению перспектив сотрудничества и ослаблению напряженности. |
Perhaps in no other field has the end of the cold war era created a more favourable environment for positive steps as in the prevention of an arms race in outer space. |
Пожалуй, ни в одной другой области окончание эпохи "холодной войны" не создало столь благоприятной атмосферы для позитивных шагов, как в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
The abolition of the apartheid regime in South Africa undoubtedly represented a great step forward; by contrast, the end of the cold war had not brought with it the expected great changes in the field of human rights. |
ЗЗ. Ликвидация режима апартеида в Южной Африке, несомненно, представляет собой крупный шаг вперед, но вместе с тем окончание периода "холодной войны" не сопровождалось ожидавшимися значительными изменениями в области прав человека. |
Mr. GORITA (Romania) said that the end of the cold war and of the ideological confrontation between East and West had permitted a new approach to the world's economic and social problems; development was currently one of the world's main concerns. |
Г-н ГОРИЦА (Румыния) говорит, что окончание "холодной войны" и идеологическая конфронтация между Востоком и Западом создали условия для применения нового подхода к решению мировых экономических и социальных проблем; развитие - одна из самых острых проблем человечества. |
The decision on low-level radioactive wastes will mark the end of a long process of review, conducted by the Intergovernmental Panel of Experts on Radioactive Waste Disposal at Sea (IGPRAD) established by the Contracting Parties. |
Решение по низкорадиоактивным отходам ознаменует собой окончание длительного процесса обзора, проводившегося Межправительственной группой экспертов по удалению радиоактивных отходов в море (ИГПРАД), созданной договаривающимися сторонами. |
While the cold-war politics of yesterday provided us with ample convenient excuses to justify the paralysis of the United Nations in that era, the end of the cold war and the disappearance of the rules of that game leave us without any justification for its current inaction. |
Если политика вчерашней "холодной войны" предоставила нам достаточно удобные извинения, направленные на оправдание бездейственности Организации Объединенных Наций в ту эпоху, то окончание "холодной войны" и исчезновение ее правил игры не оставили нам оправданий для текущего бездействия. |
The end of the cold war has created a rare opportunity for the international community to devote its energies and intellectual and material resources to realizing the world's aspirations for peace, security and development, as envisioned by the founding fathers of the United Nations. |
Окончание "холодной войны" предоставило международному сообществу редкую возможность направить свою энергию и интеллектуальный и материальный потенциал на осуществление чаяний народов мира в области мира, безопасности и развития, как это предусматривали отцы - основатели Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war has not helped to shield the world from the emergence of local conflicts any more than it has made it possible to remove the heavy burden weighing on mankind as a result of the stockpiling and improvement of weapons. |
Окончание "холодной войны" не помогло оградить мир от возникновения локальных конфликтов так же, как не дало возможность устранить тяжкое бремя, грузом лежащее на человечестве, в результате накопления и совершенствования вооружений. |
The end of the cold war has given us an opportunity to fulfil the vision of the founders of the United Nations: the creation of a global order in which the principles of the Charter are respected and its purposes are achieved. |
Окончание "холодной войны" обеспечило нам возможность осуществить на практике концепцию основателей Организации Объединенных Наций: установить глобальный порядок, при котором соблюдались бы принципы Устава и были бы достигнуты его цели. |
The end of the cold war has brought about changes in attitude to the possible use of nuclear weapons, and substantial progress in nuclear disarmament has been achieved over the past three years in particular. |
Окончание "холодной войны" привело к изменениям в отношении возможного применения ядерного оружия, и за последние три годы был достигнут особенно значительный прогресс в ядерном разоружении. |