Neither the end of the cold war nor the new thrust of economic liberalism has in any way diminished Sri Lanka's commitment to non-aligned principles. |
Ни окончание "холодной войны", ни возникновение новой тенденции экономического либерализма никоим образом не ослабили приверженность Шри-Ланки принципам неприсоединения. |
The end of the cold war era is connected with the fall of European communism, and its consequences have not yet been fully grasped. |
Окончание эпохи "холодной войны" связано с крахом европейского коммунизма, и последствия этого пока еще не осознаны в полной мере. |
To this must be added the sad realization that the end of the cold war did not bring with it an era of relative peace. |
К этому следует добавить тот прискорбный факт, что окончание "холодной войны" не принесло с собой эру относительного мира. |
The end of the cold war made it possible to allocate a part of the immense resources released from disarmament to African economic development. |
Окончание "холодной войны" позволяет выделить часть огромного объема ресурсов, высвободившихся в результате разоружения, на нужды экономического развития Африки. |
The end of the cold war should, for the first time, make it possible to achieve those objectives. |
Окончание "холодной войны" впервые в истории позволяет достичь этих целей. |
The end of the cold war had brought hopes of a peace dividend, which would be applied to development. |
Окончание "холодной войны" вселило надежду на то, что мирный дивиденд будет использован в целях развития. |
The end of the cold war has ushered in an exciting new period of change, full of new opportunities and new challenges. |
Окончание "холодной войны" положило начало захватывающему новому периоду перемен, изобилующему новыми возможностями и новыми задачами. |
The end of the cold war created an unprecedented opportunity to increase international cooperation with a view to achieving international peace and security and promoting the socio-economic progress envisaged in the United Nations Charter. |
Окончание "холодной войны" предоставило беспрецедентную возможность укрепить международное сотрудничество с целью установить международный мир и безопасность и содействовать социально-экономическому прогрессу, что предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The end of the cold war took everyone by surprise and was far from clear-cut in its resolution. |
Окончание "холодной войны" всех застало врасплох и породило далеко не однозначную ситуацию. |
The end of the cold war and the disappearance of ideological rigidities have also impacted on the role of the Organization in the economic and social fields. |
Окончание "холодной войны" и прекращение острых идеологических разногласий также сказалось на роли Организации в экономической и социальной областях. |
The detainees complained of the harsh conditions in the small cell where they were held for a long period despite the end of their interrogation. |
Задержанные жаловались на жестокие условия содержания в маленькой камере, где их держали долгое время, несмотря на окончание допросов. |
It is only natural that the end of the cold war provided a starting point for the transition to achieving a stable and predictable peace at the global level. |
Естественно, что окончание "холодной войны" стало отправным моментом продвижения к устройству стабильного и предсказуемого мира на глобальном уровне. |
The end of the war created conditions that are allowing a shift from emergency aid to rehabilitation, reconstruction, reintegration and development, particularly in key sectors of the five-year Government programme. |
Окончание войны создало условия, позволяющие переключиться с чрезвычайной помощи на оздоровление, восстановление, реинтеграцию и развитие, особенно в ключевых областях пятилетней правительственной программы. |
The first is the end of the cold war. |
Первым из них является окончание "холодной войны". |
It is a matter of deep regret that the end of the cold war has not ushered in in its wake any appreciable reduction in the global arms build-up. |
К глубокому сожалению, окончание "холодной войны" не повлекло за собой какого-нибудь значительного сокращения глобального наращивания вооружений. |
"The end of the cold war has made much of world politics unfamiliar, messy and difficult to assess". |
"Окончание"холодной войны" во многом превратило международную политику в нечто незнакомое, запутанное и с трудом поддающееся оценке". |
We considered that the end of the cold war offered a unique opportunity to correct defects and imbalances in the composition and working methods of the Security Council. |
Мы полагали, что окончание "холодной войны" предоставляет уникальную возможность исправления перекосов и дисбалансов в составе и методах работы Совета Безопасности. |
Recognizing the tremendous importance for Central America of an early end to the armed conflict in Guatemala, |
признавая огромную важность, которую имеет для Центральной Америки скорейшее окончание вооруженного конфликта в Гватемале, |
Sixty years ago, the cannons fell silent in Europe, marking the end of the most terrible and bloodiest conflict that humanity has ever known. |
Шестьдесят лет назад в Европе замолчали пушки, знаменуя тем самым окончание самого ужасного и самого кровопролитного конфликта в истории человечества. |
For the people of the United States, like those of many nations, the end of the Second World War was a momentous event. |
Для народа Соединенных Штатов, как и для многих других народов, окончание Второй мировой войны было эпохальным событием. |
As we commemorate the end of the Second World War, we also remember the legacy of that war and reveal the historically fair truth. |
Отмечая окончание Второй мировой войны, мы также вспоминаем наследие этой войны и восстанавливаем историческую правду. |
The end of the civil war in that country could bring a positive solution to the worst current refugee problem in Africa. |
Окончание гражданской войны в этой стране могло бы способствовать положительному разрешению самой острой на сегодняшний день проблемы беженцев в Африке. |
The end of the cold war and the dismantling of the Soviet Union further contributed to this shift, as the Government could no longer rely on external support. |
Окончание холодной войны и распад Советского Союза также способствовали такому изменению курса, поскольку правительство уже не могло более полагаться на внешнюю поддержку. |
Conversely, the end of the sales season leads automatically to a rise in the index in February and March and in August and September. |
В свою очередь окончание сезонных распродаж ведет к механическому повышению индекса в феврале и марте и августе и сентябре. |
end of summer time: 31 October |
окончание периода летнего времени - 31 октября. |