| Hence, the end of the cold war was a rude awakening for some of us. | Поэтому окончание «холодной войны» стало для некоторых из нас неожиданным пробуждением. |
| The enlargement must adequately reflect sea changes such as decolonization, the end of the cold war and globalization. | Расширение должно адекватно отражать такие крупные перемены, как деколонизация, окончание холодной войны и процесс глобализации. |
| The end of colonialism confirmed, in the political arena the right of peoples to self-determination. | Окончание эпохи колониализма подтвердило на политической арене право народов на самоопределение. |
| The end of the cold war and the advent of globalization have ushered in such epochal changes, with their attendant consequences. | Окончание «холодной войны» и наступление глобализации стали предвестником таких эпохальных перемен, со всеми сопутствующими им последствиями. |
| The advisory opinion, which was clear and decisive, marks the end of the legal process on Kosovo. | Это консультативное заключение, которое является однозначным и окончательным, знаменует окончание юридического процесса по Косово. |
| The end of the Second World War united victors and survivors in their desire for a better world. | Окончание Второй мировой войны объединило победителей и тех, кто выжил, в их стремлении к построению более счастливого мира. |
| The end of the Second World War was marked by a common victory against a common enemy. | Окончание Второй мировой войны было ознаменовано общей Победой над общим врагом. |
| This agreement marks the end of a long period of obstacles to trade flows between the sides. | Это соглашение знаменует окончание длительного периода, когда товарообороту между сторонами мешали различные факторы. |
| The Special Rapporteur believes that the end of life of persons forms an integral part of their life. | Специальный докладчик считает, что окончание жизни людей является составной частью их жизни. |
| Despite the end of the cold war, 22,600 nuclear weapons remain in existence. | Несмотря на окончание «холодной войны», в наличии все еще остается 22600 единиц ядерного оружия. |
| We also celebrated the end of Ramadan at an Islamic centre. | Мы также отпраздновали окончание Рамадана в исламском центре. |
| This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. | Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства. |
| The end of the cold war has brought mankind much hope for an extensive peace dividend. | Окончание "холодной войны" породило у человечества большие надежды на значительный мирный дивиденд. |
| The end of the cold war demands as well as creates conditions facilitating a process towards genuine nuclear disarmament. | Окончание "холодной войны" требует и, кроме того, создает условия, облегчающие движение в направлении подлинного ядерного разоружения. |
| The end of the cold war has further exposed the absurdity of seeking greater security through the accumulation of weapons of mass destruction. | Окончание "холодной войны" еще больше обнажило абсурдность поисков большей безопасности за счет накопления оружия массового уничтожения. |
| In my view, the end of the cold war freed the United Nations from a long period of confrontation and stagnation. | По моему мнению, окончание «холодной войны» высвободило Организацию Объединенных Наций от долгого периода конфронтации и стагнации. |
| Despite the end of hostilities, third-country nationals in Libya remain at risk of arbitrary arrest and detention. | Несмотря на окончание военных действий, граждане третьих стран, находящиеся в Ливии, все еще находятся под угрозой произвольных арестов и задержаний. |
| The end of active combat in Mogadishu brought improvement to the situation of civilians living in the capital. | Окончание активных боевых действий в Могадишо позволило улучшить положение мирного населения, проживающего в столице. |
| We look forward to that moment, as it will mark the end of the Tribunals' mission and confirm their undisputed success. | Мы с нетерпением ожидаем этого момента, поскольку он ознаменует собой окончание миссии трибуналов и подтвердит их бесспорный успех. |
| People sang songs of freedom, welcomed the advent of democracy and decreed the end of the cold war. | Люди распевали песни свободы, приветствовали приход демократии и провозгласили окончание эпохи «холодной войны». |
| The end of the cold war significantly reduced global polarization, but we continue to face the dangers and effects of nuclear proliferation and violent conflict. | Окончание холодной войны существенно ослабило глобальную поляризацию, однако мы продолжаем сталкиваться с угрозами и последствиями ядерного распространения и насильственных конфликтов. |
| Despite the end of the cold war, the national defence budgets of the major Powers continue to increase. | Несмотря на окончание холодной войны, национальные военные бюджеты основных держав продолжают расти. |
| Another factor is the end of the rainy season, with the concomitant resumption of movement by herders and their attendant militias. | Еще одним фактором является окончание сезона дождей, когда возобновляется миграция скотоводов и их соответствующих формирований. |
| The end of conflict nevertheless tends to create high expectations for the delivery of concrete political, social and economic dividends. | Тем не менее окончание конфликта, как правило, порождает большие надежды на получение конкретных политических, социальных и экономических дивидендов. |
| This report marks the end of the first follow-on mission. | Настоящий доклад знаменует окончание первой последующей миссии. |