The CSCE was conceived in the cold war era and made an important contribution to bringing the East-West confrontation to a peaceful end. |
СБСЕ начиналась в эру "холодной войны" и внесла важный вклад в мирное окончание конфронтации между Западом и Востоком. |
Despite the spirit of cooperation and reconciliation which has accompanied the end of the cold war, the world continues to witness an increasing number of conflicts. |
Несмотря на дух сотрудничества и примирения, которым сопровождалось окончание "холодной войны", число конфликтов в мире продолжает нарастать. |
The end of ideological strife has also ended the compartmentalization of major components such as political, security and social issues. |
Окончание идеологической борьбы также привело к упорядочению таких основных компонентов, как вопросы в области политики, безопасности и социальной жизни. |
Some delegations of two regional Groups stated that the end of the 'cold war' had brought considerable changes to the major space Powers' activities and to their national legislature. |
Некоторые делегации двух региональных Групп заявили, что окончание холодной войны привело к значительным изменениям в деятельности основных космических держав и в их национальном законотворчестве. |
The celebrations and commemorations of this event symbolized the end of one era and the beginning of another. |
Празднества и торжества по этому поводу символизируют собой окончание одной эры и рождение другой. |
The end of the cold war has yet to reward us fully with its promise of global peace and security. |
Окончание "холодной войны", казалось, должно было бы вознаградить нас в полной мере перспективой мира и безопасности. |
We have to recognize the fact that the end of the cold war has not totally removed the danger posed by nuclear weapons. |
Мы вынуждены признать тот факт, что окончание периода "холодной войны" полностью не устранило опасность, которую представляет собой ядерное оружие. |
It is true that the end of the cold war and the disappearance of ideological conflicts have significantly altered the geopolitical configuration of the world. |
Действительно, такие явления, как окончание "холодной войны" и исчезновение конфликтов на идеологической почве, привели к существенным переменам в геополитической конфигурации мира. |
The end of the cold war ushered in a new era in which the search for lasting peace again seemed possible. |
Окончание "холодной войны" положило начало новой эре, и показалось возможным достижение прочного мира. |
The end of the cold war has ushered in a new global dynamic, triggering the evolution of a complex pattern of cooperation and competition. |
Окончание "холодной войны" привело к возникновению новой глобальной динамики, придав импульс развитию сложной модели сотрудничества и соревновательности. |
In a very real, and particular, sense the end of the cold war enables the United Nations to return to its roots. |
Окончание "холодной войны" стало весьма реальным и конкретным фактором, позволяющим Организации Объединенных Наций вернуться к своим истокам. |
The Conference on Disarmament, like many other aspects of international politics, has been largely affected by the end of the cold war. |
Окончание "холодной войны" серьезно сказалось на Конференции по разоружению, равно как и на многих других аспектах международной политики. |
The end of the cold war has opened up new vistas for the emergence of a better world where justice and peace may prevail. |
Окончание "холодной войны" открыло новые пути для построения лучшего мира, в котором восторжествуют справедливость и мир. |
The end of the cold war has not, contrary to expectations, brought Afghanistan any closer to peace. |
Окончание "холодной войны", вопреки всяким ожиданиям, не приблизило Афганистан к миру. |
Far from making the international climate better, the end of the cold war has unleashed instability in the southern hemisphere. |
Окончание "холодной войны" не только не способствовало улучшению международного климата, но и дало толчок нестабильности в южном полушарии. |
Mr. RANDRIAMALALA (Madagascar) said that the end of the cold war had opened up new and promising horizons for the United Nations. |
Г-н РАНДРИАМАЛАЛА (Мадагаскар) говорит, что окончание "холодной войны" открыло перед Организацией Объединенных Наций новые многообещающие горизонты. |
This shows that the end of the cold war has not eliminated the threat to mankind posed by both nuclear and conventional weapons. |
Это показывает, что окончание "холодной войны" не устранило опасности, которую представляет для человечества как ядерное, так и обычное оружие. |
Since the beginning of the present decade, this Committee has heard many statements welcoming the end of the cold war and the resulting transformation of the political landscape. |
С начала нынешнего десятилетия этот Комитет слышал множество заявлений, приветствующих окончание "холодной войны" и последующую трансформацию политического ландшафта. |
The end of the cold war had given rise to expectations of a new era of global peace and prosperity. |
Окончание "холодной войны" породило надежду на то, что наступит новая эра мира и процветания во всем мире. |
Lesotho further wishes to note that the end of the cold war and East-West confrontation does not necessarily transform the world into a safe place to live. |
Лесото хотело бы также отметить, что окончание "холодной войны" и конфронтации между Востоком и Западом необязательно само по себе ведет к превращению мира в безопасное для жизни место. |
It had been hoped that the end of the cold war would bring peace and prosperity to the world. |
Выражались надежды, что окончание "холодной войны" принесет мир и процветание для всех. |
The end of the cold war era had provided both challenges to the nuclear non-proliferation regime and opportunities to strengthen it. |
Окончание эпохи "холодной войны" ставит новые задачи перед режимом нераспространения ядерного оружия и предоставляет возможности для его укрепления. |
Mr. PIZARRO (Chile) said that despite the end of the cold war, important work still had to be done in the field of disarmament. |
Г-н ПИСАРРО (Чили) говорит, что несмотря на окончание "холодной войны", в области разоружения еще предстоит проделать значительную работу. |
The actions of their peoples, the end of the cold war and the collapse of communism gave the three Baltic States the opportunity to re-establish their independence. |
Предпринимаемые народами действия, окончание "холодной войны" и прекращение существования коммунистической системы предоставили трем балтийским государствам возможность вновь восстановить свою независимость. |
The failure to halt aggression in some recent cases has seriously undermined the foundations of the common security arrangement that the end of the cold-war presaged. |
В некоторых самых недавних случаях неспособность остановить агрессию нанесла серьезный урон основам общих соглашений в области безопасности, которые предполагали окончание "холодной войны". |