The end of the cold war, the advances made in the field of decolonization, and the challenges of globalization have all contributed towards the advancement of humanity as a whole. |
Окончание «холодной войны», достижения в области деколонизации и вызовы глобализации способствовали развитию человечества в целом. |
The end of the cold war, which had coincided with the global commitment to children, had given hope that resources previously allocated to arms would be redirected to social development, but that hope had not been fully realized. |
Окончание «холодной войны», которое совпало с принятием глобального обязательства в отношении детей, вселило надежду на то, что ресурсы, ранее выделявшиеся на покрытие военных расходов, будут переключены на достижение целей в области социального развития, однако эта надежда сбылась не полностью. |
The end of the cold war and focus on peace and security, economic and social development, and the environment in the UN policy agenda have had and will have an impact on statistical international activities and the role of ECE. |
Окончание холодной войны и акцент на мир и безопасность, социально-экономическое развитие и охрану окружающей среды в политике Организации Объединенных Наций оказывали и будут оказывать воздействие на международную деятельность в области статистики и на роль ЕЭК. |
The successful outcome of the peace talks will mark the end of one long process and herald the start of another: the rebuilding and development of Sudan. |
Успешный исход мирных переговоров ознаменует собой окончание длительного процесса и возвестит о начале другого процесса - процесса восстановления и развития Судана. |
Another political opportunity - as there was in 1992, when the end of the cold war was pronounced, or in January 1946, when only one State actually had nuclear weapons - will emerge in due course. |
А в свое время тут всплывет и еще одна политическая возможность, как это было в 1992 году, когда было провозглашено окончание холодной войны, или в январе 1946 года, когда ядерное оружие фактически имело лишь одно государство. |
While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. |
Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
In the so-called "six-party talks," North Korea's neighbors offered tangible incentives to Kim Jong-il's regime to abandon its nuclear program. The most prominent of these was an end to North Korea's economic isolation. |
Во время так называемых «шестисторонних переговоров» соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы. Наиболее выдающимся из них было окончание экономической изоляции Северной Кореи. |
However, as was pointed out by the Secretary-General himself, the adoption of these resolutions is not the end of the reform process, but rather the starting point for Member States to explore the direction of the reform of the United Nations. |
Однако, как отмечал сам Генеральный секретарь, принятие этих резолюций не означает окончание процесса реформ, а скорее отправную точку для государств-членов изыскивать пути проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
My delegation is gratified at the dynamic process that led on 20 July to the holding of general, free and credible elections in Liberia, marking the end of a long and brutal civil war and the establishment in that country of democratic institutions. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в результате динамичного процесса 20 июля были проведены общие, свободные и внушающие доверие выборы в Либерии, что ознаменовало окончание долгой и жестокой гражданской войны и создание демократических институтов в этой стране. |
Delegations commented on the tangible results of MEP, with one speaker referring to the accomplishments as the end of the first phase of change, which positioned UNICEF well for the next phase - the year 2000 review and the launching of a new global agenda for children. |
Делегации высоко оценили реальные результаты ППЭУ, при этом один оратор отметил, что достигнутые успехи знаменуют собой окончание первого этапа процесса преобразований и что в настоящее время ЮНИСЕФ готов перейти к следующему этапу: к обзору в 2000 году и началу осуществления новой глобальной программы в интересах детей. |
The end of the cold war opened up new and exciting opportunities to realize the United Nations Charter's vision of international peace and collective security based on the just solution of conflicts and disputes, non-use of force, and control of armaments at the lowest possible levels. |
Окончание «холодной войны» предоставляет новые и захватывающие возможности для претворения в жизнь отраженного в Уставе Организации Объединенных Наций видения международного мира и коллективной безопасности, основанного на справедливом урегулировании конфликтов и споров, отказе от применения силы и контроле над вооружениями на самых низких возможных уровнях. |
The end of confrontation, its replacement by intensive and substantive cooperation, both bilaterally and multilaterally, as well as regionally and globally, should not only allow for such steps, but should in fact stimulate that. |
Окончание конфронтации, ее смена активным и предметным сотрудничеством - как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, а также в региональном и глобальном масштабе - должны не только делать возможными такие шаги, но и стимулировать их. |
Mr. McIvor: New Zealand is pleased to acknowledge and join the celebration of 4 December as the day for Cultural Heritage, marking the end of the United Nations Year for Cultural Heritage. |
Г-н Макавор: Новая Зеландия с удовлетворением присоединяется к празднованию 4 декабря Дня культурного наследия, который знаменует собой окончание Года культурного наследия Организации Объединенных Наций. |
The departure of UNMIBH will mark the end of a decade-long effort to keep the peace in a small European country, an effort which has cost the lives of 272 United Nations personnel. |
Отъезд МООНБГ ознаменует собой окончание усилий длиной в десятилетие по сохранению мира в небольшой европейской стране, усилий, которые стоили жизни 272 сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
While the conference will signify the end of the CSCM process within the IPU, it will also signify the creation of the first truly Mediterranean political institution: the Parliamentary Assembly of the Mediterranean. |
Эта конференция ознаменует окончание процесса КБСС в рамках МПС и одновременно создаст первое подлинно средиземноморское политическое учреждение - Парламентскую ассамблею Средиземноморья. |
In Angola, despite the end of the war, landmine infestation and unexploded ordnance have impeded the delivery of humanitarian assistance along key delivery routes and have hindered the return of internally displaced populations. |
В Анголе, несмотря на окончание войны, оставшиеся многочисленные минные поля и неразорвавшиеся боеприпасы затрудняют доставку гуманитарной помощи по основным маршрутам и препятствуют возвращению перемещенных внутри страны лиц. |
The end of the cold war unleashed forces of democracy and economic openness, and the revolution in science, and technology has converted the world into a global village by shrinking distances and increasing connectivity. |
Окончание «холодной войны» высвободило силы демократии и экономической открытости, и революция в науке и технике превратила мир в глобальную деревню, сократив расстояния и повысив возможности связи. |
The major tasks facing the Commission were to complete work on the Legislative Guide on Security Transactions by the end of 2007 and to finish the third reading of the draft Convention on the Carriage of Goods with a view to its adoption in 2008. |
Основными задачами, стоящими перед Комиссией, являются завершение работы над руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам к концу 2007 года и окончание третьего чтения проекта Конвенции о перевозке грузов с целью ее принятия в 2007 году. |
But did the Cold War's end merely make the world a more dangerous place - one of terrorism, insecurity, uncertainty, and growing disparities of wealth? |
Но сделало ли окончание холодной войны мир более опасным, приведя к росту терроризма, неопределенности, ненадежности и разрыва между богатыми и бедными? |
Some States continued preaching the miracle of globalization at the end of the cold war, when in reality developments showed that it was conflicts and inequalities that were being globalized, even as the threat and silent use of political and economic coercion intensified. |
Отдельные государства продолжают восхвалять "чудо глобализации" и окончание "холодной войны", хотя в действительности факты свидетельствуют о глобализации конфликтов и неравенства при одновременном усилении угрозы оказания и реального оказания скрытого политического и экономического давления. |
This marks the end of the verification phase in the work of the United Nations and the beginning of a new phase in the process, whereby all Guatemalans will be doing the work themselves. |
Это событие знаменует собой окончание этапа контроля в работе Организации Объединенных Наций и начало нового периода в процессе, когда все гватемальцы будут сами выполнять эту работу. |
Mr. DEMBRI said that the end of the cold war had not, as hoped, led to a relaxation in international relations - indeed, one military alliance had declared that it wished to retain a nuclear option. |
Г-н ДЕМБРИ говорит, что окончание холодной войны, вопреки ожиданиям, не привело к смягчению международных отношений, - более того, один военный альянс заявил о том, что он желает сохранить ядерную альтернативу. |
The end of the war in Sri Lanka in May 2009 provided an opportunity to undertake peacebuilding in the war-affected areas of northern and eastern Sri Lanka, including the sustainable resettlement of those displaced by more than 20 years of fighting. |
Окончание войны в Шри-Ланке в мае 2009 года создало возможность для миростроительства в пострадавших от войны районах в северной и южной частях Шри-Ланки, в том числе для стабильного расселения лиц, перемещенных в результате продолжавшихся более 20 лет боевых действий. |
This year marks the end of the second International Decade for the Elimination of Colonialism, the period set by the General Assembly for the elimination of this scourge, a relic of another era. |
Нынешний год знаменует собой окончание второго Международного десятилетия за окончание колониализма, периода, установленного Генеральной Ассамблеей для ликвидации этого бедствия, наследия другой эпохи. |
The end of the Second World War ushered in an era of renewed hope, a hope embodied in the United Nations, which was born with a determination, enshrined in its Charter, "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Окончание Второй мировой войны возвестило рождение эры новой надежды - надежды, воплощением которой стала Организация Объединенных Наций, основанная с решимостью, как записано в ее Уставе, «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |