A joint Regional Workshop on Universalizing the Right to Education of Good Quality: A Rights-Based Approach to Achieving Education for All, held in Manila, from 29 to 31 October 2002, marked the end of the first phase of cooperation. |
Окончание первого этапа этого сотрудничества ознаменовалось проведением совместного регионального рабочего совещания на тему "Универсализация права на образование хорошего качества: правозащитный подход к достижению образования для всех", которое состоялось в Маниле 29-31 октября 2002 года. |
The end of the paragraph should be amended to"... some form of expedited enforceability, by equating a settlement agreement with an arbitral award or a judicial decision". |
Окончание этого пункта следует изменить следующим образом: "... предусмотреть для мирового соглашения опреде-ленную форму ускорения приведения его в испол-нение, приравнивая мировое соглашение к арбит-ражному решению или судебному решению". |
This session is being held at a particularly important moment in the history of Mozambique, given that on 4 October 2002 we will celebrate the 10th anniversary of the signing of the Rome Peace Agreement, which marked the end of a devastating war of destabilization. |
Эта сессия проходит в чрезвычайно важный момент истории Мозамбика, учитывая тот факт, что 4 октября 2002 года мы будем отмечать десятую годовщину подписания Римского мирного соглашения, знаменующего окончание разрушительной дестабилизирующей войны. |
The major nuclear Powers must be cognizant of the fact that the end of the Anti-Ballistic Missile Treaty must not be allowed to precipitate a new nuclear arms race. |
Крупные ядерные державы должны понимать, что нельзя допустить, чтобы окончание действия Договора по противоракетной обороне привело к новому витку гонки ядерных вооружений. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
While 2010 would also mark the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, the process of decolonization was still incomplete in Puerto Rico and 16 other countries. |
В то время как 2010 год знаменует также окончание второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, процесс деколонизации еще не завершен в Пуэрто-Рико и 16 других странах. |
In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. |
В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. |
Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания. |
A recommendation was made by Mr. Alfonso Martínez that the words "including the participation of the world's indigenous peoples at the Conference" be added at the end of agenda item 7. |
Г-н Альфонсо Мартинес представил рекомендацию о том, чтобы включить в окончание пункта 7 повестки дня слова "включая участие коренных народов мира в этой Конференции". |
In Angola, the end of the conflict in April 2002 led to the mass return of internally displaced persons and refugees and the opening up of previously inaccessible areas. |
В Анголе окончание конфликта в апреле 2002 года привело к массовому возвращению вынужденных переселенцев и беженцев и к тому, что стали открытыми прежде недоступные районы. |
The end of cold war competition was thus an important precondition for the blossoming of major peace-building components within the peacekeeping operations of the early 1990s. |
Так, окончание холодной войны стало важной предпосылкой появления во многих миротворческих миссиях в начале 90х годов важных компонентов, занимающихся вопросами миростроительства. |
The fall of the Berlin wall seemed to mark the end of the cold war and of revolutionary wars that almost exclusively affected young countries, such as Côte d'Ivoire, that were just embarking on their experience of national sovereignty and independent development. |
Падение Берлинской стены, казалось, ознаменовало окончание «холодной войны» и революционных войн, которые прошли почти исключительно в таких молодых странах, как Кот-д'Ивуар, только что вступивших на путь осуществления своего национального суверенитета и независимого развития. |
He highlighted, in particular, the main events related to the conduct of the second round of presidential elections held on 16 January 2000, which brought to an end the post-conflict transitional period in Guinea-Bissau. |
Он подчеркнул, в частности, основные события, связанные с проведением второго этапа президентских выборов, состоявшихся 16 января 2000 года, которые ознаменовали собой окончание постконфликтного переходного периода в Гвинее-Бисау. |
They began by stating that the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism was for Tokelau the beginning of a development phase that would make it possible for the Territory to exercise its inalienable right to an act of self-determination. |
В начале заявления указывалось, что окончание Международного десятилетия за искоренение колониализма стало для Токелау началом этапа развития, который сделал возможным осуществление территорией своего неотъемлемого права на самоопределение. |
With respect to the situation in the subregion, we remain convinced that resolving the crisis and putting an end to instability in Chad will require close and effective cooperation among States of the region. |
В отношении ситуации в субрегионе мы убеждены, что разрешение кризиса и окончание периода нестабильности в Чаде потребует тесного и эффективного сотрудничества между государствами региона. |
Mr. Bazinas suggested amending the end of paragraph 12 (v) to read: "and that, in some States, such matters could arise only in the context of judicial enforcement". |
Г-н Базинас предлагает изменить окончание пункта 12 (v) следующим образом: "и в некоторых государствах такие вопросы могут возникать только в контексте реализации в судебном порядке". |
Mr. Shihab (Maldives) said that the end of the cold war had not eliminated the chief obstacle to international peace and security. |
Г-н Шихаб (Мальдивские Острова) говорит, что окончание «холодной войны» не устранило главного препятствия на пути укрепления международного мира и безопасности. |
One of these is the end of the cold war and therefore the assumption by some of a position of exclusive dominance in the global exercise of power. |
Первая из них - это окончание холодной войны и, соответственно, тот факт, что кое-кто возложил на себя исключительное право осуществлять мировое господство. |
Mr. LINDGREN ALVES suggested that the end of the third sentence should be amended to read: "... social surveys, including the existence and size of segments with mixed racial origins". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС предлагает изменить окончание третьей фразы следующим образом: «опросы общественного мнения, включая наличие и размеры групп населения со смешанным расовым происхождением». |
If sanctions were intended to ensure reconciliation and the end of war, why should they be maintained today? |
Если санкции были призваны обеспечить примирение и окончание войны, почему они до сих пор сохраняются? |
Hope was born from the liberation of men, women, boys and girls from the concentration camps, the end of the war and the adoption of the Charter in San Francisco. |
Надежду породило освобождение мужчин, женщин, юношей и девушек из концентрационных лагерей, окончание войны и принятие Устава в Сан-Франциско. |
The end of the cold war did not produce a peace dividend simply because many African countries and, indeed, other developing countries, lost their strategic appeal. |
Окончание «холодной войны» не обеспечило мирных дивидендов по той простой причине, что многие африканские страны, а по сути и другие развивающиеся страны, утратили свою стратегическую значимость. |
To those disoriented by the pressures of globalization, the end of the cold war provided an opportunity to seek reassurance and a new identity in real or imagined ethnic nationalisms. |
Для тех, кто потерял ориентиры под давлением трудностей, сопряженных с глобализацией, окончание "холодной войны" открыло возможность обрести уверенность и новую самобытность в реальном или воображаемом национализме. |
The end of the cold war ushered in a new era with perils of its own; armed conflicts have erupted in many parts of the world, threatening the development of our societies. |
Окончание холодной войны положило начало новой эпохе, сопряженной с другими опасностями: во многих уголках планеты вспыхнули вооруженные конфликты, угрожая развитию наших стран. |
Despite the end of the cold war, nations continue to place greater value on armaments than on meeting the basic needs of their people. |
Несмотря на окончание эпохи "холодной войны", государства по-прежнему придают вооружению более важное значение, чем удовлетворению основных потребностей народов своих стран. |