hand, some States are more interested in addressing their interests now, in the deliberations on the programme of work, rather than later. Clearly, those States which have strong positions that result in disagreement on certain issues must make more effort to eliminate their differences. |
Тем не менее следует побуждать все государства, включая основные военные державы, к укреплению взаимных отношений с целью создания более благоприятной среды для КР. |
It should, however, be pointed out that considerable effort is still needed in areas where existing national texts need revising or new legislative and regulatory texts need to be adopted, with a view to further harmonization with the Convention. |
Следует, однако, отметить, что усилия по-прежнему необходимы в областях, связанных с пересмотром существующих национальных правовых актов и принятием новых законов и нормативных актов с целью приведения их в соответствие с положениями Конвенции. |
In addition to the immediate launch of negotiations on a fissile material cut-off treaty, the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a vital component of the common international effort to prevent nuclear weapons proliferation and to bring about nuclear disarmament. |
Вдобавок к немедленному развертыванию переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала насущным компонентом общих международных усилий с целью предотвратить распространение ядерного оружия и достичь ядерного разоружения является вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Most persons are not aware of the stages and procedures so much effort is being made at getting them to appreciate how the system works from the instance a report is made to the time when trial commences and up to the conclusion of the trial. |
Большинство людей не осведомлены об этих этапах и процедурах, поэтому предпринимаются значительные усилия с целью разъяснения того, как работает эта система с момента подачи заявления о совершенном преступлении и начала судебного процесса вплоть до его завершения. |
Despite the fact that the northern region is not under their administrative and military control, they nevertheless make a serious effort to deliver rations to the northern governorates as to the other governorates. |
Несмотря на то, что северные районы не находятся под административным и военным контролем иракских властей, они тем не менее предпринимают активные усилия с целью доставки этих товаров в северные мухафазы в той же мере, как и в другие мухафазы. |
Encourages Governments to make every effort to include leprosy education in school curricula so as to give correct information about leprosy and leprosy-affected persons and their families and prevent discrimination against them; |
призывает правительства принять все меры для включения в школьные программы учебных курсов по проблеме заболевания проказой с целью обеспечить правильное информирование учащихся в отношении проказы, прокаженных и членов их семей и с целью предупреждения их дискриминации; |
In this, it reflects dictionary definitions of "war," which include any organized effort to "stop or defeat something that is viewed as dangerous or bad" (for example, "war on drugs"). |
Тем самым, в нем отражаются словарные значения слова «война», например, любое организованное усилие с целью «остановить или поразить нечто, воспринимаемое как враждебное или плохое» (например, «война с наркотиками»). |
The major operational constraints of utilizing the TCDC modality appear to be the lack of funds for follow-up activities after catalytic assistance is provided and the need for stronger commitment and effort to use/apply the modality. |
Представляется, что основными оперативными препятствиями для использования механизма ТСРС являются нехватка средств для осуществления последующих шагов после предоставления ограниченной помощи с целью стимулирования участия широкого круга доноров и недостаточно твердая приверженность и недостаточно активные усилия в том, что касается использования/внедрения этого механизма. |
We would therefore like to see rebel groups in Chad sit down with the Government in order to implement the Sirte agreement of October 2007. Libya would also like to see all Chadian opposition groups join in a national reconciliation effort. |
Поэтому мы считаем, что повстанческие группировки и правительство Чада должны сесть за стол переговоров с целью выполнения Сиртского соглашения, заключенного в октябре 2007 года. Ливия также считает, что все чадские вооруженные группировки должны принять участие в процессе национального примирения. |
Urge the other French-speaking countries of Africa which have already signed the Convention and the Protocols thereto to make every effort to meet the conditions required by their domestic law with the view to ensuring the speedy ratification of those instruments; |
настоятельно призываем другие франкоязычные государства Африки, которые уже подписали Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, предпринять все необходимые усилия по выполнению предусмотренных их национальным законодательством условий с целью обеспечения скорейшей ратификации этих документов; |
From 1990 onwards, these reforms made a greater effort to overcome the initial uniform approach and to channel more resources to the most deficient areas, namely rural education, special education, adult education and technical/vocational training. |
Начиная с 1990 года эти реформы были направлены на изменение первоначального единообразного подхода с целью выделения более существенных средств наиболее нуждающимся в этом учебным заведениям - сельским школам, специальным учебным заведениям, системе образования взрослых и системе профессионально-технического обучения. |
The African Union will spare no effort to ensure that the guidance and recommendations of the report are turned into realities, to the greatest benefit of peace and security throughout our continent and the world. |
Африканский союз приложит все усилия с целью обеспечить воплощение в жизнь руководящих принципов и рекомендаций на благо мира и безопасности на всем нашем континенте и во всем мире. Председатель: Я благодарю Комиссара по вопросам мира и безопасности Африканского союза г-на Рамтана Ламамру за его брифинг. |
It does seem desirable however to make every effort to ensure that the forest fire "community" are aware of the existence of the forest fire issue of the Timber Bulletin, and thus have access to the basic statistics on area and number of forest fires. |
Однако представляется желательным принять все меры с целью обеспечения того, чтобы все специалисты в области лесных пожаров были осведомлены о существовании выпуска Бюллетеня по лесоматериалам, посвященного лесным пожарам, и таким образом имели доступ к базовой статистической информации о площади и числе лесных пожаров. |
In a coordinated effort, the Chairman of the Committee on Conferences, assisted by conference management and with the participation of the technical servicing secretariat, consulted chairpersons of bodies consistently utilizing their conference-servicing resources below the established benchmark figure in order to identify measures to improve utilization. |
В рамках скоординированного начинания Председатель Комитета по конференциям, при содействии служб конференционного обеспечения и при участии секретариатов, занимающихся техническим обслуживанием, проконсультировался с председателями органов, которые систематически не достигают заданного ориентира используемости выделяемых им ресурсов конференционного обслуживания, с целью выявить меры по повышению этой используемости. |
OIOS commends OHRM for its effort to lead the Secretariat towards highly effective human resources management, but notes, however, that the enormity of the Organization's human resources demands has hampered the effective capacity of OHRM to meet them fully. |
УСВН дает высокую оценку Управлению людских ресурсов за его усилия с целью привести Секретариат к высокоэффективному управлению людскими ресурсами, но при этом отмечает, что огромные требования Организации в области людских ресурсов стесняют способность УЛР в полной мере эффективно удовлетворять их. |
In the tenth paragraph, replace In view of the danger of duplication of effort and in order to maximize the benefit, by This opens new possibilities for cooperation in order to maximize the benefit, |
Третье предложение десятого абзаца заменить следующим текстом: Это открывает новые возможности для сотрудничества с целью обеспечения максимальных преимуществ и минимизации затрат, связанных с мониторингом и научно-исследовательской деятельностью. |
Despite every effort to utilize the funds budgeted for the biennium to the fullest extent possible, an amount of €2,468,096 was placed in the special account established for the purpose, representing the level of uncommitted but fully programmed appropriations |
Несмотря на все усилия полностью освоить средства, предусмотренные в бюджете на этот двухгодичный период, 2468096 евро были помещены на созданный с этой целью специальный счет и представляют собой сумму незадействованных, но полностью запрограммированных ассигнований к финансовым ведомостям). |
Recognizing, however, that some progress has been made to advance women's human rights, but that much more effort is needed to mainstream women's human rights throughout the United Nations system, including the war crimes tribunals, |
признавая, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в деле укрепления прав человека женщин, необходимо тем не менее приложить гораздо более активные усилия с целью включения вопросов прав человека женщин в основное русло деятельности всей системы Организации Объединенных Наций, включая суды по военным преступлениям, |
In an international cooperation effort by CDI and UNDP, the distribution of translations of the Declaration was combined with dissemination workshops for the indigenous peoples and communities of Mexico. |
В рамках международного сотрудничества между Комиссией по правам коренных народов и ПРООН было осуществлено совместное распространение переводов Декларации в ходе семинаров с целью их распространения среди коренных народов и общин Мексики. |
Free Comic Book Day, taking place on the first Saturday of May, is an annual promotional effort by the North American comic book industry to help bring new readers into independent comic book stores. |
День бесплатных комиксов (англ. Free Comic Book Day) - ежегодное промо-мероприятие, проводящееся индустрией комиксов с целью привлечения новых читателей в независимые магазины комиксов. |
UNPD: Coordinating Meeting on International Migration effort to bring together international organizations within the UN system and select other organizations (including national statistical agencies) (October 2004) |
Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций: Координационное совещание по международной миграции, проведенное с целью объединения усилий международных организаций системы Организации Объединенных Наций и привлечения других организаций (включая национальные статистические управления) (октябрь 2004 года) |
States that have not signed the Convention and the protocols thereto should do so as soon as possible, and States that have signed those legal instruments should make every effort to ratify them as soon as possible. |
крепить международное сотрудничество с целью создания условий, способствующих борьбе с организованной преступностью, содействия росту и устойчивому развитию, а также ликвидации нищеты и безработицы. |