V. Concerning the presentation of the proposed programme budget, the Advisory Committee welcomes the effort made by the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to draft expected accomplishments and indicators of achievement. |
Что касается формы представления предлагаемого бюджета по программам, то Консультативный комитет приветствует усилия Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) с целью сформулировать ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
Ms. Coker-Appiah asked whether any effort was being made to provide education on gender equality to children at the primary level and to raise awareness of gender issues in the family and society in general, with a view to eliminating gender stereotyping. |
Г-жа Кокер-Аппиа задает вопрос, предпринимаются ли какие-либо усилия для содействия обучению по вопросам гендерного равенства учащихся начальной школы и повышению осведомленности по гендерной проблематике в семье и обществе в целом с целью искоренения гендерных стереотипов. |
All parties should make a concerted effort to that end. Morocco supported the convening of a United Nations conference to promote South-South cooperation, which would provide an opportunity to explore South-South and triangular cooperation. |
Всем сторонам следует прилагать совместные усилия с этой целью. Марокко поддерживает проведение конференции Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, которая предоставит возможность проанализировать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество. |
This reflects an effort to mainstream part of the research function into the programme components carried out under Major Programmes C to E, in order to provide the required analytical and conceptual underpinnings for developing technical cooperation programmes with greater impact. |
Такое сокращение отражает попытку перенести основную часть исследовательских функций в программные компоненты, осуществляемые в рамках основных программ С-Е, с целью обеспечения необходимой аналитической и концептуальной основы для разработки более масштабных программ технического сотрудничества. |
Every effort must be made to reduce intolerance in everyday life, especially in the media, which could be achieved through "self-policing" to avoid the propagation of stereotyping and intolerance. |
Необходимо приложить все усилия для сокращения нетерпимости в повседневной жизни, особенно в средствах массовой информации, чего можно достичь посредством самоконтроля с целью недопущения пропаганды стереотипов и нетерпимости. |
Force may be applied only "in a good faith effort to maintain or restore discipline" and may not be used "maliciously and sadistically to cause harm". |
Сила может применяться только "при добросовестных попытках поддержания или восстановления дисциплины" и не может применяться "злоумышленным и садистским образом с целью причинения ущерба". |
At the same time, Hamas suspects that Abbas's effort to gain UN recognition is intended to impose pressure on Netanyahu to revive peace negotiations on the basis of the 1967 borders, a position that Hamas rejects. |
Тем временем Хамас подозревает, что попытка Аббаса получить признание в ООН направлена на оказание давление на Нетаньяху с целью возобновить мирные переговоры по границам 1967 года, позиции, с которой не согласен Хамас. |
On behalf of the Government of the Lao People's Democratic Republic, I should like to take this opportunity to convey our appreciation to the President and to Mr. Kofi Annan, the Secretary-General, for exerting every effort in convening this special session. |
Я хотел бы, пользуясь случаем, выразить от имени правительства Лаосской Народно-Демократической Республики нашу признательность Председателю Генеральной Ассамблеи, а также Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за всевозможные усилия, которые были ими предприняты с целью созыва этой специальной сессии. |
They called upon all States to contribute to and be actively engaged in the elaboration of such an instrument, making every possible effort to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties, in order to permit the process to be completed in the shortest time possible. |
Они призвали все государства содействовать и принять активное участие в разработке этого документа, приложив все усилия к тому, чтобы устранить разногласия и решить концептуальные или материально-правовые проблемы, с целью завершить этот процесс в максимально короткие сроки. |
This day was proclaimed for the purpose of increasing awareness, improving the welfare of older persons, motivating society to solve problems faced by older persons and improving multi-sectoral cooperation in this effort. |
Задачей этого дня является повышение информированности, благополучия пожилых людей и мобилизации общества с целью решения проблем, с которыми сталкиваются пожилые люди, и наращивания многосекторального сотрудничества в ходе этих усилий. |
The task of the international community, the United Nations and, more specifically, the Sixth Committee was to contribute to that effort by helping to strengthen the tools of international law designed to identify, condemn and do away with the phenomenon of terrorism. |
Задача международного сообщества, Организации Объединенных Наций, и в частности Шестого комитета, состоит в том, чтобы объединить эти усилия и оказать помощь в деле укрепления международно-правовых документов, имеющих своей целью обнаружение, осуждение и ликвидацию этого явления. |
Decision by the Commission 156. The Commission decided to inform the General Assembly that it had made a conscientious effort to deal with the issue of establishing a single post adjustment index for Geneva that would be fully representative of all staff working at the duty station. |
Комиссия постановила информировать Генеральную Ассамблею о том, что она предприняла добросовестные усилия с целью решить вопрос об установлении единого индекса корректива по месту службы для Женевы, в котором бы в полной мере учитывалось положение всех сотрудников, работающих в этом месте службы. |
Against the backdrop of recent convulsions in the African continent, no endeavour is more important and urgent than a sincere and concerted international effort to close the chapter of violence which has traumatized the majority of the people of the African continent for so long. |
В связи с недавними потрясениями на африканском континенте не может быть более важной и безотлагательной задачи, чем принятие искренних и согласованных международных усилий с целью прекращения насилия, которое на протяжении столь длительного времени является причиной страданий большинства населения африканского континента. |
ECLAC has also launched a joint effort with the Ministry of Planning of Chile to assist publication of the results of Chile's National socio-economic surveys, which the Government of Chile has been conducting since 1985. |
Кроме того, ЭКЛАК совместно с министерством планирования Чили предпринял усилия с целью оказать содействие опубликованию информации о результатах национальных социально-экономических обследований, которые проводились правительством Чили с 1985 года. |
There was no conscious effort to determine, at the level of conceptualization and formulation, where the gaps were, which agency was capable of filling the gaps, and tentative proposals for possible action. |
На уровне концептуального осмысления и разработки не предпринималось каких-либо целенаправленных усилий с целью выявления существующих пробелов, решения вопроса о том, какое учреждение в состоянии заполнить эти пробелы, и разработки предварительных предложений в отношении возможных действий. |
The Committee also decided to make a particular effort to relate this discussion to the work of the newly appointed (by the Commission on Human Rights) Special Rapporteur on this issue, to whom an invitation to participate in the discussion should be extended. |
Комитет также постановил приложить особые усилия с целью увязать эту дискуссию с деятельностью вновь назначенного (Комиссией по правам человека) Специального докладчика по этому вопросу, которому следует направить приглашение принять участие в этой дискуссии. |
Kosovo should make every effort, with the full support of UNMIK, to complete all of the priorities and to continue work on the overall standards for Kosovo, paying particular attention to respecting individual property rights. |
Косово должно приложить все усилия - при всемерной поддержке МООНК - с целью окончательного решения всех приоритетных задач и продолжения работы над общими стандартами для Косово, уделяя особое внимание соблюдению индивидуальных прав собственности. |
In these circumstances, the Government of Saint Vincent and the Grenadines remains committed to the fight against terrorism and will do all within its capacity to contribute to the international effort in this regard in keeping with the provisions of its Constitution and relevant international law. |
В этих условиях правительство Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему полно решимости бороться с терроризмом и делать все возможное, что в его силах, с целью внести свой вклад в международные усилия в этом направлении, действуя при этом согласно положениям своей Конституции и соответствующего международного права. |
Mr. BELANSKÝ, referring to questions 17 to 22 of the list of issues, said that no effort was made to determine the minority affiliation of Slovak citizens elected to public office. |
Г-н БЕЛАНСКИЙ, касаясь вопросов 17-22 в перечне вопросов, говорит, что никаких мер с целью определения принадлежности словацких граждан, избранных на государственные должности, к различным меньшинствам не принималось. |
Although there had been studies of the situation, she wondered whether there was any organized strategy to address that problem and make a real effort to improve the employment situation of women. |
Хотя по этому поводу проводились соответствующие исследования, она интересуется, имеется ли какая-либо организованная стратегия с целью решения этой проблемы и предпринимаются ли реальные усилия по улучшению положения женщин в сфере занятости. |
Within the United States, we have consulted with representatives of the major affected industries and they have actively participated in the negotiation process in the effort to achieve a commercial compromise that may be broadly acceptable to all of the affected interests. |
В Соединенных Штатах Америки мы провели консультации с представителями основных заинтересованных отраслей, и они приняли самое активное участие в процессе переговоров с целью достижения коммерческого компромисса, который мог бы быть в значительной степени приемлем для всех заинтересованных кругов. |
Those suggestions were not meant to be a formal proposal but an effort to pave the way towards agreement on a programme of work to be made later this year. |
Эти соображения были рассчитаны не в качестве формального предложения, а в качестве усилий с целью проложить путь к согласию по программе работы, подлежащей проведению позднее в этом году. |
In the same vein I should note the establishment of nuclear-weapon-free zones, which are part of the same effort to reduce the risk that nuclear weapons will be used. |
По этой же рубрике следует коснуться и установления зон, свободных от ядерного оружия, которые способствуют тем же усилиям с целью сократить риски применения ядерного оружия. |
Mexico will contribute to the adoption of an instrument with that objective at the Conference of States Parties to the Convention to be held next December. Mexico will spare no effort in our collective fight to destroy and eliminate the threat posed by anti-personnel mines. |
Мексика будет способствовать принятию документа с этой целью на Конференции государств-участников Конвенции, которая состоится в декабре этого года. Мексика приложит все усилия в коллективной борьбе за ликвидацию и уничтожение угрозы, которую создают противопехотные мины. |
Any effort to bridge the gap, in order to make meaningful further progress in any of the above-mentioned areas, will ultimately depend on the provision of technical assistance and capacity-building in the developing countries and mobilization of financial resources in support of national efforts. |
Любые усилия, направленные на преодоление этого разрыва с целью достижения дальнейшего значимого прогресса в любой из вышеупомянутых областей, будут, в конечном итоге, зависеть от оказания технической помощи и создания потенциала в развивающихся странах, а также мобилизации финансовых ресурсов в поддержку усилий на национальном уровне. |