The international community should endeavour to create an economic climate that was conducive to development and creditor countries and financial institutions should fulfil their commitments and make a concerted effort to address the question of debt and debt service. |
Международное сообщество должно принять меры по созданию такого экономического климата, который способствовал бы развитию, а страны-кредиторы и финансовые учреждения должны выполнять свои обязательства и предпринимать согласованные усилия с целью решения вопроса о задолженности и ее обслуживании. |
To that end, the Committee is actively pursuing the goal of reducing duplication of effort and facilitating greater complementarity and coherence as well as achieving a more efficient division of labour among its members. |
С этой целью Комитет ведет активную работу по сокращению масштабов дублирования усилий и по содействию обеспечению большей взаимодополняемости и согласованности, а также по достижению более эффективного разделения труда между своими членами. |
What is now required is a concerted effort by the international community to encourage all Governments and industries - both large and small - to respond and to act. |
Сегодня назрела необходимость в согласованных усилиях со стороны международного сообщества с целью убедить все правительства и промышленные отрасли - и большие, и малые - откликнуться на призыв и действовать. |
The member States of the European Union, as well as of the European Space Agency, had made an effort to contribute significantly to that programme. |
Государства - члены ЕС, а также Европейское космическое агентство приняли меры с целью внести существенный вклад в Программу. |
He hoped that the Fifth Committee, which currently had an unusually heavy workload, would nonetheless be able to complete its work quickly, and appealed to all delegations to make every possible effort to that end. |
Оратор надеется, что Пятый комитет, который в настоящее время выполняет беспрецедентный объем работы, тем не менее сможет оперативно завершить свою работу; оратор обращается ко всем делегациям с просьбой предпринять все возможные усилия с этой целью. |
The meeting resulted in agreement on several important steps to strengthen the region's counter-terrorism effort, especially in the critical areas of law enforcement, information sharing and legal frameworks. |
Совещание привело к выработке договоренности по некоторым важным шагам с целью укрепления усилий региона по борьбе с терроризмом, особенно в таких наиважнейших областях, как обеспечение законности, обмен информацией и правовая основа. |
Therefore, it is imperative to cooperate with the Governments concerned in using the monitoring and reporting mechanism to collect information and carry out work on the ground in a concerted effort to avoid harming children in armed conflict. |
Поэтому необходимо сотрудничать с соответствующими правительствами с использованием механизмов мониторинга и отчетности для сбора информации и приведения работы на местах в рамках согласованных усилий с целью избегать причинять ущерб детям. |
Mr. Ando noted the laudable effort on the Government's part to amend its legislation in order to create new categories of crime, but he doubted that that was the best way to cultivate human rights and prevent their violation. |
Г-н Андо отмечает заслуживающие всяческой похвалы усилия правительства по внесению поправок в свое законодательство с целью квалификации новых категорий преступлений, однако выражает сомнение в том, что это является наилучшим способом обеспечения осуществления прав человека и предотвращения их нарушения. |
For our part, we are sparing no effort to open our ears, minds and hearts to constructive proposals, but the points that our Council of Ministers has elaborated unanimously constitute the basis for any political framework to put an end to the present tragic situation. |
Со своей стороны, мы прилагаем все усилия, чтобы открыть наши души, умы и сердца для конструктивных предложений, но пункты, единодушно разработанные нашим Советом министров, представляют собой основу для любых политических действий, имеющих целью покончить с нынешней трагической ситуацией. |
While the number and severity of such incidents was substantially less than in the previous reporting period, the Government of Lebanon should make every effort to ensure that there is no interference by any party with the freedom of movement of UNIFIL. |
Хотя число и серьезность таких инцидентов были существенно менее значительными, чем в предыдущий отчетный период, правительству Ливана надлежит приложить все силы с целью обеспечить, чтобы ни одна из сторон не препятствовала свободе передвижения ВСООНЛ. |
Under my auspices, an intensive effort was undertaken between 1999 and early 2003 to assist the two sides in Cyprus to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В период с 1999 года по начало 2003 года под моей эгидой предпринимались интенсивные усилия с целью помочь обеим сторонам на Кипре достичь всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
The ratification of these instruments will provide the impetus for Angola to proceed with the revision of its domestic legislation in order to create a legal framework which would, inter-alia, facilitate the concerted global effort to combat terrorism and organized crime. |
Ратификация этих документов даст Анголе стимул для начала пересмотра внутреннего законодательства с целью создания правовой основы, которая, в частности, облегчит принятие согласованных мер на глобальном уровне по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
A major effort will also be launched to ensure that all trial teams meticulously keep to the Rules of Procedure and Evidence in order to reduce the incidence of motions, which consume a large part of the Tribunals' time. |
Необходимо также приложить активные усилия для обеспечения положения, при котором все судейские команды тщательно придерживались бы Правил процедуры и доказывания с целью сокращения потока ходатайств, занимающих львиную долю времени Трибунала. |
In that context, we invite all the States which have not yet done so to join us in the effort to make this Convention a real success and free the world of these horrible weapons. |
В этом контексте мы приглашаем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к нам в наших усилиях с целью обеспечить реальный успех Конвенции и избавить мир от этого чудовищного оружия. |
Sweden will support you, Sir, in any effort you will make to exert the prerogatives of the President to reinvigorate this once so capable negotiating forum, so that once again it can shoulder its responsibilities. |
И Швеция будет поддерживать Вас в рамках любых усилий с целью реализации прерогатив Председателя, с тем чтобы вновь придать динамику этому некогда столь способному переговорному форуму, дабы он мог снова отправлять свои обязанности. |
Full consideration of the global nature of the struggle against terrorism, and of the need to capitalize on the international community's unity of purpose in that fight, must be maintained as a main objective during this effort. |
В процессе этой работы нашей главной целью по-прежнему должны быть всестороннее рассмотрение глобального характера борьбы с терроризмом и использование в этой борьбе единства цели международного сообщества. |
In the recommendations, suggestions are put forward to the Working Group on how to ensure an output-oriented and ongoing discussion on "indigenous peoples and globalization" with the aim of considering effective ways of advancing this important issue in a joint effort. |
В рекомендациях содержатся предложения Рабочей группе о том, как обеспечить результативное и постоянное обсуждение темы коренных народов и глобализации с целью рассмотрения поступательного решения этого важного вопроса за счет совместных усилий. |
In accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter, the Organization, which is designed to promote peace and security through preventing conflicts or their escalation, must spare no effort to find just and lasting solutions to these crises. |
В соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе, целью Организации Объединенных Наций является содействие обеспечению мира и безопасности посредством предотвращения конфликтов или их эскалации, и она должна не щадя сил искать справедливые и долгосрочные пути урегулирования этих кризисов. |
The 13 practical steps for the systematic and progressive effort to implement article VI of the NPT are vital to move the process forward towards the total elimination of nuclear weapons. |
Тринадцать практических шагов, целью которых являются систематические последовательные усилия по осуществлению статьи VI ДНЯО, имеют жизненно важное значение для продвижения вперед процесса, направленного на полное уничтожение ядерного оружия. |
The establishment of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change represents an effort by Secretary-General Kofi Annan to improve the United Nations system for addressing those challenges. |
Создание Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам представляет собой попытку Генерального секретаря Кофи Аннана усовершенствовать систему Организации Объединенных Наций с целью решения этих сложных проблем. |
We believe that the Council should first make a greater effort to help regional parties to make better use of the conditions created by peacekeeping operations in order to find political solutions. |
Мы считаем, что Совет должен прежде всего приложить дополнительные усилия для оказания помощи региональным сторонам с целью более эффективного использования ими условий, создаваемых в ходе операций по подержанию мира, для нахождения политических решений. |
To improve hygiene, Switzerland also intends to contribute to a renewed effort to highlight the big potential of the "Hand Washing" initiative launched by WSSCC, the World Bank and Page 10 various developing countries with the collaboration of the soap industries. |
С целью улучшения санитарно-гигиенической обстановки Швейцария также намерена содействовать активным усилиям по пропаганде значительного потенциала инициативы "Ручная стирка", выдвинутой ССВС, Всемирным банком и различными развивающимися странами в сотрудничестве с промышленностью по производству моющих средств. |
The free basic water policy is a collaborative effort by all spheres of government to expedite the delivery of a basic service to all. |
Стратегия бесплатного предоставления воды для удовлетворения основных нужд представляет собой инициативу, совместно реализуемую всеми подразделениями правительства с целью ускорить оказание этой основной услуги всем. |
Seven organizations - FAO, UNDP, UNESCO, UNICEF, WFP, WHO with UNFPA in the lead - are concentrating in their own areas of expertise to decrease maternal mortality and morbidities through a synergistic effort to coordinate activities with funding from a bilateral donor. |
Семь организаций - ФАО, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, МПП, ВОЗ во главе с ЮНФПА - предпринимают в своих соответствующих сферах компетенции усилия с общей целью снизить материнскую смертность и заболеваемость путем достижения синергизма в скоординированной деятельности при финансировании из двустороннего источника. |
Thus, it would be important for all donors to make every effort to provide pledges as early as possible and then make payments as soon as practical. |
Поэтому важно, чтобы все доноры предприняли активные усилия с целью объявить как можно раньше о своих взносах, а затем произвели платежи, как только им позволят обстоятельства. |