The mitigation thematic group, for example, is developing a spreadsheet to assist the group in this effort. |
Например, тематическая группа по смягчению последствий разрабатывает сводную таблицу с целью оказания помощи группе в этой деятельности. |
We welcome the latest initiative, put forward by the five ambassadors, as a commendable effort to get the Conference down to substantive work. |
Мы приветствуем позднейшую инициативу, выдвинутую пятеркой послов, как похвальное усилие с целью подвести Конференцию по разоружению к предметной работе. |
To extract a living out of farming, the efforts of all members of a household must be combined for maximum effort. |
Для того, чтобы добыть средства к существованию за счет сельскохозяйственной деятельности, необходимо объединить усилия всех членов домохозяйства с целью получения максимального эффекта. |
Adequate coordination was needed between those bodies to avoid duplication of effort and to ensure optimal use of financial and human resources. |
Во избежание дублирования и с целью обеспечить оптимальное использования финансовых и людских ресурсов необходима надлежащая координация между этими органами. |
Every effort would be made to ensure that those restrictions did not adversely affect the Committee's work. |
Будут приняты все меры с целью обеспечить, чтобы эти ограничения не оказали негативного воздействия на работу Комитета. |
From 1997 onward, a special effort had been made to change legislation regarding gender equality. |
С 1997 года предпринимаются особые усилия с целью изменения законодательства, касающегося вопросов равенства между мужчинами и женщинами. |
The Security Council further condemns any effort by any party to send forces through the Zone of Confidence. |
Совет Безопасности осуждает далее любые усилия, предпринимаемые какой бы то ни было стороной с целью направить войска через «зону доверия». |
In order to do so, everyone must engage in a systematic effort to foster reconciliation and build tolerance. |
Для этого все без исключения должны включиться в планомерную работу с целью содействовать примирению и укреплению терпимости. |
The United Nations will make every effort to strengthen its support for the electoral process to avoid undue delays. |
Организация Объединенных Наций приложит все усилия с целью повысить эффективность своей поддержки процесса выборов, с тем чтобы избежать необоснованных задержек. |
A more concerted effort is therefore urgently required to ensure that the international community can regain the initiative and maintain it through 2005. |
Поэтому необходимо в срочном порядке приложить более согласованные усилия с целью обеспечить, чтобы международное сообщество смогло вновь овладеть инициативой и сохранять ее на протяжении всего 2005 года. |
No effort is made to check the veracity of compliance declarations. |
Какие-либо меры с целью проверки заявлений о соответствии не принимаются. |
There was no effort undertaken by most companies to communicate that their products were certified. |
Большинство компаний даже не предпринимало никаких усилий с целью информирования потребителей о том, что их продукция является сертифицированной. |
We are appreciative of their additional effort to address this theme. |
Мы ценим их дополнительные усилия с целью разобрать эту тему. |
It is a positive and promising contribution to our collective effort to try to find a way forward. |
Он вносит позитивную и перспективную лепту в наши коллективные усилия с целью попытаться найти путь вперед. |
We need to exert every possible effort to move on. |
Нам нужно прилагать всевозможные усилия с целью поступательного продвижения. |
A Government and private sector joint effort has been initiated to try and mitigate these negative impacts. |
Правительством и частным сектором предпринимаются совместные усилия с целью смягчения воздействия этих негативных факторов. |
The Committee is also concerned that not enough effort is being made to promote alternative family care arrangements. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу недостаточности усилий, прилагаемых с целью организации альтернативных видов семейного ухода. |
Furthermore, increased effort should be made to ensure that reports were available on a timely basis. |
Кроме того, необходимо активизировать усилия с целью обеспечить своевременное распространение докладов. |
Under that approach, national ownership was both the starting point and a key objective of the effort to enhance system-wide coordination. |
В соответствии с данным подходом национальная ответственность является как отправной точкой, так и главной целью усилий по улучшению общесистемной координации. |
Let us therefore make another effort to resume negotiations on those issues. |
Давайте же приложим дополнительные усилия с целью возобновления переговоров по этим вопросам. |
It invites the State party to make every effort to respect the deadlines for the submission of its future reports. |
Он предлагает государству-участнику принять все меры с целью соблюдения сроков представления его будущих докладов. |
A particular effort was made to improve payment rates for electricity consumption in order to increase the capacity to import power. |
Были предприняты конкретные усилия с целью улучшить положение дел с оплатой услуг по поставке электроэнергии, с тем чтобы расширить возможности ее импорта. |
The Government has made a concerted effort to improve its work. |
Правительство предпринимало целенаправленные усилия с целью улучшения своей работы. |
If it is merely disseminating propaganda to generate support for the war effort, it is not a legitimate target. |
Если же она просто занимается пропагандой для мобилизации поддержки военных действий, она не является законной целью. |
Munition Surveillance is a mandatory effort to ensure system performance during the whole life cycle. |
В качестве непременных усилий с целью обеспечить функциональную эффективность системы по всему жизненному циклу выступает надзор за боеприпасами. |