The purpose of this effort is to increase knowledge and improve competence in order to improve services for victims of violence and trauma. |
Эта деятельность направлена на повышение уровня знаний и информированности с целью улучшения качества услуг, предоставляемых лицам, пережившим насилие и травму. |
A greater effort is required to limit and reduce greenhouse gas emissions and dependency on fossil fuels, and to commit to renewable energy and efficient and responsible consumption. |
Нам также необходимо прилагать более активные усилия с целью ограничения и сокращения объемов выбросов парниковых газов и уменьшения зависимости от ископаемых видов топлива и перейти к использованию возобновляемых источников энергии и к эффективному и ответственному потреблению. |
UN Women is part of the effort to reform the United Nations begun nearly two decades ago with a view towards strengthening system-wide coherence. |
Структура «ООН-женщины» была создана в рамках усилий по реформированию Организацию Объединенных Наций, начатых почти два десятилетия назад с целью укрепить слаженность деятельности ее системы. |
From that point of view, the Secretariat should make a concerted effort to rationalize expenditures and develop strategies for implementing mandated activities at lower cost. |
Для этого Секретариат должен предпринять согласованные усилия с целью обеспечения рационального расходования средств и разработки стратегий осуществления предусмотренных мандатами видов деятельности при более низких затратах. |
Make a concerted effort to prevent the use of child soldiers in its recurrent armed conflict (Ghana); |
Приложить согласованные усилия с целью предупреждения использования детей-солдат в ходе своего непрекращающегося вооруженного конфликта (Гана); |
At the same time, we will make every effort to hold accountable anyone who has perpetrated crimes or violations during the conflict in Darfur. |
В то же время мы будем прилагать все усилия с целью привлечения к ответственности всех, кто совершил в ходе конфликта в Дарфуре преступления или любого рода нарушения. |
As most lawyers were reluctant to take on pro bono cases, the Legal Aid Board was engaged in a major effort to mobilize additional financial resources. |
Поскольку большинство юристов не склонны вести дела бесплатно, Комиссия по оказанию юридической помощи проводит большую работу с целью привлечения дополнительных финансовых ресурсов. |
Moreover, every effort should be made to reduce the vacancy rate in order to ensure the Mission's optimal functioning. |
Кроме того, следует принять все возможные меры для снижения показателя вакантных должностей с целью достижения оптимального функционирования Миссии. |
Moreover, an effort to extract legal rules from existing treaties and assert that they legally operated in contexts well beyond their original scope would be unhelpful and potentially very harmful. |
К тому же усилия с целью извлечь правовые нормы из существующих договоров и утверждать, что они правомерно действуют в контекстах, далеко выходящих за их изначальную сферу применения, были бы бесполезными и потенциально крайне пагубными. |
A greater effort on the part of the Special Rapporteur to understand views on the interaction between the right to life and abortion would have been appreciated. |
Чили была бы признательна Специальному докладчику за активизацию усилий с целью уяснить точки зрения, касающиеся взаимосвязи между правом на жизнь и абортами. |
That notwithstanding, we praised States and indigenous peoples who spared no effort and demonstrated a great deal of flexibility to ensure this memorable result. |
Тем не менее мы отдавали должное государствам и коренным народам, которые, не жалея сил, демонстрировали большую гибкость с целью обеспечения этого памятного достижения. |
President and Mrs. Bush also hosted a White House summit on malaria in December 2006 to raise awareness about malaria and mobilize a grass-roots effort to save millions of lives from the disease. |
Президент и г-жа Буш также приняли у себя, в Белом доме, в декабре 2006 года Саммит по борьбе с малярией, целью которого было распространение сведений о малярии и мобилизация прилагаемых на местном уровне усилий, направленных на спасение миллионов людей от этого заболевания. |
There has been a concerted effort on the part of EUPM and SBS to advance project implementation in order to improve the effectiveness of the Service. |
Со стороны ПМЕС и Государственной пограничной службы принимаются согласованные меры по ускорению осуществления проектов с целью повышения эффективности Службы. |
We must continue to strive for the universalization of the United Nations Conventional Arms Register, and Japan will spare no effort to that end. |
Нам надо и далее добиваться универсализации Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Япония не пощадит усилий с этой целью. |
Cameroon has made a significant effort to ensure schooling for all at the primary level but the challenges at the secondary and higher levels remain. |
Помимо усилий, предпринимаемых Камеруном с целью охвата начальным образованием всех детей, необходимо решить ряд проблем на уровне среднего и высшего образования. |
Make a particular effort to ensure that States are equitably represented |
Приложить особые усилия с целью обеспечения справедливого географического распределения. |
The representative of India observed that important decisions had been adopted to tackle the remaining challenges facing the world in the effort to save the ozone layer. |
Представитель Индии отметил, что были приняты важные решения с целью урегулирования сохраняющихся проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество в его усилиях по спасению озонового слоя. |
This effort originally focused on the elimination of landmines but was revised in 2006 to also address a new threat of unexploded cluster munitions. |
Изначально это мероприятие предусматривало ликвидацию противопехотных мин, однако в 2006 году оно было пересмотрено с целью устранения новой угрозы неразорвавшихся кластерных боеприпасов. |
The main objective of the Paris Declaration on Aid Effectiveness has been to streamline the aid effort and make development cooperation more effective. |
Главной целью Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи было упорядочить характер выделения и распределения помощи и повысить эффективность сотрудничества в целях развития. |
The e-learning project is a major effort towards capacity-building in Member States to enable them to fulfil their verification responsibilities under the Treaty. |
Проект электронного обучения - это одно из основных мероприятий, целью которого является создание потенциала в государствах-членах, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по контролю в соответствии с Договором. |
We strongly believe that climate change is a critical issue on the agenda of the General Assembly, and we greatly appreciate his effort to keep our attention focused on it. |
Мы твердо убеждены в том, что изменение климата представляет собой один из важнейших вопросов повестки дня Генеральной Ассамблеи, и мы высоко ценим усилия, прилагаемые им, с той целью, чтобы мы не ослабляли своего внимания к нему. |
Furthermore, a more holistic approach has been implemented in transport management, with an effort to anchor transport sector strategies in poverty reduction programmes. |
Кроме того, в систему управления транспортом был внедрен более практичный подход, и были предприняты усилия с целью увязать стратегию развития транспортного сектора с программами борьбы с нищетой. |
Although there are some differences, consideration should be given to a harmonized effort amongst these three activities to address awareness and education. |
Хотя имеются кое-какие расхождения, следует подумать о гармонизированных усилиях по этим трем видам деятельности с целью обеспечить осведомленность и просвещение. |
Sustainable development would not be possible without a determined effort to promote public health, in particular at a time of increased international mobility. |
Устойчивое развитие останется недостижимой целью, если не будут предприняты целенаправленные усилия по развитию общественного здравоохранения, особенно учитывая возрастающую международную мобильность. |
ESCWA's support has focused on labour market reforms supporting the creation of decent employment opportunities and has assisted national decision makers in that reform effort. |
ЭСКЗА прежде всего поддерживала реформу рынка труда с целью создания перспектив получения достойной работы и помогала национальным политикам проводить указанную реформу. |