Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "Effort - Целью"

Примеры: Effort - Целью
Flooded by the human wave and strained for resources, the Federal Republic of Yugoslavia has but made every selfless effort to aid and assist these hapless people and has no greater calling than to work on their return home. Захлестнутая этим людским потоком и остро нуждающаяся в ресурсах, Союзная Республика Югославия прилагает самоотверженные усилия с целью оказать помощь и поддержку этим несчастным людям и не видит более важной задачи, чем обеспечить их возвращение в свои дома.
The Tripartite Agreement between Viet Nam, Cambodia and UNHCR, signed on 21 January 2002, represented a constructive effort by the parties to resolve the issue, with a view to consolidating mutual cooperation, good neighbourliness and regional stability. Трехсторонне соглашение между Вьетнамом, Камбоджой и Верховным комиссариатом ООН по делам беженцев, подписанное 21 января 2002 года, представляет собой конструктивное усилие сторон решить этот вопрос с целью усиления взаимного сотрудничества, добрососедства и стабильности в регионе.
Since that time, the international community had made a concerted effort in IAEA to identify measures to strengthen the safeguards system, which could be introduced under existing legal instruments or incorporated into a model protocol additional to the comprehensive safeguards agreements. С тех пор международное сообщество прилагает согласованные усилия в рамках МАГАТЭ с целью выявления мер, которые были бы способны усилить гарантийную систему на основе действующих юридических текстов или могли бы быть инкорпорированы в типовой дополнительный протокол к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях.
Without a willingness to address the matter seriously in a negotiating forum, the possibility of the weaponization of outer space grows annually to the point where it too would have to become the subject of a non-proliferation effort. Чрезмерно употребляемым и слабо определенным термином является концепция глобализации, но и тут самая что ни на есть подходящая сфера для применения глобального подхода наверняка связана с усилиями с целью предотвратить превращение космического пространства еще в одно поле боя.
Negotiating such agreements presupposes that African country parties have provided their action programmes with operational content, and that the development partners involved in this effort should be ready to mobilize the financial resources required. Предполагается, что к моменту проведения переговоров с целью заключения таких соглашений африканские страны - Стороны Конвенции должны будут наполнить свои программы действий конкретным содержанием, а участвующие в этих усилиях партнеры по процессу развития - быть готовыми к мобилизации требуемых финансовых ресурсов.
While so much effort has been invested in the North-South dimension of the peace process, we also hope to see a political, negotiated solution to the ongoing conflict in the western region of the Sudan. Хотя значительные усилия были предприняты с целью продвижения мирного процесса в контексте отношений между севером и югом, мы надеемся, что и в западных районах Судана будет найдено политическое согласованное решение продолжающегося конфликта.
It will also make every effort, based on its fundamental responsibilities and the commitments it has undertaken internationally to provide protection for citizens and displaced persons, to deal resolutely with anyone who allows himself to be tempted to target their security and safety. Учитывая сложившуюся ситуацию, министерство внутренних дел призывает международное сообщество выполнить свой долг, заставив мятежников отказаться от совершения таких крайне опасных нападений, которые направлены на то, чтобы сорвать усилия, предпринимаемые с целью поставить под контроль ситуацию в плане безопасности в Дарфуре.
While the creation of a stable, broad-based representative Government remains the political end game, every effort must be made to address the grievances of ethnic groups that feel that they have been economically, politically and culturally sidelined. Хотя создание стабильного, представляющего широкие круги населения правительства остается конечной политической целью, необходимо приложить все усилия для рассмотрения жалоб этнических групп, которые считают, что их экономические, политические и культурные возможности ограничены.
This acquisition, and the appropriate training in the use of electric pistols, form part of a continuing effort to moderate possible excesses which might result from police intervention which the PSP has been pursuing for several years. Приобретение этого оружия и соответствующая подготовка по применению электрических пистолетов являются частью постоянной деятельности, ясно подтвержденной в 2004 году принятием внутренних правил, устанавливающих ограничения на применение средств принуждения, которую ПОБ проводит в течение нескольких лет с целью сведения к минимуму возможных эксцессов при вмешательстве полиции.
A continued effort by landlocked and neighbouring countries to improve their infrastructure was imperative if a stable transit transport system was to be created, which would require strong cooperation from development partners. Крайне необходимо, чтобы не имеющие выхода к морю и соседние страны продолжали прилагать усилия для совершенствования своей инфраструктуры с целью создания стабильной системы транзитных перевозок, для чего необходимо значительное содействие со стороны партнеров по развитию.
An effort is being made to identify an existing post to be redeployed for this purpose and a comprehensive set of terms of reference of the post is under review. В настоящее время предпринимается попытка определить, какая из имеющихся должностей может быть использована с этой целью; кроме того, проводится всеобъемлющий обзор круга ведения для данной должности.
He recommended that delegations should make an effort to brief their national representatives at the Working Group on Strategies and Review to ensure that they were fully aware of the need for a secure funding mechanism, especially when considering the highly ambitious future work. Он рекомендовал делегациям принять меры для инструктирования своих национальных представителей в Рабочей группе по стратегиям и обзору с целью обеспечения их полной осведомленности о необходимости создания механизма финансирования, особенно в контексте будущей деятельности, для осуществления которой придется прилагать большие усилия.
In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи.
During the reporting period, the Minister of the Interior, political parties, civil society organizations and the media held several meetings to discuss various election-related issues which shows that an effort is being made to maintain a dialogue among the parties. При этом отмечалось, что в период времени, охватываемый третьим докладом, Министерство внутренних дел неоднократно проводило встречи с представителями политических партий, организаций гражданского общества и средств массовой информации с целью обсуждения различных вопросов, связанных с выборами, что свидетельствует о налаживании диалога между сторонами.
The Mission has acquired a second Antonov-72 cargo aircraft as well as four helicopters, which will be based in Herat, Kabul and Mazar-e-Sharif to serve voter registration and the electoral effort. Миссия приобрела второй грузовой самолет «Антонов-72», а также четыре вертолета, которые будут базироваться в Герате, Кабуле и Мазари-Шарифе с целью обслуживания деятельности по регистрации избирателей и подготовке к выборам.
The Organization will seek, in an intersectoral effort, to promote the strengthening and enhancement of the identity of indigenous communities and to foster a sense of belonging to a multicultural citizenship. Подход, разработанный ЮНЕСКО с целью решения проблем и удовлетворения чаяний коренных народов, должен основываться на уважении их целостного восприятия мира, где развитие включает образование, науку, культуру и коммуникацию.
This vigorous effort by the State to assert its authority throughout the country involves restoring the operational capacity of public authorities by appointing Government representatives for each administrative district. Этот процесс восстановления государственности на всей территории страны с целью возвращения под государственный контроль соответствующих областей деятельности осуществляется с помощью постепенного восстановления оперативного потенциала государственных ведомств по всей стране посредством назначения в каждой из административных единиц представителей государства.
The Committee urges the State party to make every effort to strengthen family tracing programmes and to increase its efforts in providing support, including training for parents, to discourage the abandonment of children. Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все силы с целью укрепления программ поиска семей и активизировать усилия в обеспечении поддержки, включая подготовку для родителей, имея в виду создать условия, препятствующие тому, чтобы семьи покидали своих детей.
Existing programmes under the auspices of the IF will continue to be pursued and reported to the IAWG, with every effort to mainstream these activities within the broader ambit of national development strategies, as outlined above. Программы, существующие в рамках КП, будут по-прежнему осуществляться и с точки зрения отчетности подпадать под круг ведения МРГ, при приложении всевозможных усилий с целью рационализации проводимой деятельности на более широкой основе национальных стратегий развития, как указывается выше.
On the situation in the Middle East, we hope every effort will be exerted towards the full implementation of the Oslo accords, with a view to establishing durable peace in the area. Говоря о положении на Ближнем Востоке, мы выражаем надежду на то, что будут предприняты все возможные меры для полного осуществления соглашений, подписанных в Осло, с целью установления прочного мира в этом регионе.
Until such resources were made available from the regular budget, an effort should be made to increase human resources through independent fund raising, plans of action and the programme of junior professional officers. До тех пор, пока такие ресурсы не будут выделены из регулярного бюджета, необходимо предпринять усилия с целью пополнения людских ресурсов за счет мобилизации средств по линии независимых фондов, использования планов действий и программы ротации младших сотрудников категории специалистов.
The Working Party was informed of the progress made by the SafeTIR-Taskforce, a joint effort by the TIR secretariat and IRU to improve the functioning of the SafeTIR system. Рабочая группа заслушала информацию о прогрессе в работе Целевой группы SafeTIR, созданной совместно секретариатом МДП и МСАТ с целью улучшения функционирования системы SafeTIR.
The concerted effort by the tripartite partners (Government, employer organizations and the trade union) has resulted in an increasing number of companies adopting work-life strategies to attract and retain women employees who would otherwise drop out of the workforce. Согласованная деятельность трехсторонних партнеров (правительства, организаций работодателей и профсоюзов) привела к увеличению числа компаний, применяющих стратегию содействия совмещению производственных и семейных обязанностей с целью привлечения и удержания женщин-работников, которые в противном случае ушли бы с рынка труда.
The Senior Adviser to the Executive Secretary gave a general introduction to the cluster-level logical framework, which is part of a United Nations-wide effort to improve transparency and accountability through performance evaluation. Старший советник Исполнительного секретаря выступил с общим вступительным словом по логическим рамках уровня кластеров, которые являются частью общеорганизационных усилий, предпринимаемых в рамках Организации Объединенных Наций с целью повышения транспарентности и подотчетности путем оценки эффективности.
It was agreed that an effort should be made to adapt cooperation instruments to the conditions in MICs. было сочтено целесообразным предпринять усилия с целью адаптации инструментов сотрудничества к условиям стран со средним уровнем доходов.