Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "Effort - Целью"

Примеры: Effort - Целью
The search for consensus, which is a shared aspiration of all the delegations present here, is per se an additional effort that implies relinquishing national positions in the interests of the compromise that would involve everyone. Поиск консенсуса, что является чаянием, разделяемым всеми присутствующими здесь делегациями, есть сам по себе дополнительное усилие, которое предполагает адаптацию национальных позиций с целью достижения подходящего для всех компромисса.
Her country supported the Commission's efforts to improve its coordination with other bodies of the United Nations system concerned with international trade law, with a view to avoiding duplication of effort. Ее страна поддерживает усилия Комиссии по совершенствованию координации с другими органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами права международной торговли, с целью избежать дублирования в их работе.
While some countries are making a major effort to improve education levels among indigenous peoples, many obstacles continue to impede indigenous peoples' access to education. Несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые в некоторых странах с целью повышения образовательного уровня своих коренных народов, по-прежнему сохраняются многочисленные препятствия на пути их доступа к образованию.
Similarly, paragraph 14 (e) entrusts the Special Rapporteur with the function of developing a dialogue with all relevant actors and emphasizes the need fully to respect the mandates of these other actors, with a view to avoiding duplication of effort. Кроме того, в пункте 14(е) на Специального докладчика возлагается функция налаживания диалога со всеми соответствующими сторонами и подчеркивается необходимость всецело уважать мандаты таких других сторон с целью избегать дублирования усилий.
We hope that the commitments we have undertaken will not remain mere empty words but that, this time around, the international community will make a concerted effort to implement them. Мы надеемся, что взятые нами обязательства не останутся лишь пустыми словами, что на сей раз международное сообщество предпримет совместные усилия с целью их осуществления.
In Angola, we have been trying to implement the Millennium Development Goals, and we are continuing to make every effort to consolidate peace and promote national reconciliation so as to ensure both economic and social stability for our country. В Анголе мы пытаемся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и мы продолжаем прилагать все усилия в интересах упрочения мира и достижения национального примирения с целью обеспечения экономической и социальной стабильности в нашей стране.
Countries should also make a special effort to address the broader issues of peace, stability and socio-economic development, with a view to improving the environment in which children lived. Странам также следует приложить отдельные усилия, с тем чтобы решить вопросы более широкого плана, касающиеся обеспечения мира, стабильности и социально-экономического развития с целью улучшения среды, в которой живут дети.
They therefore welcomed the emphasis placed by the Secretary-General on the need to build strong human rights institutions at the country level and the effort being made to encourage the entities of the United Nations system to work in close cooperation with those institutions. Поэтому эти страны приветствуют то внимание, которое Генеральный секретарь уделяет необходимости создания сильных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, на страновом уровне, а также усилия, предпринимаемые с целью поощрения работы органов системы Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с этими учреждениями.
While a clear and genuine effort is being made to strengthen partnerships within the international community to improve child survival and promote healthy lives, much remains to be done to achieve the targets set under the Millennium Development Goals. Хотя налицо четкие и подлинные усилия по укреплению партнерства с международным сообществом с целью повышения показателей выживания детей и обеспечения здорового образа жизни, много еще предстоит сделать, чтобы добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Another commendable effort is the global road safety initiative, a partnership of seven private companies, launched in December 2004, which aims to reduce road traffic fatalities in developing countries. Еще одно похвальное усилие в рамках инициативы по глобальной безопасности дорожного движения - партнерство семи частных компаний, зародившееся в декабре 2004 года и имеющее своей целью сокращение дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом в развивающихся странах.
The fundamental goal of the UNU communication effort is to deliver appropriate knowledge to those who need it most, in a useful form and timely manner. Основополагающей целью усилий УООН в области коммуникаций является распространение в удобной форме и в нужное время соответствующих знаний среди тех, кто нуждается в них больше всего.
Concerned by the continuing and increasing illicit traffic in cultural property and the need for a more concerted, multi-level effort to combat this problem, будучи озабочен в связи с продолжением и ростом незаконного оборота культурных ценностей и необходимостью принятия более согласованных, многосторонних усилий с целью решения этой проблемы,
To that end, I wish to affirm that Egypt will engage in any genuine, collective and constructive effort aimed at a comprehensive reform in the context of an integrated package based on a broad agreement on the following set of principles. С этой целью я хотел бы подтвердить, что Египет примет участие в любых подлинных, коллективных и конструктивных усилиях, направленных на проведение всеобъемлющей реформы в рамках единого пакета и на основе широкого согласия относительно нижеследующей группы принципов.
To that end, the Department has implemented interactive technologies in its effort to expand the reach of such programmes as the annual non-governmental organization conference or the seminar series on the theme "Unlearning intolerance". С этой целью Департамент стал применять интерактивные технологии в рамках своих усилий по расширению охвата действия таких программ, как проведение ежегодных конференций для неправительственных организаций и семинаров по теме «Отучиться от нетерпимости».
We call upon the international community, particularly the Security Council and the Quartet, to make every effort to ensure that the brokered ceasefire continues to hold. Мы призываем международное сообщество, в особенности Совет Безопасности и «четверку», приложить все усилия с целью обеспечения возобновления нарушенного режима прекращения огня и его дальнейшего соблюдения.
Egypt is ready to join any collective effort to address disarmament questions on a balanced basis, with a view to achieving security for all members of the international community, without exception. Египет готов принять участие в любых международных усилиях, направленных на решение имеющихся в сфере разоружения проблем на сбалансированной основе с целью обеспечения безопасности всех без исключения членов международного сообщества.
Furthermore, some effort should be made to coordinate work on this topic at the international level between national accounts working groups and the STISTF. REFERENCES Кроме того, следует предпринять определенные усилия с целью координации работы по этой теме на международном уровне между рабочими группами по национальным счетам и ЦГКПТУ.
The destruction by fire of more than 1,000 weapons surrendered by those combatants was the culmination of several months of effort to gain the confidence of those combatants. Уничтожение путем сжигания более тысячи единиц оружия, которое было сдано этими комбатантами, стало кульминационным моментом в продолжавшихся на протяжении ряда месяцев усилиях, имевших своей целью завоевать доверие этих комбатантов.
"the work was not essentially military in nature but also involved a major logistic effort in mobilising the Royal Saudi Air Forces in the preparation of sufficient defence capability to ensure the security of the Kingdom and its civilian population". "В основном эта работа не носила военного характера, а состояла в осуществлении крупной организационно-технической операции по мобилизации военно-воздушных сил с целью приобретения необходимого оборонительного потенциала для обеспечения безопасности Королевства и его гражданского населения".
A top development policy priority following the immediate relief effort should be to moderate the impact of the economic effects of the conflict, especially through halting the declines in output and employment and creating the necessary conditions for jump-starting recovery. Самой первоочередной задачей политики в области развития после оказания неотложной помощи должно стать смягчение экономических последствий конфликта, имеющее целью прежде всего положить конец снижению уровня производства и занятости и создать необходимые условия для возобновления роста экономики.
The Government should make every effort to enable humanitarian assistance to be more effective in meeting needs through the involvement and representation of all stakeholders so that priorities can be ordered and agreed. Правительству следует предпринять все усилия с целью содействовать повышению эффективности гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей населения путем обеспечения участия и представленности всех заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было установить и согласовать соответствующие приоритеты.
A reorganization effort is currently under way with a view to integrating pre-school education into basic education in the framework of the ongoing reform of the system. В настоящее время проводится реорганизация дошкольного обучения с целью его включения в базовое образование в рамках реформы системы образования в стране.
The country has had to make a vast social and economic effort in order to maintain minimum levels of supply to the population and to begin to restore consumption, which is still below the levels reached previously despite the progress that has been made in recent years. Стране пришлось предпринять гигантские усилия в социальной и экономической сферах с целью поддержать минимальные уровни снабжения населения и приступить к восстановлению соответствующего объема потребления, который пока еще ниже достигнутых ранее уровней, несмотря на успехи последних лет.
He therefore urged members of the Committee to keep in mind his organization's readiness to contribute its share to the global effort of the United Nations system towards the achievement of a balanced and sustainable human development. Вследствие этого оратор призывает членов Комитета учесть, что представляемая им Организация готова внести свой вклад в деятельность системы Организации Объединенных Наций на глобальном уровне с целью достижения сбалансированного и устойчивого развития.
In other words, efforts by a Member State to acquire capacity in that regard should be seen as a part of a systematic effort to obtain sustainable development by strengthening social cohesion and not necessarily as marking the onset of a crisis. Иными словами, усилия государств-членов по созданию потенциала в этой области должны рассматриваться как часть систематических усилий, предпринимаемых с целью обеспечения устойчивого развития посредством укрепления социального единства, а необязательно как признак начинающегося кризиса.