Opening remarks made by Theresa Hitchens from the Center for Defense Information underlined that there is still time for an international effort to block the advent of space weapons, through prevention and space surveillance. |
Вводное слово Терезы Хитченс из Центра оборонной информации подчеркнуло, что пока еще есть время для международных усилий с целью заблокировать пришествие космического оружия за счет предотвращения и космического наблюдения. |
A sustained effort to gain insight into people's lives, their self-help efforts and initiatives at various levels to restore their rights; |
неослабные усилия по изучению условий жизни людей, предпринимаемых ими действий, а также инициатив, осуществляемых на различных уровнях с целью восстановления прав; |
In addition, the Training Initiative is a joint effort of the provincial government and the child day care sector to identify and address the training and professional development needs of those employed in the child care sector. |
Кроме того, правительство провинции и сектор дневных детских учреждений выступили с совместной инициативой с целью выявления и удовлетворения потребностей в области профессиональной подготовки работников, занятых в этом секторе. |
The programme, a joint effort by the UNESCO International Hydrological Programme and the OAS Office for Sustainable Development and Environment is for the development of the ISARM programme in the Americas. |
Эта программа осуществляется совместно с Международной гидрологической программой ЮНЕСКО и Управлением по устойчивому развитию и окружающей среде ОАГ с целью разработки программы ИСАРМ для американского континента. |
The Health Policy also focuses primarily on the preventive aspects of health care and in all programmes to be implemented under this policy an effort has been made to cater to the special needs of women and girls. |
Политика в области здравоохранения также отводит большое место профилактическим мерам в данной области; в рамках всех программ, которые осуществляются в соответствии с этой политикой, предпринимаются усилия с целью удовлетворить особые нужды женщин и девочек. |
In such an effort it may even become necessary to consider whether it is appropriate to revise the Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, in such a manner as to bring the Declaration in line with current realities. |
В процессе такой деятельности может даже возникнуть необходимость рассмотрения целесообразности пересмотра Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира с целью приведения ее в соответствие с нынешними реалиями. |
The recent growth in resource requirements for special political missions and the possibility of continued growth in the future meant that every effort must be made to use resources efficiently and, to that end, early and more transparent budget information was required. |
Наблюдающийся в последнее время рост потребностей в ресурсах для специальных политических миссий и возможность продолжения роста в будущем свидетельствуют о том, что следует предпринимать все усилия для эффективного использования ресурсов и что с этой целью необходимо оперативно представлять более транспарентную бюджетную информацию. |
In order to improve the security situation and achieve a peaceful resolution of the conflict, the Government is making every effort, with the participation of the international community, to deal with the urgent humanitarian problem and the problem of internally displaced persons and refugees. |
Правительство при участии международного сообщества прилагает все усилия для того, чтобы улучшить обстановку в области безопасности и обеспечить мирное урегулирование конфликта с целью решения насущных гуманитарных проблем, а также проблемы вынужденных переселенцев и беженцев. |
The Least Developed Countries' representation and participation in international financial institutions and multilateral standard-setting bodies should be enhanced as part of the ongoing effort to strengthen the role of developing countries and economies in transition in these areas. |
Представленность и участие наименее развитых стран в работе международных финансовых учреждений и многосторонних органов, занимающихся разработкой стандартов, должны быть расширены в контексте усилий, предпринимаемых ныне с целью усилить роль развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этих областях. |
Since 2005, in its effort to implement the follow-up to the World Summit and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the United Nations development system had carried out laudable reforms with a view to reducing administrative costs and enhancing efficiency. |
С 2005 года система Организации Объединенных Наций в области развития, в рамках своих усилий по осуществлению последующих мер в связи с решениями Всемирного саммита 2005 года и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, провела заслуживающие одобрения реформы с целью снижения административных расходов и повышения эффективности работы. |
The mission is a good example of a new model that no longer has the character of a post-conflict or fact-finding effort and is instead committed to strengthening reform processes and democracy in the host countries. |
Миссия является хорошим примером новой модели, целью которой служат не постконфликтные усилия или усилия, направленные на установлению фактов, а меры по укреплению процесса реформ и демократии в странах своего пребывания. |
All Uzbekistan citizens were welcome to participate in public life, and the Government was making a concerted effort to promote the activities of NGOs, understanding their fundamental role in promoting peace and harmony among peoples. |
Приветствуется участие всех узбекских граждан в общественной жизни, и правительство прилагает активные усилия с целью поощрения деятельности НПО, понимая их основополагающую роль в деле поощрения мира и согласия между народами. |
It is a humanitarian effort to remove this weapon from the lexicon of mankind and it is a cornerstone of international law, as well as a tool for the complete elimination of these weapons. |
Она являет собой поистине гуманитарное предприятие с целью устранить такое оружие из лексикона человечества и выступает в качестве краеугольного камня международного права, а также в качестве инструмента сплошной ликвидации этого оружия. |
The issue with which we are concerned during these meetings is a key component of the world's effort to eliminate the danger of nuclear weapons by getting rid of them, and in order to supplement and complete the nuclear non-proliferation regime. |
Проблема, которая заботит нас в ходе этих заседаний, является ключевым компонентом глобальных усилий с целью устранить опасность ядерного оружия за счет избавления от него, а также с целью дополнить и подкрепить режим ядерного нераспространения. |
A sustained effort is being made by the United Nations Department for Disarmament Affairs to increase familiarity with the procedures of these instruments, with a view to encouraging greater and more consistent participation. |
Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения прилагаются настойчивые усилия по более широкому ознакомлению с процедурами этих инструментов с целью поощрения более широкого и более последовательного участия. |
It would also be useful to know whether men were also educated in contraceptive methods and if there was a real effort to move beyond the male pleasure principle to a more modern attitude. |
Было бы также полезно знать, обеспечивается ли просвещение в отношении методов контрацепции также и с мужчинами и предпринимаются ли реальные усилия с целью выхода за рамки принципа, согласно которому главное - получение удовлетворения мужчинами, к более современному подходу. |
Owing to the integrated and coordinated approach to the follow-up of all the recent United Nations conferences, a concerted effort has been made by the functional commissions, at the request of the Economic and Social Council, to ensure the collaboration and integration of work programmes. |
Ввиду того, что к деятельности по выполнению решений всех соответствующих конференций Организации Объединенных Наций применяется комплексный и скоординированный подход, функциональные комиссии по просьбе Экономического и Социального Совета предпринимали согласованные усилия с целью обеспечить взаимодействие и объединение программ работы. |
In keeping with this reality, the Government of El Salvador is carrying out a joint effort with the non-governmental organizations that are a part of PREVENSIDA - AIDS prevention - and with international cooperation organizations, including UNAIDS, in order to face this pandemic. |
Сообразуясь с этой объективной действительностью, правительство Сальвадора реализует совместную инициативу с участием неправительственных организаций, входящих в объединение PREVENSIDA, и международных организаций, в частности ЮНЭЙДС, с целью дать отпор пандемии. |
The current effort by the Registrar to seek greater support for the reconciliation process in Rwanda and the establishment of a special fund for the victims of genocide in Rwanda is also a step in the right direction. |
Важными шагами в правильном направлении являются также предпринимаемые в настоящее время Секретарем усилия с целью обеспечить широкую поддержку процессу примирения в Руанде, а также учреждение специального фонда для жертв геноцида в Руанде. |
Cuba, therefore, will continue to promote and defend respect for cultural diversity and to support any effort to that end undertaken within the framework of the United Nations. |
В связи с этим Куба будет и впредь поощрять и отстаивать уважение культурного разнообразия и будет оказывать всяческое содействие усилиям, которые предпринимаются с этой целью под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Government's effort to shift its focus and resources from the hospital heavy centre of the health care system to the starved periphery through the implementation of a primary health care programme was commended and received broad support during the consultations in South Africa. |
Мероприятия правительства с целью переориентации и направления части средств, выделяемых стационарным лечебным учреждениям на осуществление программ первичной медико-санитарной помощи в истощенных периферийных районах, были одобрены и получили широкую поддержку в ходе консультаций в Южной Африке. |
It very much regretted that the Advisory Committee had been unable to grant commitment authority despite the Fifth Committee's effort to allow the Secretariat extra time. |
Его делегация весьма сожалеет о том, что Консультативный комитет не смог вынести решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств, несмотря на усилия Пятого комитета с целью дать Секретариату |
This issue is one that we take very seriously, as the adoption of Security Council resolution 1422 (2002) was part of an ongoing effort by one State - the United States - to secure broad immunities from the Court that are inconsistent with the Rome Statute. |
К этому вопросу мы относимся со всей серьезностью, поскольку принятие резолюции 1422 (2002) Совета Безопасности явилось составной частью усилий, предпринимаемых одним государством - Соединенными Штатами Америки - с целью добиться широкого иммунитета в отношении юрисдикции Суда, противоречащего положениям Римского статута. |
The "Bovine" RC5 effort was formed to take the responsibilities of coordinating and maintaining the RC5 servers that are needed to distribute key blocks to work on to all of the participating client programs. |
Проект RC5 "Bovine" (Бык) был запущен с целью "грубой атаки" на RC5 кодирование. Основой проекта служат координационные RC5 сервера, которые распределяют блоки ключей, требующих проверки, между участниками проекта у которых запущена специальная программа-клиент. |
The energy giant Gazprom and the country's military industries have spearheaded the Kremlin's effort to demonstrate Russia's ability to influence America's neighborhood - a direct response to perceived American meddling in Russia's own "near abroad," particularly Georgia and Ukraine. |
Энергетический гигант Газпром и военная промышленность страны возглавили усилия Кремля с целью продемонстрировать способность России влиять на соседей Америки, что стало прямым ответом на, как считается, вмешательство США в дела собственного «ближнего зарубежья» России, особенно Грузии и Украины. |