With the strategic plan ending on 31 December 2013, additional effort was made by the project teams to complete 15 rather than 10 projects under the Liberia National Police strategic plan. |
С учетом завершения стратегического плана 31 декабря 2013 года группы по проектам приложили дополнительные усилия с целью завершения не 10, а 15 проектов в рамках стратегического плана Либерийской национальной полиции. |
129.23. Revise and amend when necessary national legislation to ensure non-discrimination against persons with disabilities in employment and take every effort to increase employment opportunities for persons with disabilities (Slovakia); |
129.23 пересмотреть и, в случае необходимости, изменить национальное законодательство для обеспечения того, чтобы инвалиды не подвергались какой-либо дискриминации в трудовой сфере, и предпринять все усилия с целью расширения возможностей инвалидов в области трудоустройства (Словакия); |
All United Nations agencies, without exception, must make an effort to provide stronger guidance on a systematic approach to common services across United Nations country teams and a more coherent regulatory framework. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций, без исключения, должны предпринять усилия с целью разработки более действенных руководящих указаний в отношении систематического подхода к общим службам в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и более согласованной нормативно-правовой базы. |
(a) Ratification of the GMO amendment was both necessary and important and would not require much additional effort for Parties to the Cartagena Protocol, as key legislation would already need to be developed to meet the Protocol's requirements; |
а) ратификация поправки о ГИО является необходимым и важным шагом и не потребует значительных дополнительных усилий Сторон Картахенского протокола, поскольку основное законодательство уже должно быть разработано с целью удовлетворения требований Протокола; |
The focus of the organization's health and environment cluster is to make a real effort to improve public health and the environment, particularly to address issues such as malnutrition in the community as well as the limited access to sanitation and clean water. |
В рамках группы вопросов, касающихся здравоохранения и окружающей среды, организация прилагает реальные усилия с упором на улучшение качества медицинского обслуживания населения и окружающей среды, в частности с целью решения таких проблем, как недоедание в общинах, а также отсутствие доступа к санитарии и чистой воде. |
The "Draft Condi" movement (or "Draft Rice" movement) was a grassroots effort to draft United States Secretary of State Condoleezza Rice to run for President of the United States in the 2008 U.S. election. |
«Выдвинем Конди» англ. Draft Condi (или «Выдвинем Райс») - объединение избирателей с целью склонить Кондолизу Райс к участию в президентских выборах 2008 года. |
Within the Working Group on Girls, the organization led the effort to host a teen orientation for students attending the fifty-fourth to fifty-sixth sessions of the Commission on the Status of Women at United Nations Headquarters in New York. |
В составе Рабочей группы по положению девочек организация руководила проведением ознакомительных занятий для учащихся-подростков с целью подготовить их к участию в работе пятьдесят четвертой, пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессий Комиссии по положению женщин в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
With the increasing migration momentum and flow of returnees into the area of operations, the focus of the effort by both the humanitarian community and UNISFA has been to ensure simultaneous humanitarian interventions covering both communities, in order to avoid any clashes over resources and assistance. |
В условиях усиления миграционного процесса и процесса возвращения перемещенных лиц в зону ответственности Миссии гуманитарные организации и ЮНИСФА прилагали основные усилия к тому, чтобы осуществлять гуманитарные мероприятия в интересах обеих общин с целью не допустить никаких столкновений, обусловленных стремлением получить ресурсы и помощь. |
Japan, for its part, will spare no effort to help accelerate the work in order to produce, by the end of this year, a revised negotiating text that is more concise and useful for negotiation purposes. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет усилий для того, чтобы содействовать ускорению работы с целью выработки к концу этого года пересмотренного текста для переговоров, который был бы более сжатым и более приемлемым для целей переговоров. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies launched a Global Alliance for Disaster Risk Reduction in October 2007 to increase the International Federation's effort in reducing disaster risks among the most vulnerable communities where National Red Cross and Red Crescent operate. |
В октябре 2007 года Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца учредила Глобальный альянс по уменьшению опасности бедствий с целью наращивания своих усилий в области снижения степени риска бедствий для наиболее уязвимых общин, в которых осуществляют свою деятельность национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца. |
2.4.1. "Steering control effort" means the force applied to the steering control in order to steer the vehicle. 2.4.2. |
2.4.1 под "усилием на рулевом колесе" подразумевается сила, действующая на орган рулевого управления с целью изменения направления движения транспортного средства; |
My delegation sincerely hopes that a breakthrough will be made in the work of CD this year, and in this regard, with your permission, Mr. President, my delegation appeals to all delegations to make every effort to reach a solution. |
И моя делегация искренне надеется, что в этом году будет достигнут прорыв в работе КР, и в этом отношении, с вашего позволения, г-н Председатель, моя делегация призывает все делегации приложить всяческие усилия с целью достижения решения. |
The creation of local networks combining health services and social services is an organizational and clinical effort designed to bring services closer to the people and to improve access to the health and social services network. |
Создание местных сетей, обеспечивающих предоставление комплексных медицинских и социальных услуг, осуществлялось путем организационной перестройки деятельности медицинских учреждений, целью которой является приближение услуг к населению и расширение доступа к сети медицинских и социальных служб. |
(a) Support and further develop, as appropriate, international and intergovernmental programmes and networks or organizations aimed at defining, conducting, assessing and financing research, data collection and systematic observation, taking into account the need to minimize duplication of effort; |
а) по мере необходимости поддерживают и укрепляют деятельность международных и межправительственных программ и сетей или организаций, которые имеют своей целью определение, проведение, оценку и финансирование исследований, сбор данных и систематическое наблюдение, принимая во внимание необходимость сведения к минимуму дублирования усилий; |
The Convention does not contain language that would require each State Party to search every square metre of its territory to find mines. The Convention requires, however, the destruction of all anti-personnel mines in mined areas which a State Party has made every effort to identify. |
Конвенция не содержит формулировки, которая требовала бы от каждого государства-участника обыскать каждый квадрат своей территории с целью нахождения мин. Конвенция требует, однако, уничтожения всех противопехотных мин в минных районах, с целью идентификации которых государство-участник прилагает всяческие усилия. |
(c) Make every effort, including taking preventive measures to ensure that those children who engage in lawful domestic work do not work under conditions which are harmful to them and continue to have access to education; and |
с) предпринять все усилия, в том числе принять превентивные меры, с целью обеспечения того, чтобы дети, которые занимаются законной работой в качестве прислуги, не работали во вредных для них условиях и по-прежнему имели доступ к образованию; и |
b) To encourage cooperation where two or more insolvency representatives are appointed, with a view to avoiding duplication of effort; facilitating gathering of information on the financial and business affairs of the enterprise group as a whole; and reducing costs. |
Ь) поощрение сотрудничества в случае назначения двух или более управляющих в деле о несостоятельности с целью недопущения дублирования усилий, облегчения сбора информации о финансовых и коммерческих делах предпринимательской группы в целом и снижения затрат. |
Although the Plan of Action does not contain a particular remark in respect of the length of meetings of the Committee's subsidiary bodies, the Committee concurred that those bodies should make every effort to reduce the length of their respective meetings. |
Хотя в Плане действий не содержится конкретного указания относительно продолжительности совещаний вспомогательных органов Комитета, Комитет согласился с тем, что этим органам следует предпринять все усилия с целью сокращения продолжительности своих заседаний. |
He also stated that every effort would be made to avoid assumptions based on stereotypes about the effectiveness of men or women in certain jobs and that discrimination based on stereotypes resulted in a waste of talent. |
Он также заявил, что будут приняты все меры с целью недопущения утверждений, основанных на стереотипных представлениях об эффективном выполнении некоторых работ мужчинами или женщинами, и что дискриминация, основанная на стереотипных представлениях, приводит к напрасной трате талантов. |
The Conference on Peace and Development, held in Honduras in October 1994, represented the climax of a sustained effort by the countries of the region, supported throughout by UNDP, to build consensus on the issues of peace and democratization in Central America. |
Конференция по вопросам мира и развития, состоявшаяся в Гондурасе в октябре 1994 года, явилась кульминацией постоянных усилий, предпринимаемых странами региона, при неизменном содействии ПРООН, с целью выработки консенсуса по вопросам мира и демократизации в Центральной Америке. |
The problem concerns both the developed and the developing countries, although in the developing countries the issue also requires that considerable effort be made to ensure that women benefit from literacy campaigns and basic education and training. |
Эта проблема касается как развитых, так и развивающихся стран, хотя в развивающихся странах она также обусловливает необходимость предпринять значительные усилия с целью обеспечить, чтобы женщины извлекали пользу из проводимых в этих странах кампаний борьбы с неграмотностью и начального обучения и профессионально-технической подготовки. |
the right and the obligation to make every reasonable effort to demonstrate its compliance with this Treaty and, to this end, to enable the inspection team to fulfil its mandate; |
вправе и обязано предпринимать все разумные усилия к тому, чтобы продемонстрировать свое соблюдение настоящего Договора и с этой целью дать возможность инспекционной группе выполнить свой мандат; |
In paragraph 2, "all Governments" should be inserted after "Calls upon" and the phrase "to assist and protect refugee minors" should be added after "maximum effort". |
В пункте 2 после слова "призывает" следует включить слова "все правительства", а после слов "максимум усилий" следует добавить "с целью обеспечить помощь и защиту несовершеннолетним беженцам". |
Convinced that a special world-wide public information effort is required in order to prepare for decision-making related to the protection and the management of the oceans, the seas and the coastal marine environment, |
будучи убеждена в необходимости особых усилий по информированию общественности в общемировом масштабе с целью подготовки к принятию решений, связанных с охраной и рациональным использованием океанов, морей и прибрежной морской среды, |
The Government of Cyprus, in implementing the various development cooperation agreements, exerts every possible effort to promote economic, social and cultural rights, in line with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Правительство Кипра, выполняя различные соглашения по сотрудничеству в целях развития, прилагает все возможные усилия с целью поощрения экономических, социальных и культурных прав в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |