An effort should be made to obtain inputs from all relevant entities for that purpose, supplemented by a demonstration workshop to deal with several case-studies. |
С этой целью следует приложить усилия к тому, чтобы получить информацию от всех соответствующих учреждений, подкрепив ее проведением демонстрационного семинара-практикума для рассмотрения ряда целевых исследований. |
This effort is aimed at questioning the conventional wisdom that recurrent floods are a consequence of erosion and deforestation in the Himalayas. |
Это исследование имеет целью опровергнуть широко распространенную точку зрения о том, что периодические наводнения являются следствием эрозии почвы и обезлесения в Гималаях. |
This is part of the larger effort undertaken by States Parties to reduce risk to civilians and thus prevent further suffering caused by antipersonnel mines. |
Это является составной частью более широких усилий, прилагаемых государствами-участниками с целью сократить риск для граждан и тем самым предотвратить дальнейшие страдания от противопехотных мин. |
Every effort should be made to invigorate the media's contribution in terms of information, human rights awareness, education and advocacy regarding poverty and those confronted with it. |
Необходимо приложить все усилия с целью стимулирования вклада средств массовой информации в плане распространения информации, повышения осведомленности о правах человека, образования и пропаганды по вопросам, касающимся нищеты и положения населения, которое с ней сталкивается. |
The Government of Nepal provided information on five outstanding cases announcing that the authorities are making every possible effort in the search of the disappeared persons. |
Правительство Непала представило информацию по пяти невыясненным случаям, заявив о том, что власти прилагают все возможные усилия с целью обнаружения пропавших без вести лиц. |
And one should not expect that the effort needed for updating registers for small farms and surveying these is relative modest. |
И не следует ожидать, что обновление регистров с целью учета мелких фермерских хозяйств и их обследование потребуют относительно скромных усилий. |
Great effort has been exerted to conduct the NAP preparation within the framework of the existing environmental policies, strategies, and plans currently available in the country. |
Приложены значительные усилия с целью подготовки НПД в контексте проводимой экологической политики, а также существующих стратегий и планов. |
Every effort should be made to support the work of the Emergency Relief Coordinator and the member organizations of the Inter-Agency Standing Committee to ensure coordination of humanitarian operations. |
Следует приложить все усилия для поддержки работы Координатора чрезвычайной помощи и организаций, участвующих в работе Межучрежденческого постоянного комитета, с целью обеспечить координацию гуманитарных операций. |
The restoration of archaeological and historic sites in the Bethlehem area forms part of a broader UNDP effort to support tourism development for "Bethlehem 2000". |
Составной частью деятельности ПРООН является восстановление археологических и исторических памятников в районе Вифлеема с целью развития туризма в рамках проекта "Вифлеем-2000". |
Towards this end the responsible authorities should make every effort to provide regular and safe transportation of pupils to school and back home. |
С этой целью ответственным органам следует предпринимать все необходимые усилия для обеспечения регулярной и безопасной перевозки учащихся в школу и из школы домой. |
Its members are determined to make every effort to maximize the Committee's contribution to achieving the objectives set out by the Council in its relevant resolutions. |
Члены Комитета полны решимости принимать всяческие меры с целью добиться того, чтобы Комитет внес максимально возможный вклад в дело достижения целей, установленных Советом в его соответствующих резолюциях. |
The Committee commends the Government for withdrawing five reservations to the Convention, and encourages it to continue its effort to withdraw the two remaining reservations. |
Комитет выражает признательность правительству за снятие пяти оговорок к Конвенции и призывает его продолжать усилия с целью снять две остающиеся оговорки. |
The current situation calls for a supreme effort of inter-institutional coordination in Guatemala so that the duties of the State can really be fulfilled effectively. |
В настоящее время в Гватемале необходимо предпринять серьезные усилия по межучрежденческой координации с целью обеспечения действительно эффективного осуществления государством своих обязанностей. |
It was felt that organizers of international seminars and workshops should make an effort to provide interpretation into several languages in order to ensure wider participation. |
Было отмечено, что организаторам международных семинаров и рабочих совещаний следует прилагать усилия для обеспечения устного перевода на несколько языков с целью достижения более широкого участия. |
As many providers and recipients of ESTs are private enterprises, a determined and early effort is needed to harness their potential technology and financial capacities. |
Поскольку многие поставщики ЭБТ являются частными предприятиями, необходимо предпринять решительные и своевременные усилия с целью задействовать их потенциальную технологию и финансовые возможности. |
In fulfilling this mandate an additional effort was made to help the OSCE secretariat with the conceptual and programming stage of OSCE economic activities. |
В ходе осуществления этого мандата были предприняты дополнительные усилия с целью оказания помощи секретариату ОБСЕ на концептуальном этапе и этапе программирования в связи с экономической деятельностью ОБСЕ. |
As seen through the eyes of the colonized, the decolonization process was nothing more than an international effort to declare the International Decade for the Eradication of Colonialism a success. |
Если взглянуть на это глазами тех, кто находится в колониальных условиях, то процесс деколонизации представляет собой не что иное, как международные усилия с целью объявить об успешном завершении Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
With respect to methods of work, my delegation greatly appreciates the real effort made by individual Council members to enhance transparency in Security Council operations. |
Что касается методов работы, то моя делегация высоко оценивает реальные усилия, предпринятые отдельными членами Совета с целью повышения транспарентности в работе Совета Безопасности. |
And it was in that very scenario that the effort to rebuild human rights as a paradigm and ethical benchmark to guide the contemporary international system was developed. |
Именно на этом фоне были предприняты усилия с целью восстановить права человека как парадигму и этическое руководство для развития современной международной системы. |
It was also reiterated that every effort was made to avoid any overlap of meetings related to the same sector of activity. |
Было подтверждено также, что прилагаются все усилия с целью избежать даже частичного совпадения сроков проведения заседаний, относящихся к одному и тому же сектору деятельности. |
It was emphasized that there was a need to track the number of victims and services provided in order to assess the level of effort in that area. |
Была подчеркнута необходимость вести учет числа пострадавших и услуг, оказываемых с целью оценки результатов эффективности мер, принимаемых в этой области. |
He urges the Governments in both Republics to make every effort to inform the public and civil society fully about the nature and purpose of the new institutions. |
Он настоятельно призывает правительства в обеих республиках приложить максимальные усилия с целью всеобъемлющего информирования общественности и гражданского общества о характере и цели деятельности новых учреждений. |
Oman reported that it had been making every effort to establish restorative justice, with a view to reducing conventional procedures and spreading social harmony and unity. |
Оман отметил, что он принимает все меры, направленные на внедрение реституционного правосудия с целью сокращения традиционных процедур и распространения социальной гармонии и единства. |
My delegation spared no effort in working to break the impasse and to revitalize the Group. |
Наша делегация не жалела усилий с целью ее вывода из этого тупика и активизации ее деятельности. |
Some speakers highlighted the responsibility of recipient States to promote the exchange of information and coordination at the national level, in order to avoid duplication of effort and the overlapping of activities. |
Ряд представителей подчеркнули обязанность государств, получающих помощь, содействовать обмену информацией и координации на национальном уровне с целью недопущения повторения и дублирования мероприятий. |