However, federal, provincial and territorial governments had been making a concerted effort to reduce the number of outstanding reports to the United Nations treaty bodies. |
Тем не менее, федеральное правительство, правительства провинций и территориальные органы власти продолжают прилагать согласованные усилия с целью сократить количество просроченных докладов, подлежащих представлению договорным органам Организации Объединенных Наций. |
A joint lobbying effort with IOM and UNHCR has been made as regards migration and refugee concerns. |
Совместно с МОМ и УВКБ прилагаются энергичные усилия с целью привлечь внимание к проблемам, связанным с миграцией и положением беженцев. |
An objective of IHO was the coordination of activities of national hydrographic offices so that the existing capacity was put to effective use and duplication of effort was minimized. |
Одной из целей МГО является координация деятельности национальных гидрографических бюро с целью обеспечения эффективного использования имеющихся возможностей и сведения к минимуму дублирования в работе. |
To combat that situation, there has been a steadily progressive effort by Governments together with other agencies at the subregional, regional and international levels to consolidate good practices. |
С целью преодоления этой ситуации правительства вместе с другими ведомствами на субрегиональном, региональном и международном уровнях активизируют усилия по распространению образцов наилучшей практики. |
In order to mitigate the severe hazards arising from the anticipated spread of animal disease pathogens, AOAD proposes a coordinated effort and the supply of material, technical and human resources. |
С целью смягчить серьезные риски, связанные с ожидаемым распространением патогенных заболеваний животных, АОСХР предлагает принять скоординированные меры и обеспечить предоставление материалов, технических и людских ресурсов. |
In this respect, she intends to make every effort so that the mandate is informed of - and can take appropriate action on - most of these violations. |
В этой связи она намерена предпринять все усилия с целью получения информации и принятия надлежащих мер по большинству таких нарушений. |
In considering various aspects linked to the uses of water resources, the Sub-Commission should take into account the work undertaken by other international bodies in order to avoid duplication of effort. |
При рассмотрении различных аспектов использования водных ресурсов Подкомиссии следует учесть работу, проводимую другими международными органами с целью избежания дублирования в работе. |
The overriding objective of this effort was to reduce the respondent's burden, to synchronize and harmonize data-processing routines and to disseminate identical data. |
Важнейшей целью этих усилий было уменьшение бремени респондентов, синхронизация и согласование методов обработки данных и распространение идентичных данных. |
To be more effective, the international community must make a greater effort to coordinate, to avoid duplication of efforts, and to establish inter-linkages between programmes. |
Чтобы быть более эффективным, международному сообществу следует прилагать более активные усилия по координации действий - с целью избежать дублирования усилий - и обеспечению взаимосвязи между программами. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) was a good example, including the ongoing effort to pursue the peer review process. |
Хорошим примером является Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД), включая текущие мероприятия с целью обеспечения продолжения процесса коллегиального обзора. |
Therefore, the three main stakeholder groups are urged to make a concerted effort to complete the implementation of the action items in the present report without delay. |
В этой связи к трем основным группам участников обращается настоятельный призыв принять согласованные меры с целью безотлагательного завершения выполнения предусмотренных в настоящем докладе практических мер. |
Both parties can count on the sustained support of the European Union in the ongoing effort to find a peaceful, durable and just settlement of the conflict. |
Обе стороны могут рассчитывать на то, что Европейский союз будет неизменно поддерживать предпринимаемые усилия с целью поиска путей мирного, прочного и справедливого урегулирования этого конфликта. |
With that in mind, the Sovereign Military Order of Malta was making every effort to guarantee children the right to be born, protected and educated. |
С этой целью Суверенный рыцарский Мальтийский орден предпринимает все усилия, с тем чтобы гарантировать детям права на рождение, защиту и образование. |
To be sure, we in Peru have been making considerable effort to include youth in public policy that concerns them. |
С этой целью мы в Перу предпринимаем значительные усилия, направленные на вовлечение молодежи в государственную политику, которая ее касается. |
It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. |
Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
The primary objective of his country's innovation effort was to use new technologies to ensure sustainable economic growth, develop high-technology enterprises and mitigate environmental and social problems. |
Основной целью инновационной политики его страны является использование новых технологий для обеспечения устойчивого экономического роста, создания, развития предприятий в сфере высоких технологий и сглаживания экологических и социальных проблем. |
This commitment should start now, by helping developing countries face the additional burden brought by their own effort to participate in the international campaign against international terrorism. |
Именно сейчас настало время приступить к осуществлению этих мер путем оказания помощи развивающимся странам в решении дополнительных проблем, возникших в связи с их собственными усилиями с целью принять участие в международной кампании по борьбе с международным терроризмом. |
It was set up with the aim to "contribute in the war effort in the framework of South-South cooperation". |
Она была учреждена с целью «поддержки военных усилий в рамках сотрудничества Юг-Юг». |
Every effort was being made to improve medical services available to rural and remote areas, especially for nomadic groups. |
Прилагаются все возможные усилия с целью улучшения медицинского обслуживания в сельских и отдаленных районах, в частности для групп населения, ведущих кочевой образ жизни. |
You and your P6 colleagues' efforts to encourage a deepened and thematic exchange is the latest such effort, and we welcome it. |
Последними такими усилиями являются ваши и ваших коллег по шестерке послов усилия с целью поощрить углубленный тематический обмен, и мы их приветствуем. |
While important in its own right, resolution 1540 is one counter-proliferation step in a larger effort to strengthen the international framework to combat WMD terrorism. |
Будучи важна сама по себе, резолюция 1540 является и одним из контрраспространенческих шагов в рамках более широких усилий с целью укрепить международную структуру по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
There had been an intense effort in the context of the United Nations to promote better understanding and implementation of the Protocols with a view to ensuring their universality. |
В рамках Организации Объединенных Наций предпринимаются активные усилия по содействию лучшему пониманию и осуществлению этих Протоколов с целью обеспечения их универсальности. |
She congratulated the organizers and the participants for the success of the effort and looked forward to similar activities in other regions towards ensuring the full implementation of the Convention. |
Председатель поздравила устроителей и участников с успехом мероприятия и указала, что рассчитывает на аналогичные начинания в других регионах с целью обеспечения полного осуществления Конвенции. |
While lay people are lost in the whirlpool of empty ambitions, professionals make every effort to enhance their knowledge and skills. |
И пока аматоры теряются в водовороте пустых амбиций, они прилагают максимум усилий с целью усовершенствования своих навыков и знаний. |
That effort failed to achieve success, so Sanger ordered a diaphragm from Japan in 1932, in order to provoke a decisive battle in the courts. |
Эта попытка потерпела неудачу, тогда Сэнгер в 1932 году заказала диафрагму в Японии с целью провоцировать решающую битву в судах. |