Breaking the logjam is a collective effort, and I look forward to working closely with you and with all of our colleagues toward that end. |
Расчистка завала является коллективным усилием, и я рассчитываю тесно сотрудничать с Вами и со всеми нашими коллегами с этой целью. |
As part of an effort to continuously improve evaluation practice, in 2008, the UNIFEM Evaluation Unit conducted an internal review to establish a baseline. |
В рамках своих усилий по постоянному улучшению методов оценки Группа ЮНИФЕМ по оценке провела в 2008 году внутренний обзор с целью определения исходных показателей. |
Countries which took the time and effort to produce reports and forecasts could lose their incentive to undertake that work if other countries do not make equitable contributions. |
Страны, затратившие время и предпринявшие усилия с целью подготовки докладов и прогнозов, могут утратить интерес к этой работе, если другие страны не будут вносить равноценного вклада. |
The government sector has made a serious effort to advocate and facilitate their exercising of this right, aiming to reach 100%. |
Правительством предпринимаются интенсивные усилия с целью побудить их реализовывать это право и создать для этого благоприятные условия с прицелом на достижение стопроцентного охвата. |
We regard the draft as an excellent effort by you to find the broadest possible support among the 65 member States of this Conference. |
Мы рассматриваем этот проект как превосходные усилия с вашей стороны с целью найти как можно более широкую поддержку среди 65 государств - членов этой Конференции. |
I think it is fair, although we were not successful on that front, to somehow recognize the intensive effort to reach consensus on a specific document. |
Как я думаю, вполне справедливо, даже если нам и не удалось добиться успеха в этой работе, так или иначе отдать должное интенсивной работе с целью достичь консенсуса по конкретному документу. |
Particular effort should be taken to enhance cooperation amongst intergovernmental organizations on disaster risk reduction, poverty reduction, and development with the goal of maximizing synergies and avoiding duplication of efforts. |
Должны быть предприняты особые усилия по укреплению сотрудничества между межправительственными организациями в области уменьшения риска бедствий, сокращения масштабов нищеты и развития с целью максимального использования синергизма и избежания дублирования усилий. |
With its strategic plan, UNOPS renews this effort and seeks support from Member States seeking to improve the efficiency of the United Nations. |
Опираясь на свой стратегический план, ЮНОПС возобновляет эти усилия и обращается за поддержкой к государствам-членам, ставящим своей целью повышение эффективности Организации Объединенных Наций. |
Germany welcomed the renewed effort to promote compliance with and implementation of United Nations standards and norms on dealing with delinquent young people and to prevent further delinquency. |
Германия с удовлетворением отметила активные усилия с целью содействовать соблюдению и осуществлению стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с молодыми правонарушителями и предупреждения правонарушений в будущем. |
In our view, neighbouring States must cooperate in the effort, and muster the political will, to stop the flow of arms to belligerents. |
По нашему мнению, соседним государствам необходимо наладить сотрудничество и проявить политическую волю с целью пресечения поставок оружия воюющим сторонам. |
Continue its effort to significantly reduce the length of family reunification procedures for recognized refugees; |
а) продолжать свои усилия с целью значительного сокращения длительности процедур воссоединения семей официально признанных беженцев; |
Being committed to the objectives of the UNIDO activities, Brazil continues to make a strong effort to settle its outstanding contributions in order to better cooperate with the organization. |
Будучи привержена целям деятельности ЮНИДО, Бразилия продолжает предпринимать энергичные усилия с целью урегулирования своей задолженности по взносам в интересах совершенствования сотрудничества с Организацией. |
That showed the need to work together, e.g., through conventions, to engage countries in a joint effort towards achieving greater comparability. |
Это свидетельствует о необходимости совместной работы, например в рамках Конвенции, с целью привлечения стран к совместным усилиям по обеспечению более высокой сопоставимости. |
Every effort will also be made to recover the samples from previous surveys so as to build up a historical record of the survey burden. |
Будут предприниматься усилия по получению выборок проведенных обследований с целью ведения истории нагрузки, связанной с обследованиями. |
Consequently, every effort must be made to adopt more consistent and joint approaches in order to enhance coherence and reduce the burden on recipient States. |
Следовательно, необходимо приложить все усилия к тому, чтобы занять более последовательный и единый подход с целью усиления согласованности и сокращения нагрузки на государства-получатели помощи. |
The Federation's ongoing effort to expand professional and public awareness of biological safety through effective communication, has established IFBA as a forum for international associations to interact and exchange information among relevant actors. |
Текущие усилия Федерации по расширению профессиональной и публичной осведомленности о биологической безопасности посредством эффективной коммуникации утверждают МФАБ в качестве форума для международных ассоциаций с целью взаимодействия и обмена информацией среди соответствующих субъектов. |
An effort has been made to provide a comprehensive picture of important developments in Somalia in order to properly contextualize the human rights situation for readers. |
Были предприняты усилия с целью дать полное представление об основных событиях в Сомали, с тем чтобы должным образом ознакомить читателей с контекстом ситуации в области прав человека. |
Mauritius and the European Union signed an agreement in July this year to enhance our capacity to contribute to the international effort under way in that regard. |
В июле этого года Маврикий и Европейский союз подписали соглашение с целью расширения наших возможностей по содействию осуществляемым международным сообществом усилиям в этой области. |
The Committee expects that every effort will be made to minimize such costs in future drawdown exercises; |
Комитет ожидает, что будут приложены все усилия с целью свести к минимуму такие расходы в контексте будущих мероприятий по сворачиванию; |
A good faith effort towards consensual decision-making requires that States endeavour to create a climate of confidence with indigenous peoples that allows for a productive dialogue. |
Принцип добросовестной реализации усилий с целью обеспечения принятия решений на основе консенсуса требует, чтобы государства стремились к созданию климата доверия в отношениях с коренными народами, позволяющего наладить конструктивный диалог. |
Greater effort and resources need to be devoted to developing and diffusing agricultural technologies for effective adaptation to climate change and natural resource scarcities. |
Еще больше усилий и средств потребуется для разработки и распространения сельскохозяйственных технологий с целью эффективной адаптации к изменению климата и нехватке природных ресурсов. |
Only a concerted global effort, with the common goal of sustainable development and inclusive growth, will allow us to reach the goals we have set. |
Достичь установленных нами целей нам позволят только согласованные глобальные усилия с общей целью добиться устойчивого развития и всеохватывающего роста. |
The Lebanese Armed Forces remain a critical actor in addressing the above-mentioned challenges, in particular the effort to extend the central government's reach throughout the country. |
Ливанские вооруженные силы по-прежнему играют чрезвычайно важную роль с точки зрения решения вышеупомянутых проблем, особенно в контексте усилий, предпринимаемых с целью распространить власть центрального правительства на всю территорию страны. |
From this experience, members may be able to understand how much effort the Republic of Korea devoted to data harmonization with keeping the way of UN/CEFACT Recommendations. |
Этот опыт позволяет понять, какие значительные усилия Республика Корея предпринимает с целью согласования данных в соответствии с рекомендациями СЕФАКТ ООН. |
The third-party process would take into account the results of testing done by the manufacturer, so as to avoid unnecessary costs and duplication of effort. |
В процессе работы с третьей стороной будут учитываться результаты испытаний, проведенных изготовителем, с целью избежания ненужных затрат и дублирования в работе. |