The Plan describes education as fundamental and vital to its implementation, and states that every effort should be made to ensure that women have equal access to education and can benefit from education and literacy and vocational training programmes, which will empower them. |
В этом Плане образование рассматривается как главное и необходимое условие его осуществления и заявляется, что следует приложить все усилия с целью обеспечения женщинам равного доступа к образованию и возможностей извлекать пользу из образования и программ по распространению грамотности и профессиональной подготовки, что будет способствовать улучшению их положения. |
The participants agreed on the need to spare no effort to consolidate the progress made in terms of security, facilitate the implementation of the AFISMA mandate and strengthen regional security and stability. |
Участники сошлись во мнении относительно необходимости прилагать все усилия с целью закрепить прогресс, достигнутый в плане обеспечения безопасности, содействовать осуществлению мандата АФИСМА и укреплять безопасность и стабильность в регионе. |
The Mission will consolidate its legal expertise in one section to realize a concentration of effort in order to deal with the increasing number of legal issues that the Mission has encountered. |
Миссия консолидирует свой юридический опыт в рамках одной секции с целью сконцентрировать свои усилия на рассмотрении растущего числа правовых вопросов, с которыми сталкивается Миссия. |
The Czech Republic sought to tangibly contribute to that effort by offering the services of an expert who would be fully funded through national resources and who would work for the Provisional Technical Secretariat in Vienna in order to support the Treaty and the work of the Commission. |
С целью внести весомый вклад в соответствующие усилия Чешская Республика предложила предоставить эксперта, услуги которого полностью финансировались бы за счет национальных ресурсов и который работал бы при Временном техническом секретариате в Вене, оказывая поддержку Договору и работе Комиссии. |
However, it remains the intention of the Secretariat to continue to make every effort to reach an understanding on measures with the host country and the host city, with a view to mitigating security concerns along 42nd Street. |
Вместе с тем Секретариат намерен и далее прилагать все усилия к достижению понимания по требующимся мерам со страной и городом пребывания с целью снятия остроты проблем в области безопасности на участке вдоль 42й улицы. |
In 2001 this effort was sanctioned by the change in the title of the mandate on religious intolerance, which became the mandate on freedom of religion or belief. |
С этой целью в 2001 году мандат в области религиозной нетерпимости был переименован в мандат в области свободы религий или убеждений. |
The United Nations, and the coordination role of UNSCOL in particular, will be under great pressure both to sustain a large-scale humanitarian relief effort and to build upon the Lebanon Road Map of Priority Interventions for Stabilization from the Syrian Conflict. |
На Организацию Объединенных Наций, и в частности на ЮНСКОЛ с учетом его координирующей роли, будет оказываться значительное давление с целью добиться продолжения широкомасштабного предоставления гуманитарной помощи и продолжения деятельности в развитие Плана осуществления Ливаном приоритетных мероприятий для стабилизации обстановки, которая обусловлена конфликтом в Сирии. |
The Secretariat is continuing to make every effort to engage with the host city and the host country in order for the security concerns to be mitigated by temporary or long-term security measures to protect Headquarters. |
Секретариат продолжает предпринимать все усилия к осуществлению взаимодействия с городом и страной пребывания, с тем чтобы снять остроту проблем с безопасностью за счет принятия временных или долгосрочных мер безопасности с целью защиты Центральных учреждений. |
The Organization has been engaged in an ongoing effort to strengthen its performance management system in order to ensure the highest performance by its staff members and to support and develop them as required. |
Организация предпринимала непрестанные усилия с целью укрепления своей системы управления служебной деятельностью, с тем чтобы обеспечить оптимальное осуществление работы сотрудниками и обеспечить им поддержку и по мере необходимости их развитие. |
Donor countries should honour the commitments made in the context of international development goals, including under the Monterrey Consensus, and every effort should be made to conclude the Doha Round without further delay with a view to achieving a more equitable, open and non-discriminatory trading system. |
Страны-доноры должны выполнять свои обязательства по достижению международных целей в области развития, в том числе по Монтеррейскому консенсусу, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы без дальнейших проволочек завершить переговоры Дохинского раунда с целью создания более справедливой, открытой и недискриминационной системы торговли. |
In the context of the Nairobi Framework partnership, the secretariat has continued coordination of the activities of the partners and cooperating organizations to avoid duplication of effort and to take advantage of the partners' key capacities. |
В контексте партнерства по линии Найробийских рамок секретариат продолжил координацию деятельности партнеров и сотрудничающих организаций с целью не допустить дублирования усилий и рационально использовать ключевые возможности партнеров. |
The secretariat informed the Working Party about the activities financed by the Russian Voluntary Contribution Fund, as well as about its continued effort to raise additional funds from the United Nations Development Account. |
Секретариат уведомил Рабочую группу о деятельности, финансируемой за счет средств Российского фонда добровольных взносов, а также о своих непрерывных усилиях с целью мобилизации дополнительных средств по линии Счета развития Организации Объединенных Наций. |
Efforts by several Conference members to craft sensible compromise language have all failed, including two promising recent programme of work proposals offered by the representatives of Egypt and Hungary, respectively, and an earlier effort by the representative of Brazil, when he presided over the Conference. |
Усилия нескольких членов Конференции по разоружению с целью выработать разумные, компромиссные формулировки все потерпели неудачу, включая и недавние два перспективных предложения по программе работы, выдвинутые соответственно представителями Египта и Венгрии, и более ранние усилия представителя Бразилии, когда тот председательствовал на Конференции. |
ESCAP has designed a social protection "toolbox" to facilitate policymakers in their effort to build robust social protection systems by enabling policymakers to identify gaps at the national level, while providing useful examples on how to move forward. |
ЭСКАТО разработала инструментарий по вопросам социальной защиты с целью оказания содействия директивным органам в их усилиях по созданию эффективных систем социальной защиты за счет предоставления им возможностей по выявлению проблем на национальном уровне и практических примеров возможных дальнейших шагов. |
The Co-Chairs invited Mozambique to inform the States Parties the extent a budget has been developed for implementation of the plan, and the Mozambican government's current commitment to fund implementation of the plan and how Mozambique is supplementing its own effort by attracting additional outside resources. |
Сопредседатели предложили Мозамбику информировать государства-участники о том, в какой мере был проработан бюджет для реализации этого плана, и о текущих обязательствах правительства Мозамбика с целью профинансировать реализацию плана, а также о том, как Мозамбик дополняет свои собственные усилия за счет привлечения дополнительных ресурсов извне. |
This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. |
Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных. |
It will make a special effort to include the participation of women, children, young people and other groups facing multiple discrimination in the pursuit of its mandate to improve the situation of all people of African descent. |
При осуществлении своего мандата, имеющего целью улучшение положения всех лиц африканского происхождения, она будет прилагать особые усилия к тому, чтобы привлекать к участию женщин, детей, молодежь и другие группы лиц, подвергающиеся множественной дискриминации. |
The Special Rapporteur welcomes the effort made by the authorities to address the legacy of past abuses during the "years of lead" through the Equity and Reconciliation Commission, and in general the development of an emerging culture of human rights in Morocco. |
Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые властями с целью устранения последствий злоупотреблений, допущенных в "годы правления", с помощью Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, и в целом развитие новой культуры прав человека в Марокко. |
The President of the Conference has the uneasy task of continuously making his best effort to accommodate all States' concerns in order to ensure that the work of this body goes forward. |
Перед Председателем Конференции стоит нелегкая задача: непрестанно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы учесть заботы всех государств с целью обеспечить, чтобы работа этого органа шла вперед. |
The joint contribution considered that Portugal should make more effort to assess the true extent of domestic violence, to calculate the percentage of women affected by this problem and to get a more holistic and multidimensional understanding of the phenomenon in order to improve responses. |
В совместном представлении говорится о том, что Португалия должна предпринимать более активные усилия по оценке реальных масштабов такого явления, как бытовое насилие, определить долю женщин, сталкивающихся с этой проблемой, и добиться более полного и многомерного понимания этого явления с целью усовершенствования соответствующих ответных мер. |
The objective of R&D statistics is to measure the national effort in R&D activities with the aim of supplying the required information to make the right decision about science and technology policies. |
Задача статистики НИОКР заключается в измерении национальных усилий в области НИОКР с целью подборки информации, требующейся для принятия надлежащего решения о политике в сфере науки и технологий. |
At the start of any conflict, community leaders should be persuaded to make a special effort to negotiate with parties to ensure that schools are designated as "zones of peace" and are not the targets of attacks or use by military forces or armed groups. |
На начальном этапе возникновения того или иного конфликта руководителей общин необходимо убедить предпринять особые усилия по проведению переговоров с соответствующими сторонами с целью добиться того, чтобы школы объявлялись «зонами мира», не были объектами нападений и не использовались вооруженными силами или группами. |
Recalling General Assembly resolution 58/160 of 22 December 2003 appreciating the growing momentum for enhanced effort by the international community towards the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
ссылаясь на резолюцию 58/160 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 2003 года, в которой отмечается растущая поддержка активизации усилий международного сообщества с целью искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
For their part, the New Jobs Programme and unemployment insurance constitute an effort by the Ministry of Labour to coordinate the actions of worker intermediation and unemployment insurance programmes. |
Министерство труда разрабатывает программу создания новых рабочих мест и обеспечивает страхование по безработице с целью координации мероприятий, реализуемых по линии программ трудового посредничества и страхования по безработице. |
For this reason, I call on the entire nation once again to mobilize in making the final effort needed to ensure that the country returns to the path of unity and prosperity. |
Поэтому я вновь призываю всю нацию мобилизоваться с целью предпринять последние необходимые усилия, с тем чтобы страна могла вновь встать на путь обеспечения единства и процветания. |