A relentless war is being waged, aimed not only at derailing the electoral process, but also at eroding the legitimacy of Afghan institutions and thwarting the broader effort by the international community to ensure the reconstruction of the country. |
Ведется безжалостная война, целью которой является не только срыв избирательного процесса, но и подрыв авторитета афганских институтов и, в более широком плане, усилий международного сообщества по обеспечению восстановления страны. |
Another purpose was to explore the possibility of balancing UN/ECE work to facilitate legitimate trade with the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention's (ODCCP) effort to stop the flow of illegitimate trade. |
Другой целью было изучение возможности увязывания работы ЕЭК ООН по стимулированию законной торговли с усилиями Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности (УКНСПП), направленными на пресечение незаконных торговых потоков. |
A Global Fund for Education, combined with a global voluntary effort to connect kids around the world, offers the chance for a breakthrough that was not realistic even a few years ago. |
Всемирный образовательный фонд в сочетании с глобальными благотворительными усилиями с целью объединить детей мира дают возможность осуществить прорыв, который выглядел нереальным еще несколько лет назад. |
Every effort should be made to encourage all stakeholders in Sierra Leone to support the upcoming elections and to ensure that appropriate follow-up mechanisms are in place to address any election-related challenges. |
Необходимо приложить усилия, с тем чтобы призвать все заинтересованные стороны в Сьерра-Леоне оказать поддержку предстоящим выборам и обеспечить своевременное создание соответствующих последующих механизмов с целью преодоления любых связанных с выборами проблем. |
The Committee recommends that the State party make every effort to enact or rescind, where necessary, legislation to prohibit any such discrimination, and take all appropriate measures, including public education campaigns, to combat intolerance on the grounds of religion or other belief. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять все усилия для принятия или отмены, в случае необходимости, законодательных актов с целью запрещения любой подобной дискриминации, а также принять все соответствующие меры, включая просветительские кампании для борьбы с нетерпимостью на основе религии или других убеждений. |
Unless a major international effort is launched to provide humanitarian assistance to the Afghans, creating a safety net against starvation, the world will be witnessing one of the gravest human tragedies of our times. |
Если не будут приложены серьезные международные усилия по оказанию гуманитарной помощи афганцам с целью создания системы защиты от голода, мир станет свидетелем одной из самых ужасных человеческих трагедий нашего времени. |
Our priority should be to redefine the role of each institution and to avoid any duplication of effort in a field where the United Nations should play a leading role. |
Нашей приоритетной целью должна оставаться задача пересмотра роли каждого из институтов и избежания какого-либо параллелизма усилий в той сфере, где Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль. |
It also decided to request the United Nations High Commissioner for Human Rights to make every effort to ensure the mobilization of resources for the voluntary fund established to this end. |
Он также постановил обратиться с просьбой к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека приложить все усилия для обеспечения мобилизации ресурсов в добровольный фонд, учрежденный с этой целью. |
She asked whether the Australian Government was satisfied with the performance of the states and whether there were any areas in which it was making a special effort to remedy lacunae. |
Она спрашивает, удовлетворено ли австралийское правительство деятельностью штатов и существуют ли какие-либо области, в которых оно прилагает особые усилия с целью ликвидации пробелов. |
It is Japan's fundamental view that the primary objective of any effort to codify a multilateral treaty on State responsibility is to provide an effective legal framework for the resolution of international disputes on that subject. |
Принципиальная позиция Японии заключается в том, что главной целью любых кодификационных усилий по созданию многостороннего договора об ответственности государств должно быть обеспечение эффективного правового режима для урегулирования международных споров в этой области. |
Since ideology and determination alone could not secure social development in developing countries, there must be an effort during the special session to strengthen international partnerships with a view to mobilizing the necessary financial assistance, technical know-how and human resources. |
Поскольку только идеология и решимость не могут обеспечить социальное развитие в развивающихся странах, на специальной сессии следует предпринять усилия, направленные на укрепление международного партнерства с целью мобилизации необходимой финансовой помощи, технического "ноу-хау" и людских ресурсов. |
Mr. Rafiqul Haque (Bangladesh) said that there was a growing effort to move from accepting disasters as inevitable natural phenomena to finding ways that human and technological intervention could minimize losses. |
Г-н РАКИФУЛ ХАК (Бангладеш) говорит, что в мире растет стремление перейти от смиренного восприятия стихийных бедствий как неизбежных природных явлений к поиску путей антропогенного и технологического вмешательства с целью сведения к минимуму возможного ущерба. |
In view of the limited time available, every effort should be made to group issues for discussion in formal meetings under an appropriate agenda item in order to streamline the Committee's work. |
Учитывая, что время ограничено, следует приложить все усилия к тому, чтобы сгруппировать вопросы для обсуждения на официальных заседаниях по соответствующим пунктам повестки дня с целью упорядочения работы Комитета. |
An effort was made during the regional meeting to place resettlement on the policy agenda, and to identify concrete steps to implement resettlement more effectively, consistently and transparently. |
На этом региональном совещании были предприняты усилия с целью включить проблему расселения в политическую повестку дня и наметить конкретные шаги, с тем чтобы расселение осуществлялось более эффективно, планомерно и транспарентно. |
Funds for reducing the socio-economic impact of HIV/AIDS have been exhausted, and at present UNDP is trying to mobilize additional resources to continue the effort against the epidemic. |
Средства, выделенные на сокращение масштабов социально-экономических последствий ВИЧ/СПИДа, уже исчерпаны, и с целью продолжения борьбы с этой эпидемией ПРООН в настоящее время пытается мобилизовать дополнительные ресурсы. |
No effort is being made to end cultural practices that discriminate against women, nor are any programmes in place to protect economic, social and cultural rights. |
Не предпринимаются никакие усилия с целью покончить с дискриминацией женщин в сфере культуры и не осуществляются программы обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
It welcomes the intention of the Secretary-General to continue to make every effort to build upon the positive results recently achieved in order to improve the safety of the military observers and the operational effectiveness of UNOMIG. |
Он приветствует намерение Генерального секретаря продолжать предпринимать все усилия с целью развития недавно достигнутых положительных результатов по улучшению безопасности военных наблюдателей и повышению эффективности деятельности МООННГ. |
Rather, it is a sincere effort and a purely procedural action to affirm the need to apply the Charter in the most precise and optimal manner, in the service of universal interests. |
Напротив, это искренняя попытка принять решение чисто процедурного характера с целью подтверждения необходимости наиболее точного и оптимального применения Устава во имя отстаивания всеобщих интересов. |
Our aim is a more effective and coherent United Nations effort which would finally make real inroads, particularly in the least developed countries, in the fight against poverty and underdevelopment. |
Нашей целью являются более эффективные и согласованные усилия Организации Объединенных Наций, которые могут, наконец, привести к ощутимым результатам, особенно в наименее развитых странах, в борьбе с нищетой и экономической отсталостью. |
In a further effort to tackle the root cause of poverty in my country, our Government has instituted measures which seek to empower the common person, including youth, and women. |
В осуществление дальнейшей активизации усилий по искоренению нищеты в моей стране наше правительство ввело меры, целью которых является наделение правами простых людей, в том числе молодежь и женщин. |
Faithful to its policy of dialogue and concertation, the Government of the Republic of Burundi will spare no effort to initiate contacts with its neighbours in order to explore together appropriate ways and means to resolve this situation. |
Верное своей политике диалога и согласия, правительство Республики Бурунди не будет щадить усилий, чтобы начать осуществление контактов со своими соседями с целью изыскания соответствующих путей и средств для урегулирования этой ситуации. |
He informed the Board that a significant level of effort had been made towards completing the investigation of matters relating to the Reserve and towards initiating management accountability measures. |
Он информировал Совет о значительных усилиях, предпринятых с целью завершения расследования по вопросам, касающимся Резерва, и внедрения мер с целью обеспечения отчетности в области управления. |
For the first time a concerted effort was made to make use of the expertise available within the region, and to network between country offices; |
Впервые были предприняты согласованные усилия с целью использования имеющегося в регионе потенциала и координации действий среди отделений в странах; |
The effort to modernize the public property registries is continuing, with the introduction of measures to adapt the legal, administrative and technical framework so as to provide legal certainty of title to real estate and facilitate an appropriate land use policy. |
Продолжается процесс обновления Государственного реестра собственности в рамках мероприятий по совершенствованию его юридической, административной и технической базы с целью обеспечения прочного юридического статуса недвижимого имущества населения и содействия более рациональному использованию земельных участков. |
The Committee recommends that every effort be made by the Government to ensure, through the development of adequate infrastructure in all parts of the country, access to potable water by the population as a whole, and especially in the rural areas. |
Комитет рекомендует правительству приложить посредством развития надлежащей инфраструктуры во всех районах страны все усилия с целью обеспечения доступа к питьевой воде всему населению, и в особенности сельским жителям. |