The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. |
В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли. |
This process cannot produce miracles, but it is worth making a collective effort to create, on the basis of consensus, an enabling environment for socio-economic growth. |
Нельзя ждать от этого процесса чудес, но он заслуживает коллективных усилий с целью создать на основе консенсуса условия, способствующие социально-экономическому росту. |
The WCO Data Model is a collaborative effort between government and trade to provide an effective framework for the facilitation of international trade through data simplification and harmonization. |
Модель данных Всемирной таможенной организации является плодом совместных усилий государственных органов и торговых предприятий с целью создания эффективной структуры для упрощения процедур международной торговли за счет упрощения и унификации данных. |
To do so, it must act with a renewed sense of urgency and a commitment to a sustained and determined effort to defeat this global scourge. |
Для этого он должен действовать с еще большим ощущением неотложности борьбы и приверженности настойчивым и решительным усилиям с целью ликвидации этого глобального зла. |
The Brazilian Government would like to thank the Committee for the opportunity to describe the difficulties met in attempting to reach full employment, while underscoring the tremendous effort being made to overcome such difficulties. |
Правительство Бразилии хотело бы поблагодарить Комитет за предоставленную ему возможность рассказать о трудностях в процессе продвижения на пути к достижению полной занятости с уделением особого внимания колоссальным усилиям, предпринимаемым с целью преодоления этих трудностей. |
This might then merit an effort by the CTC to find new and creative ways of handling the question of reporting by Member States. |
Тогда, возможно, КТК стоило бы приложить усилия с целью поиска новых и творческих способов решения вопроса о представлении докладов государствами-членами. |
In reality, this requires a concerted national, regional and international effort in which the Counter-Terrorism Committee must play a central role in the enhancement of Member States' capacity to combat terrorism. |
В действительности, это требует согласованных национальных, региональных и международных усилий, в которых Контртеррористический комитет должен играть центральную роль с целью укрепления потенциала государства по борьбе с терроризмом. |
In that regard, the Committee on the Rights of the Child notes with appreciation the effort made by many States parties to ensure appropriate reflection of the rights of children in their domestic legal orders, including by enshrining them as constitutional provisions. |
В этой связи Комитет по правам ребенка с удовлетворением отмечает предпринятые многими государствами-участниками усилия с целью обеспечить должное отражение прав детей в своих внутренних правовых системах, в том числе путем закрепления их в качестве конституционных положений. |
In a related initiative, ECLAC has also participated in a joint effort with the Human Development Report Office of UNDP to determine the possibility of calculating Cuba's GDP in terms of purchasing power parity. |
В контексте одной из смежных инициатив ЭКЛАК совместно с Управлением ПРООН по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала проводит мероприятия с целью изучить возможность исчисления ВВП Кубы с учетом паритета покупательной способности. |
To that end, no effort should be spared by the international community in supporting the Afghans to address the remaining challenges in the coming months: improving the security situation, accelerating the programme of disarmament, demobilization and reintegration and continuing the registration process. |
Для этого международное сообщество должно приложить все усилия с целью оказания афганцам поддержки для решения в ближайшие месяцы оставшихся задач, таких как улучшение обстановки в плане безопасности, ускорение темпов осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и продолжение процесса регистрации избирателей. |
The Commission attached great importance to cooperating with the United Nations, and with the Counter-Terrorism Committee in particular, in establishing how it could further contribute to the global effort to ensure that all countries had the capacity to combat and prevent terrorism effectively. |
Комиссия придает большое значение сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, и в частности с Контртеррористическим комитетом, с целью выяснить, каким образом она может внести дополнительный вклад в глобальные усилия по обеспечению того, чтобы все страны располагали потенциалом для эффективной борьбы с терроризмом и его предотвращения. |
In support of that endeavour, an effort would be made to adopt an integrated approach, one that would take into account all the United Nations crime conventions within its mandate. |
С этой целью будут предприняты усилия для выработки комплексного подхода, обеспечивающего учет всех входящих в мандат ЮНОДК конвенций Организации Объединенных Наций против преступности. |
Although the United States remains sceptical that Conference work on these subjects will prove productive, we have made a serious effort to find a middle ground in order to get FMCT negotiations started. |
Хотя Соединенные Штаты по-прежнему скептически настроены на тот счет, что работа Конференции по этим темам окажется продуктивной, мы приложили серьезные усилия с целью найти золотую середину, с тем чтобы добиться начала переговоров по ДЗПРМ. |
Mr. Bâzel said that his Government was resolved to overcome the legacy of years of conflict, and was making every effort to create the necessary conditions for the voluntary, safe and dignified return and reintegration of Afghan refugees and internally displaced persons. |
Г-н Базель говорит, что правительство Афганистана решительно намерено преодолеть наследие периода конфликта и прилагает все усилия с целью создания условий, необходимых для добровольного, безопасного и не унижающего человеческое достоинство возвращения и реинтеграции афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In this context, and while acknowledging that there is always room for improvement, we are pleased with the initial feedback from the field and call for a joint effort to inform local, national and regional authorities about the operations and benefits of the cluster approach. |
С учетом этого, а также одновременно признавая, что всегда есть возможность для улучшений, мы рады первоначальным откликам с мест и призываем к совместным усилиям с целью информирования местных, национальных и региональных властей об операциях и пользе кластерного подхода. |
We will spare no effort to promote this approach, which is more crucial than ever, to achieve a productive dialogue among civilizations that makes it possible for us to address such common challenges as underdevelopment, ignorance, poverty, racism and extremism. |
Мы приложим все усилия в целях укрепления этого подхода, приобретающего сегодня особенно актуальное значение, с целью налаживания плодотворного диалога между цивилизациями, который позволит нам решить такие общие задачи, как преодоление экономической отсталости, невежества, нищеты, расизма и экстремизма. |
In addition to contributing to the Voluntary Fund herein established, the international community should make every effort to facilitate the full implementation of article 76 both financially and in any other possible way or capacity. |
Наряду с внесением средств в учреждаемый настоящим добровольный фонд международное сообщество должно приложить все усилия с целью облегчить полное осуществление статьи 76 как финансовыми, так и любыми иными возможными путями и средствами. |
Every effort must be made to resume dialogue and enter into meaningful negotiations to find a sustainable long-term solution to this matter, since no one will win through a process of confrontation that could lead to disastrous consequences in a highly volatile region. |
Необходимо предпринять все возможные усилия с целью возобновить диалог и начать серьезные переговоры для нахождения устойчивого и долгосрочного решения этой проблемы, поскольку в процессе конфронтации не может быть победителей и он может привести к катастрофическим последствиям для этого весьма взрывоопасного региона. |
28C. In line with the provisions of General Assembly resolutions 55/258, 57/305, 59/266 and 61/244, the Recruitment and Staffing Division supports the Secretary-General's ongoing reform effort aimed at the development of a more productive, flexible and results-oriented Organization. |
28C. В соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи 55/258, 57/305, 59/266 и 61/244 Отдел набора персонала и укомплектования штатов обеспечивает поддержку прилагаемых Генеральным секретарем усилий по проведению реформы с целью формирования более эффективной, гибкой и ориентированной на результаты Организации. |
Women's organizations are leading that effort through inviting prominent personalities to the event, and through using technology to provide instant online information, as well as digital sound-bites, images and video materials for journalists. |
Женские организации проводят эту работу путем приглашения на это мероприятие видных деятелей, а также путем использования технологии с целью обеспечивать журналистов моментальной оперативной информацией и цифровыми звукозаписями, изображениями и видеоматериалами. |
These include the need to prevent new infections through keeping the preventive efforts at par with the epidemic's growth, national target-setting and a move from working on an emergency footing to a longer-term effort to lay the groundwork for sustainable progress. |
Среди них - необходимость предотвращения новых случаев заражения за счет обеспечения того, чтобы усилия по профилактике соответствовали темпам распространения эпидемии, национальное планирование и переход от чрезвычайного реагирования к работе на долгосрочную перспективу с целью закладывания основ для устойчивого прогресса. |
At the same time, Japan is working to foster a greater cooperative relationship between the OAU and the international community in the effort to tackle the complex causes of conflicts. |
В то же время Япония работает в направлении налаживания лучших отношений сотрудничества между ОАЕ и международным сообществом с целью преодоления сложных причин конфликтов. |
The Council should make A substantive effort in that respect when it considers requests made by the Afghan Government, in particular concerning former Taliban, because the strengthening of institutions remains a key factor in achieving lasting peace and stability in the country. |
С этой целью Совет должен приложить существенные усилия при рассмотрении им просьб правительства Афганистана, в частности, тех, которые касаются бывших членов «Талибана», поскольку укрепление институтов остается ключевым фактором достижения прочного мира и стабильности в стране. |
As it became clear that the national reconciliation conference scheduled for Baidoa on 15 February 1998 would not take place, they embarked on an effort to set up an administration for Benadir region (Mogadishu). |
Поскольку стало ясно, что конференция по национальному примирению, которую планировалось провести в Байдоа 15 февраля 1998 года, не состоится, они предприняли усилия с целью формирования администрации в районе Бенадир (Могадишо). |
As part of the Committee's consideration and dialogue, the technical assistance providers and recipients will include issues of prioritization and focus, in order to be able to make the greatest impact on the global counter-terrorism effort. |
Одной из тем для обсуждений и диалога Комитета с теми, кто предоставляет техническую помощь и кому она адресована, будут вопросы приоритизации и уточнения направленности работы с целью добиться максимальной отдачи от глобальной контртеррористической деятельности. |