Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "Effort - Целью"

Примеры: Effort - Целью
reiterated its previous recommendation on the need for the CCFFV to cooperate and coordinate with UNECE towards the elaboration of harmonized standards without duplication of effort. подтвердила свою предыдущую рекомендацию в отношении необходимости осуществления ККСФО сотрудничества и координации с ЕЭК ООН с целью разработки согласованных стандартов без дублирования усилий.
The Government of the Bahamas has made every effort to empower the Bureau of Women's Affairs through the provision of a budgetary allocation. Правительство Багамских Островов прилагает все усилия для повышения роли Бюро по делам женщин и с этой целью предусматривает выделение для него бюджетных ассигнований.
Let us, in particular, make every effort in moving ahead towards a world free of nuclear weapons, which is a goal to which the international community has already committed itself in many instruments and other documents for well over half a century. Давайте прилагать все усилия, в частности, для продвижения вперед в деле избавления мира от ядерного оружия, что является целью, приверженность которой уже подтвердило международное сообщество и продолжает подтверждать во многих инструментах и других документах на протяжении вот уже более полувека.
That was how we started this multilateral effort, with the purpose of providing the 2012 Conference with the necessary substantive and procedural elements for the meeting to be held in accordance with the mandate set out in resolution 64/48. Так мы положили начало этим многосторонним усилиям с целью предоставить конференции 2012 года все необходимые субстантивные и процедурные элементы для того, чтобы эта встреча была проведена в соответствии с мандатом, определенным в резолюции 64/48.
Bearing this in mind, the Haitian authorities and their development partners should make every effort to ensure the efficient functioning of the Commission and the Fund, with maximum guarantees that funding will be used to produce concrete outcomes. Принимая это во внимание, властям Гаити и их партнерам по процессу развития следует сделать все возможное с целью обеспечить эффективное функционирование Комиссии и Фонда, при максимальных гарантиях того, что выделяемые средства будут направляться на достижение конкретных результатов.
This effort builds upon work that aims to improve living conditions, tackle the inequitable distribution of resources, measure their impact, and underpins much of the joint the United Nations work to support health outcomes. Основу предпринимаемых в этом направлении усилий составляет деятельность, которая имеет целью улучшить условия жизни, решить проблему несправедливого распределения ресурсов, оценить их воздействие и является неотъемлемой составляющей значительного объема совместной работы подразделений Организации Объединенных Наций в целях достижения результатов в сфере здравоохранения.
The Committee urges the State party to make every effort to reinforce protection of the right to life of all children within the State party. Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия с целью укрепления защиты права на жизнь всех детей в пределах территории государства-участника.
(e) Make every effort to establish a gender-sensitive programme of recovery and reintegration of children following justice proceedings; ё) предпринять все усилия с целью создания учитывающей гендерные аспекты программы реабилитации и реинтеграции детей после судебного процесса;
This is indicative of an effort by the Internal Audit and Investigations Group to have third-party professional firms increase their focus and reporting on issues of greater significance to management, and a consolidation of issues of lesser importance. Это является результатом работы, проводимой Группой по ревизии и расследованиям с целью обеспечения того, чтобы привлекаемые независимые специализированные фирмы сосредоточивали внимание на вопросах большей важности для руководства и обобщали менее важные проблемы.
The State has made a particular effort to provide a suitable environment for the private sector, hoping to attract private investment in the field of health care services. государство предприняло особые усилия с целью создания благоприятных условий для частного сектора в надежде привлечь частные инвестиции в сферу здравоохранения.
It was in this international context of a voiceless conference that the Proliferation Security Initiative was launched by 15 countries in May 2003 as a collective and multilateral effort to stop and prevent the proliferation of weapons of mass destruction. И вот в этом международном контексте онемевшей Конференции в мае 2003 года 15 странами была выдвинута Инициатива по безопасности в области нераспространения в качестве многосторонних коллективных усилий с целью остановить и предотвратить распространение оружия массового уничтожения.
Beyond market forces, there was a need for a broader effort, which only the United Nations had the global legitimacy to facilitate, with a view to achieving development for all. Вне сферы действия рыночных сил необходимы более широкие усилия с целью достижения развития для всех, для содействия которым глобальной легитимностью обладает только Организация Объединенных Наций.
Although a serious and sincere effort had been made to adhere to World Summit principles in the area of Internet governance, considerably more work was needed to achieve a consensus on the topic. Несмотря на серьезные и добросовестные усилия, предпринятые с целью добиться поддержки сформулированных на Всемирной встрече на высшем уровне принципов в области управления Интернетом, для выработки консенсуса по этому вопросу потребуется проделать большую дополнительную работу.
First, our collective effort to remove agricultural trade barriers via the World Trade Organization Doha talks, in order to have a fair and just trading system, is a must. Во-первых, наши коллективные усилия по устранению препятствий на пути торговли сельскохозяйственной продукцией с помощью Дохинских переговоров в рамках Всемирной торговой организации с целью создания справедливой и объективной системы - это непременное условие.
There is an urgent need for an intensified effort on the part of the Security Council and the Committee aimed at securing the cooperation of the Government of the Sudan. Совету Безопасности и Комитету необходимо в срочном порядке активизировать усилия с целью обеспечить сотрудничество правительства Судана.
Nationalist, anti-Dayton rhetoric challenging the sovereignty and constitutional order of Bosnia and Herzegovina also played a role, with the earlier effort by three political leaders to open a process of dialogue and compromise foundering. Националистическая антидейтонская риторика, направленная против суверенитета и конституционного порядка Боснии и Герцеговины, также сыграла свою роль, приведя к провалу усилий, ранее предпринятых тремя политическими лидерами с целью положить начало процессу диалога и компромисса.
However, my delegation is of the view that more effort should be dedicated to this field, if we wish to reach our goal of a world free of nuclear weapons. Однако моя делегация придерживается того мнения, что, если мы хотим избавить мир от ядерного оружия, надо приложить больше усилий с этой целью.
ACAT-FIACAT stated that no follow-up consultations were held with civil society associations after the first UPR of Luxembourg, and no particular effort was made to publicize the conclusions and recommendations from the previous review. АКАТ-ФИАКАТ заявила, что после первого УПО по Люксембургу с гражданским обществом не проводились последующие консультации и не прилагалось каких-либо особых усилий с целью распространения выводов и рекомендаций предыдущего обзора.
The High Commissioner for Human Rights notes that even carefully targeted sanctions imposed to end gross human rights violations, as part of a wider diplomatic effort and preferably in a multilateral framework, must be subject to stringent conditions. Верховный комиссар по правам человека отмечает, что тщательно спланированные, адресные санкции, имеющие целью прекратить грубые нарушения прав человека и вводимые в рамках более широких дипломатических усилий и предпочтительно на многосторонней основе, должны быть ограничены строгими условиями.
The current debate about the reform of the Organization and the need to democratize the Security Council to make it more effective and transparent and provide equitable representation should be seen as an effort to strengthen the rule of law at the international level. Проходящие в настоящее время дебаты относительно реформы Организации и необходимости демократизировать Совет Безопасности с целью сделать его деятельность более эффективной и транспарентной, а также обеспечить справедливое представительство, следует рассматривать как попытки укрепить верховенство права на международном уровне.
Likewise, improving the electoral system is one of the Government's main concerns, in its effort to increase the involvement of citizens in the management of public affairs. Совершенствование избирательной системы является одним из направлений, которым правительство уделяло большое внимание с целью повышения участия граждан в управлении государственными делами.
A concerted effort has been, and will continue to be made to improve the health and nutrition status of these refugees, who live primarily in camps, in protracted situations. Предпринимались и будут предприниматься согласованные усилия с целью улучшения положения в области здоровья и питания беженцев, которые в течение продолжительного периода времени вынуждены жить в лагерях.
In addition, they must exert a sincere parallel effort in reviewing mandates in order to decrease the burden on the Assembly by avoiding redundancy and duplication. Кроме того, параллельно с этим они должны предпринять серьезные усилия по обзору мандатов с целью избавить Ассамблею от лишней нагрузки посредством устранения избыточности и дублирования работы.
While these consultations were a well-conceived and well-executed effort to connect the centre to the provinces, the central Government's continuing reliance on ethnic and tribal factors rather than merit to appoint provincial administrators has had a far more serious impact on regional development. Хотя эти консультации были тщательно продуманной и исполненной акцией с целью сблизить центр и провинции, тот факт, что центральное правительство по-прежнему руководствуется этническими и племенными факторами, а не критериями профессионализма при назначении губернаторов провинций, оказал гораздо более серьезное воздействие на региональное развитие.
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs overhaul accounting procedures and systems to reduce the volume of manual processing effort and improve efficiency (para. 673). Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов пересмотреть процедуры и системы учета с целью сокращения объема обрабатываемых вручную данных и повышения эффективности (пункт 673).